1 |
For I would that ye knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh; |
Car je veux que vous sachiez quel combat j'ai pour vous et pour ceux qui sont à Laodicée, et tous ceux qui n'ont point vu mon visage en la chair, |
Porque quiero que sepáis qué gran lucha sostengo por vosotros, y por los de Laodicea, y por todos los que no han visto mi rostro; |
For I would have you know what combat I have for you, and those in Laodicea, and as many as have not seen my face in flesh; |
Porque quiero que sepáis cuán gran lucha sostengo por vosotros, y por los que están en Laodicea, y por todos los que nunca han visto mi rostro; |
2 |
That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ; |
afin que leurs cœurs soient consolés, étant unis ensemble dans l'amour et pour toutes les richesses de la pleine certitude d'intelligence, pour la connaissance du mystère de Dieu, |
para que sean consolados sus corazones, y que, unidos en amor, alcancen toda la riqueza de una plena seguridad de comprensión, para el conocimiento del misterio de Dios, |
to the end that their hearts may be encouraged, being united together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the full knowledge of the mystery of God; |
para que sean consolados sus corazones, unidos en amor, hasta alcanzar todas las riquezas de pleno entendimiento, a fin de conocer el misterio de Dios el Padre, y de Cristo, |
3 |
In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge. |
dans lequel sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance. |
en el cual están escondidos todos los tesoros de la sabiduría y del conocimiento. |
in which are hid all the treasures of wisdom and of knowledge. |
en quien están escondidos todos los tesoros de la sabiduría y del conocimiento. |
4 |
And this I say, lest any man should beguile you with enticing words. |
Or je dis ceci, afin que personne ne vous séduise par des discours spécieux ; |
Digo esto para que nadie os engañe con palabras persuasivas. |
And I say this to the end that no one may delude you by persuasive speech. |
Y esto lo digo para que nadie os engañe con palabras persuasivas. |
5 |
For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ. |
car lors même que je suis absent de corpsa, toutefois je suis avec vous en esprit, me réjouissant et voyant votre ordre, et la fermeté de votre foi en Christ. |
Pues, aunque estoy ausente físicamente, estoy con vosotros en espíritu, gozándome al ver vuestro buen orden y la firmeza de vuestra fe en Cristo. |
For if indeed in the flesh I am absent, yet I am with you in spirit, rejoicing and seeing your order, and the firmness of your faith in Christ. |
Porque aunque estoy ausente en cuerpo, no obstante en espíritu estoy con vosotros, gozándome y mirando vuestro buen orden y la firmeza de vuestra fe en Cristo. |
6 |
As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him: |
Comme donc vous avez reçu le christ Jésus, le Seigneur, |
Así, como recibisteis a Cristo Jesús el Señor, andad en él; |
As therefore ye have received the Christ, Jesus the Lord, walk in him, |
Por tanto, de la manera que habéis recibido al Señor Jesucristo, andad en él; |
7 |
Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving. |
marchez en lui, enracinés et édifiés en lui, et affermis dans la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en elle avec des actions de grâces. |
arraigados y edificados en él, consolidados en la fe, como fuisteis enseñados, abundando en acciones de gracias. |
rooted and built up in him, and assured in the faith, even as ye have been taught, abounding in it with thanksgiving. |
arraigados y sobreedificados en él, y confirmados en la fe, así como habéis sido enseñados, abundando en acciones de gracias. |
8 |
Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ. |
Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proieb par la philosophie et par de vaines déceptions, selon l'enseignementc des hommes, selon les éléments du monde, et non selon Christ ; |
Mirad que nadie os lleve cautivos por medio de la vana y engañosa filosofía, conforme a la tradición de los hombres, según los elementos del mundo, y no según Cristo; |
See that there be no one who shall lead *you* away as a prey through philosophy and vain deceit, according to the teaching of men, according to the elements of the world, and not according to Christ. |
