Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 The song of songs, which is Solomon’s. Le cantique des cantiques, qui est de Salomon. The song of songs, which is Solomon's. Cantar de los cantares, el cual es de Salomón.a
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! car tes amours sont meilleures que le vin. Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine. ¡Oh, si él me besara con besos de su boca!
Porque mejores son tus amores que el vino.
3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. Tes parfums sont d'agréable odeur ; ton nom est un parfum répandu ; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment. Thine ointments savour sweetly; Thy name is an ointment poured forth: Therefore do the virgins love thee. A más del olor de tus suaves ungüentos,
Tu nombre es como ungüento derramado;
Por eso las doncellas te aman.
4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. Tire-moi : nous courrons après toi. — Le roi m'a amenée dans ses chambres. — Nous nous égayerons, et nous nous réjouirons en toi ; nous nous souviendronsa de tes amours plus que du vin. Elles t'aiment avec droiture. Draw me, we will run after thee! --The king hath brought me into his chambers--We will be glad and rejoice in thee, We will remember thy love more than wine. They love thee uprightly. Atráeme; en pos de ti correremos.
El rey me ha metido en sus cámaras;
Nos gozaremos y alegraremos en ti;
Nos acordaremos de tus amores más que del vino;
Con razón te aman.
5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem ! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon. I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon. Morena soy, oh hijas de Jerusalén, pero codiciable
Como las tiendas de Cedar,
Como las cortinas de Salomón.
6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m'a regardéeb : les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes ; ma vigne qui est à moi, je ne l'ai point gardée. Look not upon me, because I am black; Because the sun hath looked upon me. My mother's children were angry with me: They made me keeper of the vineyards; Mine own vineyard have I not kept. No reparéis en que soy morena,
Porque el sol me miró.
Los hijos de mi madre se airaron contra mí;
Me pusieron a guardar las viñas;
Y mi viña, que era mía, no guardé.
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? Dis-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi ; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons ? Tell me, thou whom my soul loveth, Where thou feedest thy flock , Where thou makest it to rest at noon; For why should I be as one veiled Beside the flocks of thy companions? Hazme saber, oh tú a quien ama mi alma,
Dónde apacientas, dónde sesteas al mediodía;
Pues ¿por qué había de estar yo como errante
Junto a los rebaños de tus compañeros?
8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents. Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes ! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers. If thou know not, thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' booths. Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres,
Ve, sigue las huellas del rebaño,
Y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.
9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots. Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon. I compare thee, my love, To a steed in Pharaoh's chariots. A yegua de los carros de Faraón
Te he comparado, amiga mía.
10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold. Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux ; ton cou, avec des colliers. Thy cheeks are comely with bead-rows, Thy neck with ornamental chains. Hermosas son tus mejillas entre los pendientes,
Tu cuello entre los collares.
11 We will make thee borders of gold with studs of silver. Nous te ferons des chaînes d'or avec des paillettes d'argent. We will make thee bead-rows of gold With studs of silver. Zarcillos de oro te haremos,
Tachonados de plata.
12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur. While the king is at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance. Mientras el rey estaba en su reclinatorio,
Mi nardo dio su olor.
13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe ; il passera la nuit entre mes seins. A bundle of myrrh is my beloved unto me; He shall pass the night between my breasts. Mi amado es para mí un manojito de mirra,
Que reposa entre mis pechos.
14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En–gedi. Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d'En-Guédi. My beloved is unto me a cluster of henna-flowers In the vineyards of Engedi. Racimo de flores de alheña en las viñas de En-gadi
Es para mí mi amado.
15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes. Voici, tu es belle, mon amie ; voici, tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. Behold, thou art fair, my love; Behold, thou art fair: thine eyes are doves. He aquí que tú eres hermosa, amiga mía;
He aquí eres bella; tus ojos son como palomas.
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. Voici, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es agréable ! Oui, notre lit est verdoyant. Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; Also our bed is green. He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y dulce;
Nuestro lecho es de flores.
17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir. Les solives de nos maisons sont des cèdres ; nos lambris des cyprès. The beams of our houses are cedars, Our rafters are cypresses. Las vigas de nuestra casa son de cedro,
Y de ciprés los artesonados.
navigate_before Eclesiastés 12 Cantar de los Cantares 2 navigate_next
arrow_upward Arriba