Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee. Où est allé ton bien-aimé, ô la plus belle parmi les femmes ? De quel côté ton bien-aimé s'est-il tourné ? et nous le chercherons avec toi. Whither is thy beloved gone, Thou fairest among women? Whither is thy beloved turned aside? And we will seek him with thee. ¿A dónde se ha ido tu amado, oh la más hermosa de todas las mujeres?
¿A dónde se apartó tu amado,
Y lo buscaremos contigo?
2 My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies. Mon bien-aimé est descendu dans son jardin, aux parterres des aromates, pour paître dans les jardins et pour cueillir des lis. My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, To feed in the gardens and to gather lilies. Mi amado descendió a su huerto, a las eras de las especias,
Para apacentar en los huertos, y para recoger los lirios.
3 I am my beloved’s, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies. Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ; il paît parmi les lis. I am my beloved's, and my beloved is mine: He feedeth his flock among the lilies. Yo soy de mi amado, y mi amado es mío;
Él apacienta entre los lirios.
4 Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners. Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, agréable comme Jérusalem, redoutable comme des troupes sous leurs bannières. Thou art fair, my love, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Terrible as troops with banners: Hermosa eres tú, oh amiga mía, como Tirsa;
De desear, como Jerusalén;
Imponente como ejércitos en orden.
5 Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead. Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres sur les pentes de Galaad ; Turn away thine eyes from me, For they overcome me. Thy hair is as a flock of goats On the slopes of Gilead. Aparta tus ojos de delante de mí,
Porque ellos me vencieron.
Tu cabello es como manada de cabras
Que se recuestan en las laderas de Galaad.
6 Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and there is not one barren among them. tes dents, comme un troupeau de brebis qui montent du lavoir, qui toutes ont des jumeaux, et pas une d'elles n'est stérile ; Thy teeth are like a flock of sheep Which go up from the washing; Which have all borne twins, And none is barren among them. Tus dientes, como manadas de ovejas que suben del lavadero,
Todas con crías gemelas,
Y estéril no hay entre ellas.
7 As a piece of a pomegranate are thy temples within thy locks. ta joue est comme un quartier de grenade derrière ton voile. As a piece of a pomegranate are thy temples Behind thy veil. Como cachos de granada son tus mejillas
Detrás de tu velo.
8 There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number. Il y a soixante reines, et quatre-vingts concubines, et des jeunes filles sans nombre : There are threescore queens, and fourscore concubines, And virgins without number: Sesenta son las reinas, y ochenta las concubinas,
Y las doncellas sin número;
9 My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her. ma colombe, ma parfaite, est unique ; elle est l'unique de sa mère, la choisie de celle qui l'a enfantée. Les filles l'ont vue, et l'ont dite bienheureuse ; les reines aussi et les concubines, et elles l'ont louée. My dove, mine undefiled, is but one; She is the only one of her mother, She is the choice one of her that bore her. The daughters saw her, and they called her blessed; The queens and the concubines, and they praised her. Mas una es la paloma mía, la perfecta mía;
Es la única de su madre,
La escogida de la que la dio a luz.
La vieron las doncellas, y la llamaron bienaventurada;
Las reinas y las concubinas, y la alabaron.
10 Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners? Qui est celle-ci qui apparaît comme l'aurore, belle comme la lune, pure comme le soleil, redoutable comme des troupes sous leurs bannières ? Who is she that looketh forth as the dawn, Fair as the moon, clear as the sun, Terrible as troops with banners? ¿Quién es esta que se muestra como el alba,
Hermosa como la luna,
Esclarecida como el sol,
Imponente como ejércitos en orden?
11 I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished, and the pomegranates budded. Je suis descendu au jardin des noisettes, pour voir la verdure de la vallée, pour voir si la vigne bourgeonne, si les grenadiers s'épanouissent. I went down into the garden of nuts, To see the verdure of the valley, To see whether the vine budded, Whether the pomegranates blossomed. Al huerto de los nogales descendí
A ver los frutos del valle,
Y para ver si brotaban las vides,
Si florecían los granados.
12 Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib. Sans que je m'en aperçusse, mon âme m'a transporté sur les chars de mon peuple de franche volonté. Before I was aware, My soul set me upon the chariots of my willing people. Antes que lo supiera, mi alma me puso
Entre los carros de Aminadab.
13 Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies. ☆ Reviens, reviens, Sulamithe ! reviens, reviens, et que nous te voyions. — Que verriez-vous dans la Sulamithe ? — Comme la danse de deux bandes. Return, return, O Shulamite; Return, return, that we may look upon thee. --What would ye look upon in the Shulamite? --As it were the dance of two camps. Vuélvete, vuélvete, oh sulamita;
Vuélvete, vuélvete, y te miraremos.
¿Qué veréis en la sulamita?
Algo como la reunión de dos campamentos.
navigate_before Cantar de los Cantares 5 Cantar de los Cantares 7 navigate_next
arrow_upward Arriba