1 |
Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. |
Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans les cieux. |
Amos, conceded a vuestros siervos lo que es justo y equitativo; sabiendo que también tenéis un Amo en el cielo. |
Masters, give to bondmen what is just and fair, knowing that *ye* also have a Master in the heavens. |
Amos, haced lo que es justo y recto con vuestros siervos, sabiendo que también vosotros tenéis un Amo en los cielos.a |
2 |
Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving; |
Persévérez dans la prière, veillant en elle avec des actions de grâces ; |
Perseverad en la oración, velando en ella con acciones de gracias; |
Persevere in prayer, watching in it with thanksgiving; |
Perseverad en la oración, velando en ella con acción de gracias; |
3 |
Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds: |
priant en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, pour annoncer le mystère du Christ, [mystère] pour lequel aussi je suis lié, |
orando al mismo tiempo también por nosotros, para que Dios nos abra una puerta para la Palabra, a fin de dar a conocer el misterio de Cristo ([misterio] por el que estoy preso), |
praying at the same time for us also, that God may open to us a door of the word to speak the mystery of Christ, on account of which also I am bound, |
orando también al mismo tiempo por nosotros, para que el Señor nos abra puerta para la palabra, a fin de dar a conocer el misterio de Cristo, por el cual también estoy preso, |
4 |
That I may make it manifest, as I ought to speak. |
afin que je le manifeste comme je dois parler. |
para que yo lo declare, tal como debo hablar. |
to the end that I may make it manifest as I ought to speak. |
para que lo manifieste como debo hablar. |
5 |
Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. |
Marchez dans la sagesse envers ceux de dehors, saisissant l'occasion. |
Andad con sabiduría para con los de afuera, aprovechando cada ocasión. |
Walk in wisdom towards those without, redeeming opportunities. |
Andad sabiamente para con los de afuera, redimiendo el tiempo.b |
6 |
Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man. |
Que votre parole soit toujours dans [un esprit de] grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun. |
Vuestra palabra sea siempre [con gracia], sazonada con sal, para que sepáis cómo debéis responder a cada uno. |
Let your word be always with grace, seasoned with salt, so as to know how ye ought to answer each one. |
Sea vuestra palabra siempre con gracia, sazonada con sal, para que sepáis cómo debéis responder a cada uno. |
7 |
All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord: |
Tychique, le bien-aimé frère et fidèle serviteur et compagnon de servicea dans le Seigneur, vous fera savoir tout ce qui me concerne : |
Tíquico, el hermano amado, fiel ministro y consiervo mío en el Señor, os informará de todas mis cosas. |
Tychicus, the beloved brother and faithful minister and fellow-bondman in the Lord, will make known to you all that concerns me; |
Todo lo que a mí se refiere, os lo hará saber Tíquico,c amado hermano y fiel ministro y consiervo en el Señor, |
8 |
Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts; |
je l'ai envoyé vers vous tout exprès, afin qu'il connaisse l'état de vos affaires, et qu'il console vos cœurs, |
Lo he enviado a vosotros para esto mismo, a fin de que conozcáis el estado de nuestras cosas, y que él consuele vuestros corazones, |
whom I have sent to you for this very purpose, that he might know your state, and that he might encourage your hearts: |
el cual he enviado a vosotros para esto mismo, para que conozca lo que a vosotros se refiere, y conforte vuestros corazones,d |
9 |
With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here. |
avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres. Ils vous informeront de toutes les choses d'ici. |
con Onésimo, fiel y amado hermano, quien es uno de vosotros. Ellos os informarán de todo lo de aquí. |
with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known to you everything here. |
con Onésimo,e amado y fiel hermano, que es uno de vosotros. Todo lo que acá pasa, os lo harán saber. |
10 |
Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister’s son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;) |
Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, et Marc, le neveub de Barnabas, touchant lequel vous avez reçu des ordres (s'il vient vers vous, recevez-le), |
Os saluda Aristarco, mi compañero de prisión, y Marcos el primo de Bernabé (acerca de quien recibisteis órdenes; si viene a vosotros, recibidle), |
