Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God. Si donc vous avez été ressuscités avec le Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu ; Si, pues, fuisteis resucitados con Cristo, buscad las cosas de arriba, donde Cristo está sentado a la diestra de Dios. If therefore ye have been raised with the Christ, seek the things which are above, where the Christ is, sitting at the right hand of God: Si, pues, habéis resucitado con Cristo, buscad las cosas de arriba, donde está Cristo sentado a la diestra de Dios.a
2 Set your affection on things above, not on things on the earth. pensez aux choses qui sont en haut, non pas à celles qui sont sur la terre ; Pensad en las cosas de arriba, no en las de la tierra; have your mind on the things that are above, not on the things that are on the earth; Poned la mira en las cosas de arriba, no en las de la tierra.
3 For ye are dead, and your life is hid with Christ in God. car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu. porque habéis muerto, y vuestra vida está escondida con Cristo en Dios. for ye have died, and your life is hid with the Christ in God. Porque habéis muerto, y vuestra vida está escondida con Cristo en Dios.
4 When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory. Quand le Christ qui est notrea vie, sera manifesté, alors vous aussi, vous serez manifestés avec lui en gloire. Cuando Cristo, quien es nuestra vida, sea manifestado, entonces vosotros también seréis manifestados con él en gloria. When the Christ is manifested who is our life, then shall *ye* also be manifested with him in glory. Cuando Cristo, vuestra vida, se manifieste, entonces vosotros también seréis manifestados con él en gloria.
5 Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry: Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, l'impureté, les affections déréglées, la mauvaise convoitise, et la cupidité, qui est de l'idolâtrie ; Mortificad, pues, vuestros miembros terrenales: fornicación, impureza, pasión desordenada, malos deseos, y avaricia, que es idolatría; Put to death therefore your members which are upon the earth, fornication, uncleanness, vile passions, evil lust, and unbridled desire, which is idolatry. Haced morir, pues, lo terrenal en vosotros: fornicación, impureza, pasiones desordenadas, malos deseos y avaricia, que es idolatría;
6 For which things’ sake the wrath of God cometh on the children of disobedience: à cause desquelles la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance ; cosas por las cuales viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia; On account of which things the wrath of God comes upon the sons of disobedience. cosas por las cuales la ira de Dios viene sobre los hijos de desobediencia,
7 In the which ye also walked some time, when ye lived in them. parmi lesquelsb vous aussi vous avez marché autrefois, quand vous viviez dans ces choses. en las que también vosotros anduvisteis en un tiempo, cuando vivíais en ellas. In which *ye* also once walked when ye lived in these things. en las cuales vosotros también anduvisteis en otro tiempo cuando vivíais en ellas.
8 But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth. Mais maintenant, renoncez, vous aussi, à toutes ces choses : colère, courroux, malice, injures, paroles honteuses venant de votre bouche. Pero ahora renunciad, vosotros también, a todo lo que es: ira, enojo, malicia, blasfemia, palabras obscenas de vuestra boca. But now, put off, *ye* also, all these things, wrath, anger, malice, blasphemy, vile language out of your mouth. Pero ahora dejad también vosotros todas estas cosas: ira, enojo, malicia, blasfemia, palabras deshonestas de vuestra boca.
9 Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds; Ne mentez point l'un à l'autre, ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions No mintáis unos a otros, habiendo despojado el viejo hombre con sus prácticas, Do not lie to one another, having put off the old man with his deeds, No mintáis los unos a los otros, habiéndoos despojado del viejo hombreb con sus hechos,
10 And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him: et ayant revêtu le nouvel [homme] qui est renouvelé en connaissance, selon [l']image de celui qui l'a créé, y revestido el nuevo [hombre], el cual se va renovando en conocimiento, según la imagen de aquel que lo creó, and having put on the new, renewed into full knowledge according to the image of him that has created him; y revestido del nuevo,c el cual conforme a la imagen del que lo creód se va renovando hasta el conocimiento pleno,
11 Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all. où il n'y a pas Grec et Juif, circoncision et incirconcision, barbare, Scythe, esclave, homme libre ; mais où Christ est toutc et en tous. donde no hay griego ni judío, circuncisión ni incircuncisión, bárbaro ni escita, esclavo ni libre; sino que Cristo es todo y en todos. wherein there is not Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman, freeman; but Christ is everything, and in all. donde no hay griego ni judío, circuncisión ni incircuncisión, bárbaro ni escita, siervo ni libre, sino que Cristo es el todo, y en todos.
12 Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering; Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'entraillesd de miséricorde, de bontée, d'humilité, de douceur, de longanimité, Entonces, como escogidos de Dios, santos y amados, revestíos de entrañas de compasión, bondad, humildad, afabilidad, paciencia; Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of compassion, kindness, lowliness, meekness, longsuffering; Vestíos, pues, como escogidos de Dios, santos y amados, de entrañable misericordia, de benignidad, de humildad, de mansedumbre, de paciencia;
13 Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye. vous supportant l'un l'autre et vous pardonnant les uns aux autres, si l'un a un sujet de plainte contre un autre ; comme aussi le Christ vous a pardonné, vous aussi [faites] de même. soportándoos unos a otros, y perdonándoos unos a otros, si alguien tiene queja contra otro. Como el Señor os perdonó, [haced] también vosotros. forbearing one another, and forgiving one another, if any should have a complaint against any; even as the Christ has forgiven you, so also do *ye*. soportándoos unos a otros, y perdonándoos unos a otrose si alguno tuviere queja contra otro. De la manera que Cristo os perdonó, así también hacedlo vosotros.f
14 And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness. Et par-dessus toutes ces choses, [revêtez-vous] de l'amour, qui est le lien de la perfection. Y sobre todas estas cosas, [revestíos] del amor, que es el vínculo de la perfección. And to all these add love, which is the bond of perfectness. Y sobre todas estas cosas vestíos de amor, que es el vínculo perfecto.