Mirad que nadie os engañe por medio de filosofías y huecas sutilezas, según las tradiciones de los hombres, conforme a los rudimentos del mundo, y no según Cristo. |
9 |
For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily. |
car en lui habite toute la plénitude de la déité corporellement ; |
porque en él habita corporalmente toda la plenitud de la Deidad; |
For in him dwells all the fulness of the Godhead bodily; |
Porque en él habita corporalmente toda la plenitud de la Deidad, |
10 |
And ye are complete in him, which is the head of all principality and power: |
et vous êtes accomplisd en lui, qui est le chefe de toute principauté et autorité, |
y estáis completos en él, quien es la cabeza de toda autoridad y potestad; |
and ye are complete in him, who is the head of all principality and authority, |
y vosotros estáis completos en él, que es la cabeza de todo principado y potestad. |
11 |
In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ: |
en qui aussi vous avez été circoncis d'une circoncision qui n'a pas été faite de main, dans le dépouillement du corps de la chair par la circoncision du Christ, |
en quien también fuisteis circuncidados con circuncisión no hecha a mano, al despojaros del cuerpo carnal, por la circuncisión de Cristo, |
in whom also ye have been circumcised with circumcision not done by hand, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of the Christ; |
En él también fuisteis circuncidados con circuncisión no hecha a mano, al echar de vosotros el cuerpo pecaminoso carnal, en la circuncisión de Cristo; |
12 |
Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead. |
étant ensevelis avec lui dansf le baptême, dansf lequel aussi vous avez été ressuscités ensemble par la foi en l'opération de Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts. |
sepultados con él en el bautismo, en quien también fuisteis resucitados mediante la fe en la operación de Dios que le resucitó de entre los muertos. |
buried with him in baptism, in which ye have been also raised with him through faith of the working of God who raised him from among the dead. |
sepultados con él en el bautismo, en el cual fuisteis también resucitados con él, mediante la fe en el poder de Dios que le levantó de los muertos.a |
13 |
And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses; |
Et vous, lorsque vous étiez morts dans vos fautes et dans l'incirconcision de votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui, nous ayant pardonné toutes nos fautes, |
Y a vosotros, estando muertos en los delitos y en la incircuncisión de vuestra carne, os vivificó juntamente con él, perdonándonos todos los delitos, |
And you, being dead in offences and in the uncircumcision of your flesh, he has quickened together with him, having forgiven us all the offences; |
Y a vosotros, estando muertos en pecados y en la incircuncisión de vuestra carne, os dio vida juntamente con él,b perdonándoos todos los pecados, |
14 |
Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross; |
ayant effacé l'obligationg qui était contre nous, [laquelle consistait] en ordonnances [et] qui nous était contraire, et il l'a ôtée en la clouant à la croix : |
borrando el acta escrita contra nosotros, [que consistía] en decretos y nos era contraria, la suprimió clavándola en su cruz; |
having effaced the handwriting in ordinances which stood out against us, which was contrary to us, he has taken it also out of the way, having nailed it to the cross; |
anulando el acta de los decretos que había contra nosotros, que nos era contraria, quitándola de en medio y clavándola en la cruz,c |
15 |
And having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it. |
ayant dépouillé les principautés et les autorités, il les a produites en public, triomphant d'elles en la [croix]. |
y despojando a las autoridades y a las potestades, las exhibió en público, triunfando sobre ellas [en la cruz]. |
having spoiled principalities and authorities, he made a show of them publicly, leading them in triumph by it. |
y despojando a los principados y a las potestades, los exhibió públicamente, triunfando sobre ellos en la cruz. |
16 |
Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days: |
Que personne donc ne vous juge en ce qui concerne le manger ou le boire, ou à propos d'un jour de fête ou de nouvelle lune, ou de sabbats, |
