Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead. | Voici, tu es belle, mon amie ; voici, tu es belle ! Tes yeux sont des colombes derrière ton voile ; tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres sur les pentes de la montagne de Galaad. | Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; Thine eyes are doves behind thy veil; Thy hair is as a flock of goats, On the slopes of mount Gilead. | He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; he aquí que tú eres hermosa; Tus ojos entre tus guedejas como de paloma; Tus cabellos como manada de cabras Que se recuestan en las laderas de Galaad. |
|
2 | Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them. | Tes dents sont comme un troupeau de [brebis] tondues, qui montent du lavoir, qui toutes ont des jumeaux, et pas une d'elles n'est stérile. | Thy teeth are like a flock of shorn sheep, Which go up from the washing; Which have all borne twins, And none is barren among them. | Tus dientes como manadas de ovejas trasquiladas, Que suben del lavadero, Todas con crías gemelas, Y ninguna entre ellas estéril. |
|
3 | Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks. | Tes lèvres sont comme un fil écarlate, et ta bouchea est agréable ; ta joue est comme un quartier de grenade derrière ton voile. | Thy lips are like a thread of scarlet, And thy speech is comely; As a piece of a pomegranate are thy temples Behind thy veil. | Tus labios como hilo de grana, Y tu habla hermosa; Tus mejillas, como cachos de granada detrás de tu velo. |
|
4 | Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men. | Ton cou est comme la tour de David, bâtie pour y suspendre des armures ; mille boucliers y sont suspendus, tous les pavois des vaillants hommes. | Thy neck is like the tower of David, Built for an armoury: A thousand bucklers hang thereon, All shields of mighty men. | Tu cuello, como la torre de David, edificada para armería; Mil escudos están colgados en ella, Todos escudos de valientes. |
|
5 | Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies. | Tes deux seins sont comme deux faons jumeaux d'une gazelle, qui paissent parmi les lis. | Thy two breasts are like two fawns, twins of a gazelle, Which feed among the lilies. | Tus dos pechos, como gemelos de gacela, Que se apacientan entre lirios. |
|
6 | Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense. | Jusqu'à ce que l'aube se lève, et que les ombres fuient, j'irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l'encens. | Until the day dawn, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, And to the hill of frankincense. | Hasta que apunte el día y huyan las sombras, Me iré al monte de la mirra, Y al collado del incienso. |
|
7 | Thou art all fair, my love; there is no spot in thee. | Tu es toute belle, mon amie, et en toi il n'y a point de défaut. | Thou art all fair, my love; And there is no spot in thee. | Toda tú eres hermosa, amiga mía, Y en ti no hay mancha. |
|
8 | Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions’ dens, from the mountains of the leopards. | [Viens] avec moi du Liban, [ma] fiancée, viens du Liban avec moi ; regarde du sommet de l'Amana, du sommet du Senir et de l'Hermon, des tanières des lions, des montagnes des léopards. | Come with me, from Lebanon, my spouse, With me from Lebanon, --Come, look from the top of Amanah, From the top of Senir and Hermon, From the lions' dens, From the mountains of the leopards. | Ven conmigo desde el Líbano, oh esposa mía; Ven conmigo desde el Líbano. Mira desde la cumbre de Amana, Desde la cumbre de Senir y de Hermón, Desde las guaridas de los leones, Desde los montes de los leopardos. |
|
9 | Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck. | Tu m'as ravi le cœur, ma sœur, [ma] fiancée ; tu m'as ravi le cœur par l'un de tes yeux, par l'un des colliers de ton cou. | Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; Thou hast ravished my heart with one of thine eyes, With one chain of thy neck. | Prendiste mi corazón, hermana, esposa mía; Has apresado mi corazón con uno de tus ojos, Con una gargantilla de tu cuello. |
|
10 | How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices! | Que de charme ont tes amours, ma sœur, [ma] fiancée ! Que tes amours sont meilleures que le vin, et l'odeur de tes parfums plus que tous les aromates ! | How fair is thy love, my sister, my spouse! How much better is thy love than wine! And the fragrance of thine ointments than all spices! | ¡Cuán hermosos son tus amores, hermana, esposa mía! ¡Cuánto mejores que el vino tus amores, Y el olor de tus ungüentos que todas las especias aromáticas! |
|
11 | Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon. | Tes lèvres, [ma] fiancée, distillent le miel ; sous ta langue il y a du miel et du lait, et l'odeur de tes vêtements est comme l'odeur du Liban. | Thy lips, my spouse, drop as the honeycomb; Honey and milk are under thy tongue; And the smell of thy garments is like the smell of Lebanon. | Como panal de miel destilan tus labios, oh esposa; Miel y leche hay debajo de tu lengua; Y el olor de tus vestidos como el olor del Líbano. |
|
12 | A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed. | [Tu es] un jardin clos, ma sœur, [ma] fiancée, une source fermée, une fontaine scellée. | A garden enclosed is my sister, my spouse; A spring shut up, a fountain sealed. | Huerto cerrado eres, hermana mía, esposa mía; Fuente cerrada, fuente sellada. |
|
13 | Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard, | Tes plants sont un paradis de grenadiers et de fruits exquis, de henné et de nard, | Thy shoots are a paradise of pomegranates, with precious fruits; Henna with spikenard plants; | Tus renuevos son paraíso de granados, con frutos suaves, De flores de alheña y nardos; |
|
14 | Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices: | de nard et de safran, de roseau odorant et de cinnamome, avec tous les arbres à encens ; de myrrhe et d'aloès, avec tous les principaux aromates ; | Spikenard and saffron; Calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; Myrrh and aloes, with all the chief spices: | Nardo y azafrán, caña aromática y canela, Con todos los árboles de incienso; Mirra y áloes, con todas las principales especias aromáticas. |
|
15 | A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon. | une fontaine dans les jardins, un puits d'eaux vives, qui coulent du Liban ! | A fountain in the gardens, A well of living waters, Which stream from Lebanon. | Fuente de huertos, Pozo de aguas vivas, Que corren del Líbano. |
|
16 | Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits. | Réveille-toi, nord, et viens, midi ; souffle dans mon jardin, pour que ses aromates s'exhalent ! Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu'il mange ses fruits exquis. | Awake, north wind, and come, thou south; Blow upon my garden, that the spices thereof may flow forth. Let my beloved come into his garden, And eat its precious fruits. | Levántate, Aquilón, y ven, Austro; Soplad en mi huerto, despréndanse sus aromas. Venga mi amado a su huerto, Y coma de su dulce fruta. |