Aristarchus my fellow-captive salutes you, and Mark, Barnabas's cousin, concerning whom ye have received orders, (if he come to you, receive him,) |
Aristarco,f mi compañero de prisiones, os saluda, y Marcosg el sobrino de Bernabé, acerca del cual habéis recibido mandamientos; si fuere a vosotros, recibidle; |
11 |
And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me. |
et Jésus appelé Juste, — qui sont de la circoncisionc. Ceux-ci sont les seuls compagnons d'œuvre pour le royaume de Dieu qui [aussi] m'ont été en consolation. |
y Jesús, el llamado Justo. Estos son los únicos de la circuncisión que colaboran conmigo para el reino de Dios, y han sido un consuelo para mí. |
and Jesus called Justus, who are of the circumcision. These are the only fellow-workers for the kingdom of God who have been a consolation to me. |
y Jesús, llamado Justo; que son los únicos de la circuncisión que me ayudan en el reino de Dios, y han sido para mí un consuelo. |
12 |
Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God. |
Épaphras qui est des vôtres, esclave du christ Jésus, vous salue, combattant toujours pour vous par des prières, afin que vous demeuriezd parfaits et bien assurés dans toute la volonté de Dieue ; |
Os saluda Epafras, quien es uno de vosotros, siervo de Cristo Jesús, siempre luchando por vosotros en sus oraciones, para que estéis firmes, perfectos y bien asegurados en toda voluntad de Dios. |
Epaphras, who is one of you, the bondman of Christ Jesus, salutes you, always combating earnestly for you in prayers, to the end that ye may stand perfect and complete in all the will of God. |
Os saluda Epafras,h el cual es uno de vosotros, siervo de Cristo, siempre rogando encarecidamente por vosotros en sus oraciones, para que estéis firmes, perfectos y completos en todo lo que Dios quiere. |
13 |
For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis. |
car je lui rends témoignage qu'il est dans un grand travail [de cœur] pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour ceux qui sont à Hiérapolis. |
Porque de él doy testimonio que tiene mucha preocupación por vosotros, y por los de Laodicea y los de Hierápolis. |
For I bear him witness that he labours much for you, and them in Laodicea, and them in Hierapolis. |
Porque de él doy testimonio de que tiene gran solicitud por vosotros, y por los que están en Laodicea, y los que están en Hierápolis. |
14 |
Luke, the beloved physician, and Demas, greet you. |
Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, et Démas. |
Os saluda Lucas, el médico amado, y Demas. |
Luke, the beloved physician, salutes you, and Demas. |
Os saluda Lucasi el médico amado, y Demas.j |
15 |
Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house. |
Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l'assemblée qui [se réunit] dans sa maison. |
Saludad a los hermanos de Laodicea, y a Ninfas, y a la iglesia que está en su casa. |
Salute the brethren in Laodicea, and Nymphas, and the assembly which is in his house. |
Saludad a los hermanos que están en Laodicea, y a Ninfas y a la iglesia que está en su casa. |
16 |
And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea. |
Et quand la lettre aura été lue parmi vous, faites qu'elle soit lue aussi dans l'assemblée des Laodicéens, et vous aussi lisez celle qui [viendra] de Laodicée. |
Y cuando sea leída esta carta entre vosotros, haced que sea leída también en la iglesia de los laodicenses; y que vosotros también leáis la de Laodicea. |
And when the letter has been read among you, cause that it be read also in the assembly of Laodiceans, and that *ye* also read that from Laodicea. |
Cuando esta carta haya sido leída entre vosotros, haced que también se lea en la iglesia de los laodicenses, y que la de Laodicea la leáis también vosotros. |
17 |
And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it. |
Et dites à Archippe : Prends garde au service que tu as reçu dans le Seigneur, afin que tu l'accomplisses. |
Y decid a Arquipo: Mira por el ministerio que has recibido en el Señor, para que lo cumplas. |
And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, to the end that thou fulfil it. |
Decid a Arquipo:k Mira que cumplas el ministerio que recibiste en el Señor. |
18 |
The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen. |
La salutation, de la propre main de moi, Paul. — Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous ! |
El saludo escrito con mi mano, Pablo. Acordaos de mis cadenas. La gracia sea con vosotros. |
The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. |
La salutación de mi propia mano, de Pablo. Acordaos de mis prisiones. La gracia sea con vosotros. Amén. |