Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys. Je suis le narcisse de Saron, le lis des vallées. I am a narcissus of Sharon, A lily of the valleys. Yo soy la rosa de Sarón,
Y el lirio de los valles.
2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters. Comme le lis entre les épines, telle est mon amie entre les filles. As the lily among thorns, So is my love among the daughters. Como el lirio entre los espinos,
Así es mi amiga entre las doncellas.
3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste. Comme le pommier entre les arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé entre les fils ; j'ai pris plaisir à son ombre, et je m'y suis assise ; et son fruit est doux à mon palais. As the apple-tree among the trees of the wood, So is my beloved among the sons: In his shadow have I rapture and sit down; And his fruit is sweet to my taste. Como el manzano entre los árboles silvestres,
Así es mi amado entre los jóvenes;
Bajo la sombra del deseado me senté,
Y su fruto fue dulce a mi paladar.
4 He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love. Il m'a fait entrer dans la maison du vin ; et sa bannière sur moi, c'est l'amour. He hath brought me to the house of wine, And his banner over me is love. Me llevó a la casa del banquete,
Y su bandera sobre mí fue amor.
5 Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love. Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, ranimez-moi avec des pommes ; car je suis malade d'amour. Sustain ye me with raisin-cakes, Refresh me with apples; For I am sick of love. Sustentadme con pasas, confortadme con manzanas;
Porque estoy enferma de amor.
6 His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me. Sa main gauche est sous ma tête, et sa droite m'embrasse. His left hand is under my head, And his right hand doth embrace me. Su izquierda esté debajo de mi cabeza,
Y su derecha me abrace.
7 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. Je vous adjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches des champs, n'éveillez pas, ne réveillez pas [mon] amour, jusqu'à ce qu'ellea le veuille. I charge you, daughters of Jerusalem, By the gazelles, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake my love, till he please. Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén,
Por los corzos y por las ciervas del campo,
Que no despertéis ni hagáis velar al amor,
Hasta que quiera.
8 The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills. ☆ La voix de mon bien-aimé ! le voici qui vient, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines. The voice of my beloved! Behold, he cometh Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills. ¡La voz de mi amado! He aquí él viene
Saltando sobre los montes,
Brincando sobre los collados.
9 My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice. Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches. Le voici, il se tient derrière notre mur, il regarde par les fenêtres, il regardeb à travers les treillis. My beloved is like a gazelle or a young hart. Behold, he standeth behind our wall, He looketh in through the windows, Glancing through the lattice. Mi amado es semejante al corzo,
O al cervatillo.
Helo aquí, está tras nuestra pared,
Mirando por las ventanas,
Atisbando por las celosías.
10 My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away. Mon bien-aimé m'a parlé, et m'a dit : Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens ! My beloved spake and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away. Mi amado habló, y me dijo:
Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y ven.
11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone; Car voici, l'hiver est passé, la pluie a cessé, elle s'en est allée ; For behold, the winter is past, The rain is over, it is gone: Porque he aquí ha pasado el invierno,
Se ha mudado, la lluvia se fue;
12 The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land; les fleurs paraissent sur la terre, la saison des chants est arrivée, et la voix de la tourterelle s'entend dans notre pays ; The flowers appear on the earth; The time of singing is come, And the voice of the turtle-dove is heard in our land; Se han mostrado las flores en la tierra,
El tiempo de la canción ha venido,
Y en nuestro país se ha oído la voz de la tórtola.
13 The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away. le figuier embaume ses figues d'hiver, et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens ! The fig-tree melloweth her winter figs, And the vines in bloom give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away! La higuera ha echado sus higos,
Y las vides en cierne dieron olor;
Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y ven.
14 O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely. Ma colombe, [qui te tiens] dans les fentes du rocher, dans les cachettes des lieux escarpés, montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix ; car ta voix est douce, et ton visage est agréable. My dove, in the clefts of the rock, In the covert of the precipice, Let me see thy countenance, let me hear thy voice; For sweet is thy voice, and thy countenance is comely. Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes,
Muéstrame tu rostro, hazme oír tu voz;
Porque dulce es la voz tuya, y hermoso tu aspecto.
15 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes. — Prenez-nous les renards, les petits renards qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur. — Take us the foxes, The little foxes, that spoil the vineyards; For our vineyards are in bloom. Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan a perder las viñas;
Porque nuestras viñas están en cierne.
16 My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies. Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, qui paît parmi les lis, My beloved is mine, and I am his; He feedeth his flock among the lilies, Mi amado es mío, y yo suya;
Él apacienta entre lirios.
17 Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether. jusqu'à ce que l'aube se lève et que les ombres fuient. — Tourne-toic ; sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches sur les montagnes de Bétherd. Until the day dawn, and the shadows flee away. Turn, my beloved: be thou like a gazelle or a young hart, Upon the mountains of Bether. Hasta que apunte el día, y huyan las sombras,
Vuélvete, amado mío; sé semejante al corzo, o como el cervatillo
Sobre los montes de Beter.
navigate_before Cantar de los Cantares 1 Cantar de los Cantares 3 navigate_next
arrow_upward Arriba