Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | The song of songs, which is Solomon’s. | Le cantique des cantiques, qui est de Salomon. | The song of songs, which is Solomon's. | Cantar de los cantares, el cual es de Salomón.a | |
2 | Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. | Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! car tes amours sont meilleures que le vin. | Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine. | ¡Oh, si él me besara con besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino. |
|
3 | Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. | Tes parfums sont d'agréable odeur ; ton nom est un parfum répandu ; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment. | Thine ointments savour sweetly; Thy name is an ointment poured forth: Therefore do the virgins love thee. | A más del olor de tus suaves ungüentos, Tu nombre es como ungüento derramado; Por eso las doncellas te aman. |
|
4 | Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. | Tire-moi : nous courrons après toi. — Le roi m'a amenée dans ses chambres. — Nous nous égayerons, et nous nous réjouirons en toi ; nous nous souviendronsa de tes amours plus que du vin. Elles t'aiment avec droiture. | Draw me, we will run after thee! --The king hath brought me into his chambers--We will be glad and rejoice in thee, We will remember thy love more than wine. They love thee uprightly. | Atráeme; en pos de ti correremos. El rey me ha metido en sus cámaras; Nos gozaremos y alegraremos en ti; Nos acordaremos de tus amores más que del vino; Con razón te aman. |
|
5 | I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. | Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem ! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon. | I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon. | Morena soy, oh hijas de Jerusalén, pero codiciable Como las tiendas de Cedar, Como las cortinas de Salomón. |
|
6 | Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. | Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m'a regardéeb : les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes ; ma vigne qui est à moi, je ne l'ai point gardée. | Look not upon me, because I am black; Because the sun hath looked upon me. My mother's children were angry with me: They made me keeper of the vineyards; Mine own vineyard have I not kept. | No reparéis en que soy morena, Porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí; Me pusieron a guardar las viñas; Y mi viña, que era mía, no guardé. |
|
7 | Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? | Dis-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi ; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons ? | Tell me, thou whom my soul loveth, Where thou feedest thy flock , Where thou makest it to rest at noon; For why should I be as one veiled Beside the flocks of thy companions? | Hazme saber, oh tú a quien ama mi alma, Dónde apacientas, dónde sesteas al mediodía; Pues ¿por qué había de estar yo como errante Junto a los rebaños de tus compañeros? |
|
8 | If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents. | Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes ! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers. | If thou know not, thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' booths. | Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, Ve, sigue las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores. |
|
9 | I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots. | Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon. | I compare thee, my love, To a steed in Pharaoh's chariots. | A yegua de los carros de Faraón Te he comparado, amiga mía. |
|
10 | Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold. | Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux ; ton cou, avec des colliers. | Thy cheeks are comely with bead-rows, Thy neck with ornamental chains. | Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, Tu cuello entre los collares. |
|
11 | We will make thee borders of gold with studs of silver. | Nous te ferons des chaînes d'or avec des paillettes d'argent. | We will make thee bead-rows of gold With studs of silver. | Zarcillos de oro te haremos, Tachonados de plata. |
|
12 | While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. | Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur. | While the king is at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance. | Mientras el rey estaba en su reclinatorio, Mi nardo dio su olor. |
|
13 | A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. | Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe ; il passera la nuit entre mes seins. | A bundle of myrrh is my beloved unto me; He shall pass the night between my breasts. | Mi amado es para mí un manojito de mirra, Que reposa entre mis pechos. |
|
14 | My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En–gedi. | Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d'En-Guédi. | My beloved is unto me a cluster of henna-flowers In the vineyards of Engedi. | Racimo de flores de alheña en las viñas de En-gadi Es para mí mi amado. |
|
15 | Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes. | Voici, tu es belle, mon amie ; voici, tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. | Behold, thou art fair, my love; Behold, thou art fair: thine eyes are doves. | He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; He aquí eres bella; tus ojos son como palomas. |
|
16 | Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. | Voici, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es agréable ! Oui, notre lit est verdoyant. | Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; Also our bed is green. | He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y dulce; Nuestro lecho es de flores. |
|
17 | The beams of our house are cedar, and our rafters of fir. | Les solives de nos maisons sont des cèdres ; nos lambris des cyprès. | The beams of our houses are cedars, Our rafters are cypresses. | Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés los artesonados. |