15 And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful. Et que la paix du Christ, à laquelle aussi vous avez été appelés en un seul corps, préside dans vos cœurs ; et soyez reconnaissants. Y la paz de Cristo, a la cual fuisteis llamados en un solo cuerpo, gobierne en vuestros corazones; y sed agradecidos. And let the peace of Christ preside in your hearts, to which also ye have been called in one body, and be thankful. Y la paz de Dios gobierne en vuestros corazones, a la que asimismo fuisteis llamados en un solo cuerpo; y sed agradecidos.
16 Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord. Que la parole du Christ habite en vous richement, — en toute sagesse vousf enseignant et vous exhortant l'un l'autre, par des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels, chantant deg vos cœurs à Dieu dans [un esprit de] grâce. La palabra de Cristo habite en abundancia en vosotros, en toda sabiduría, enseñándoos y amonestándoos unos a otros, con salmos e himnos y cánticos espirituales, cantando [con gracia] en vuestros corazones a Dios. Let the word of the Christ dwell in you richly, in all wisdom teaching and admonishing one another, in psalms, hymns, spiritual songs, singing with grace in your hearts to God. La palabra de Cristo more en abundancia en vosotros, enseñándoos y exhortándoos unos a otros en toda sabiduría, cantando con gracia en vuestros corazones al Señor con salmos e himnos y cánticos espirituales.
17 And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him. Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en œuvre, [faites] tout au nom du seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père. Y todo cuanto hagáis, en palabra o en obra, [hacedlo] todo en el nombre del Señor Jesús, dando gracias a Dios Padre por medio de él. And everything, whatever ye may do in word or in deed, do all things in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father by him. Y todo lo que hacéis, sea de palabra o de hecho, hacedlo todo en el nombre del Señor Jesús, dando gracias a Dios Padre por medio de él.g
18 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord. Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur. Esposas, someteos a vuestros maridos como conviene en el Señor. Wives, be subject to your husbands, as is fitting in the Lord. Casadas, estad sujetas a vuestros maridos,h como conviene en el Señor.
19 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. Maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles. Maridos, amad a vuestras esposas y no seáis duros con ellas. Husbands, love your wives, and be not bitter against them. Maridos, amad a vuestras mujeres,i y no seáis ásperos con ellas.
20 Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord. Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable dans le Seigneur. Hijos, obedeced a vuestros padres en todo, porque esto es agradable en el Señor. Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord. Hijos, obedeced a vuestros padres en todo, porque esto agrada al Señor.j
21 Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. Pères, n'irritez pas vos enfants, afin qu'ils ne soient pas découragés. Padres, no irritéis a vuestros hijos, para que no se desanimen. Fathers, do not vex your children, to the end that they be not disheartened. Padres, no exasperéis a vuestros hijos,k para que no se desalienten.
22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God: Esclaves, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais en simplicité de cœur, craignant le Seigneur. Siervos, obedeced en todo a los que según la carne son vuestros amos; no obedeciendo solo bajo sus miradas, como queriendo agradar a los hombres, sino con sencillez de corazón, temiendo al Señor. Bondmen, obey in all things your masters according to flesh; not with eye-services, as men-pleasers, but in simplicity of heart, fearing the Lord. Siervos, obedeced en todo a vuestros amos terrenales, no sirviendo al ojo, como los que quieren agradar a los hombres, sino con corazón sincero, temiendo a Dios.
23 And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men; Quoi que vous fassiez, faites-[le] de cœur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes, Y todo cuanto hagáis, hacedlo de corazón, como para el Señor y no para los hombres; Whatsoever ye do, labour at it heartily, as doing it to the Lord, and not to men; Y todo lo que hagáis, hacedlo de corazón, como para el Señor y no para los hombres;
24 Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ. sachant que du Seigneur vous recevrez la récompense de l'héritage : vous servezh le seigneuri Christ. sabiendo que de parte del Señor recibiréis la recompensa de la herencia. A Cristo el Señor servís. knowing that of the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance; ye serve the Lord Christ. sabiendo que del Señor recibiréis la recompensa de la herencia, porque a Cristo el Señor servís.
25 But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons. Car celui qui agit injustement, recevra ce qu'il aura fait injustement ; et il n'y a pas d'acception de personnes. Porque el que obra mal, recibirá lo que hizo mal; y no hay acepción de personas. For he that does a wrong shall receive the wrong he has done, and there is no respect of persons. Mas el que hace injusticia, recibirá la injusticia que hiciere,l porque no hay acepción de personas.m
navigate_before Colosenses 2 Colosenses 4 navigate_next
arrow_upward Arriba