Nadie, pues, os juzgue por la comida o la bebida, o a propósito de un día de fiesta, o de nueva luna, o sábado; |
Let none therefore judge you in meat or in drink, or in matter of feast, or new moon, or sabbaths, |
Por tanto, nadie os juzgue en comida o en bebida, o en cuanto a días de fiesta, luna nueva o días de reposo,d,e |
17 |
Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ. |
qui sont une ombre des choses à venir ; mais le corpsh est du Christ. |
lo cual es una sombra de las cosas venideras, pero el cuerpo es de Cristo. |
which are a shadow of things to come; but the body is of Christ. |
todo lo cual es sombra de lo que ha de venir; pero el cuerpo es de Cristo. |
18 |
Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, |
Que personne ne vous frustre du prix [du combat], faisant sa volonté propre dans [l']humilité et dans [le] culte des anges, s'ingérant dans les choses qu'il n'a pas vuesi, enflé d'un vain orgueil par les pensées de sa chair, |
Nadie con afectada humildad y culto de los ángeles os prive del premio. Estos alardean de pretendidas visiones, vanamente envanecidos por su mente carnal, |
Let no one fraudulently deprive you of your prize, doing his own will in humility and worship of angels, entering into things which he has not seen, vainly puffed up by the mind of his flesh, |
Nadie os prive de vuestro premio, afectando humildad y culto a los ángeles, entremetiéndose en lo que no ha visto, vanamente hinchado por su propia mente carnal, |
19 |
And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God. |
et ne tenant pas ferme le chefj, duquel tout le corps, alimenté et bien uni ensemble par des jointures et des liens, croît de l'accroissement de Dieu. |
no teniéndose con firmeza a la Cabeza, de la que todo el cuerpo, alimentado y unido por coyunturas y ligamentos, crece con el crecimiento que da Dios. |
and not holding fast the head, from whom all the body, ministered to and united together by the joints and bands, increases with the increase of God. |
y no asiéndose de la Cabeza, en virtud de quien todo el cuerpo, nutriéndose y uniéndose por las coyunturas y ligamentos, crece con el crecimiento que da Dios.f |
20 |
Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances, |
Si vous êtes mortsk avec Christ aux éléments du monde, pourquoi, comme si vous étiez encore en vie dans le monde, établissez-vousl des ordonnances, |
Si moristeis con Cristo a los elementos del mundo, ¿por qué, como si vivieseis aún en el mundo, os sometéis a decretos tales como: |
If ye have died with Christ from the elements of the world, why as if alive in the world do ye subject yourselves to ordinances? |
Pues si habéis muerto con Cristo en cuanto a los rudimentos del mundo, ¿por qué, como si vivieseis en el mundo, os sometéis a preceptos |
21 |
(Touch not; taste not; handle not; |
— ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas ! |
No tomes, ni gustes, ni toques? |
Do not handle, do not taste, do not touch, |
tales como: No manejes, ni gustes, ni aun toques |
22 |
Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men? |
— (choses qui sont toutes destinées à périr par l'usage,) selon les commandements et les enseignements des hommes |
Todas estas cosas están destinadas a perecer con el uso y son según preceptos y enseñanzas de hombres. |
(things which are all for destruction in the using of them :) according to the injunctions and teachings of men, |
(en conformidad a mandamientos y doctrinas de hombres), cosas que todas se destruyen con el uso? |
23 |
Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body; not in any honour to the satisfying of the flesh. |
(qui ont bien une apparence de sagesse en dévotion volontaire et en humilité, et en ce qu'elles n'épargnent pas le corps, ne [lui] rendant pas un certain honneur), pour la satisfaction de la chair ? |
Los cuales tienen, a la verdad, apariencia de sabiduría, con una voluntaria devoción, una falsa humildad y duro trato para el cuerpo; pero no tienen ningún valor contra los deseos de la carne. |
(which have indeed an appearance of wisdom in voluntary worship, and humility, and harsh treatment of the body, not in a certain honour,) to the satisfaction of the flesh. |
Tales cosas tienen a la verdad cierta reputación de sabiduría en culto voluntario, en humildad y en duro trato del cuerpo; pero no tienen valor alguno contra los apetitos de la carne. |