Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys. | Je suis le narcisse de Saron, le lis des vallées. | I am a narcissus of Sharon, A lily of the valleys. | Yo soy la rosa de Sarón, Y el lirio de los valles. |
|
2 | As the lily among thorns, so is my love among the daughters. | Comme le lis entre les épines, telle est mon amie entre les filles. | As the lily among thorns, So is my love among the daughters. | Como el lirio entre los espinos, Así es mi amiga entre las doncellas. |
|
3 | As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste. | Comme le pommier entre les arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé entre les fils ; j'ai pris plaisir à son ombre, et je m'y suis assise ; et son fruit est doux à mon palais. | As the apple-tree among the trees of the wood, So is my beloved among the sons: In his shadow have I rapture and sit down; And his fruit is sweet to my taste. | Como el manzano entre los árboles silvestres, Así es mi amado entre los jóvenes; Bajo la sombra del deseado me senté, Y su fruto fue dulce a mi paladar. |
|
4 | He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love. | Il m'a fait entrer dans la maison du vin ; et sa bannière sur moi, c'est l'amour. | He hath brought me to the house of wine, And his banner over me is love. | Me llevó a la casa del banquete, Y su bandera sobre mí fue amor. |
|
5 | Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love. | Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, ranimez-moi avec des pommes ; car je suis malade d'amour. | Sustain ye me with raisin-cakes, Refresh me with apples; For I am sick of love. | Sustentadme con pasas, confortadme con manzanas; Porque estoy enferma de amor. |
|
6 | His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me. | Sa main gauche est sous ma tête, et sa droite m'embrasse. | His left hand is under my head, And his right hand doth embrace me. | Su izquierda esté debajo de mi cabeza, Y su derecha me abrace. |
|
7 | I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. | Je vous adjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches des champs, n'éveillez pas, ne réveillez pas [mon] amour, jusqu'à ce qu'ellea le veuille. | I charge you, daughters of Jerusalem, By the gazelles, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake my love, till he please. | Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, Por los corzos y por las ciervas del campo, Que no despertéis ni hagáis velar al amor, Hasta que quiera. |
|
8 | The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills. | ☆ La voix de mon bien-aimé ! le voici qui vient, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines. | The voice of my beloved! Behold, he cometh Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills. | ¡La voz de mi amado! He aquí él viene Saltando sobre los montes, Brincando sobre los collados. |
|
9 | My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice. | Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches. Le voici, il se tient derrière notre mur, il regarde par les fenêtres, il regardeb à travers les treillis. | My beloved is like a gazelle or a young hart. Behold, he standeth behind our wall, He looketh in through the windows, Glancing through the lattice. | Mi amado es semejante al corzo, O al cervatillo. Helo aquí, está tras nuestra pared, Mirando por las ventanas, Atisbando por las celosías. |
|
10 | My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away. | Mon bien-aimé m'a parlé, et m'a dit : Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens ! | My beloved spake and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away. | Mi amado habló, y me dijo: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y ven. |
|
11 | For, lo, the winter is past, the rain is over and gone; | Car voici, l'hiver est passé, la pluie a cessé, elle s'en est allée ; | For behold, the winter is past, The rain is over, it is gone: | Porque he aquí ha pasado el invierno, Se ha mudado, la lluvia se fue; |
|
12 | The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land; | les fleurs paraissent sur la terre, la saison des chants est arrivée, et la voix de la tourterelle s'entend dans notre pays ; | The flowers appear on the earth; The time of singing is come, And the voice of the turtle-dove is heard in our land; | Se han mostrado las flores en la tierra, El tiempo de la canción ha venido, Y en nuestro país se ha oído la voz de la tórtola. |
|
13 | The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away. | le figuier embaume ses figues d'hiver, et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens ! | The fig-tree melloweth her winter figs, And the vines in bloom give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away! | La higuera ha echado sus higos, Y las vides en cierne dieron olor; Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y ven. |
|
14 | O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely. | Ma colombe, [qui te tiens] dans les fentes du rocher, dans les cachettes des lieux escarpés, montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix ; car ta voix est douce, et ton visage est agréable. | My dove, in the clefts of the rock, In the covert of the precipice, Let me see thy countenance, let me hear thy voice; For sweet is thy voice, and thy countenance is comely. | Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes, Muéstrame tu rostro, hazme oír tu voz; Porque dulce es la voz tuya, y hermoso tu aspecto. |
|
15 | Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes. | — Prenez-nous les renards, les petits renards qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur. — | Take us the foxes, The little foxes, that spoil the vineyards; For our vineyards are in bloom. | Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan a perder las viñas; Porque nuestras viñas están en cierne. |
|
16 | My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies. | Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, qui paît parmi les lis, | My beloved is mine, and I am his; He feedeth his flock among the lilies, | Mi amado es mío, y yo suya; Él apacienta entre lirios. |
|
17 | Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether. | jusqu'à ce que l'aube se lève et que les ombres fuient. — Tourne-toic ; sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches sur les montagnes de Bétherd. | Until the day dawn, and the shadows flee away. Turn, my beloved: be thou like a gazelle or a young hart, Upon the mountains of Bether. | Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, Vuélvete, amado mío; sé semejante al corzo, o como el cervatillo Sobre los montes de Beter. |