Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee. | Où est allé ton bien-aimé, ô la plus belle parmi les femmes ? De quel côté ton bien-aimé s'est-il tourné ? et nous le chercherons avec toi. | Whither is thy beloved gone, Thou fairest among women? Whither is thy beloved turned aside? And we will seek him with thee. | ¿A dónde se ha ido tu amado, oh la más hermosa de todas las mujeres? ¿A dónde se apartó tu amado, Y lo buscaremos contigo? |
|
2 | My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies. | Mon bien-aimé est descendu dans son jardin, aux parterres des aromates, pour paître dans les jardins et pour cueillir des lis. | My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, To feed in the gardens and to gather lilies. | Mi amado descendió a su huerto, a las eras de las especias, Para apacentar en los huertos, y para recoger los lirios. |
|
3 | I am my beloved’s, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies. | Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ; il paît parmi les lis. | I am my beloved's, and my beloved is mine: He feedeth his flock among the lilies. | Yo soy de mi amado, y mi amado es mío; Él apacienta entre los lirios. |
|
4 | Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners. | Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, agréable comme Jérusalem, redoutable comme des troupes sous leurs bannières. | Thou art fair, my love, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Terrible as troops with banners: | Hermosa eres tú, oh amiga mía, como Tirsa; De desear, como Jerusalén; Imponente como ejércitos en orden. |
|
5 | Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead. | Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres sur les pentes de Galaad ; | Turn away thine eyes from me, For they overcome me. Thy hair is as a flock of goats On the slopes of Gilead. | Aparta tus ojos de delante de mí, Porque ellos me vencieron. Tu cabello es como manada de cabras Que se recuestan en las laderas de Galaad. |
|
6 | Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and there is not one barren among them. | tes dents, comme un troupeau de brebis qui montent du lavoir, qui toutes ont des jumeaux, et pas une d'elles n'est stérile ; | Thy teeth are like a flock of sheep Which go up from the washing; Which have all borne twins, And none is barren among them. | Tus dientes, como manadas de ovejas que suben del lavadero, Todas con crías gemelas, Y estéril no hay entre ellas. |
|
7 | As a piece of a pomegranate are thy temples within thy locks. | ta joue est comme un quartier de grenade derrière ton voile. | As a piece of a pomegranate are thy temples Behind thy veil. | Como cachos de granada son tus mejillas Detrás de tu velo. |
|
8 | There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number. | Il y a soixante reines, et quatre-vingts concubines, et des jeunes filles sans nombre : | There are threescore queens, and fourscore concubines, And virgins without number: | Sesenta son las reinas, y ochenta las concubinas, Y las doncellas sin número; |
|
9 | My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her. | ma colombe, ma parfaite, est unique ; elle est l'unique de sa mère, la choisie de celle qui l'a enfantée. Les filles l'ont vue, et l'ont dite bienheureuse ; les reines aussi et les concubines, et elles l'ont louée. | My dove, mine undefiled, is but one; She is the only one of her mother, She is the choice one of her that bore her. The daughters saw her, and they called her blessed; The queens and the concubines, and they praised her. | Mas una es la paloma mía, la perfecta mía; Es la única de su madre, La escogida de la que la dio a luz. La vieron las doncellas, y la llamaron bienaventurada; Las reinas y las concubinas, y la alabaron. |
|
10 | Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners? | Qui est celle-ci qui apparaît comme l'aurore, belle comme la lune, pure comme le soleil, redoutable comme des troupes sous leurs bannières ? | Who is she that looketh forth as the dawn, Fair as the moon, clear as the sun, Terrible as troops with banners? | ¿Quién es esta que se muestra como el alba, Hermosa como la luna, Esclarecida como el sol, Imponente como ejércitos en orden? |
|
11 | I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished, and the pomegranates budded. | Je suis descendu au jardin des noisettes, pour voir la verdure de la vallée, pour voir si la vigne bourgeonne, si les grenadiers s'épanouissent. | I went down into the garden of nuts, To see the verdure of the valley, To see whether the vine budded, Whether the pomegranates blossomed. | Al huerto de los nogales descendí A ver los frutos del valle, Y para ver si brotaban las vides, Si florecían los granados. |
|
12 | Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib. | Sans que je m'en aperçusse, mon âme m'a transporté sur les chars de mon peuple de franche volonté. | Before I was aware, My soul set me upon the chariots of my willing people. | Antes que lo supiera, mi alma me puso Entre los carros de Aminadab. |
|
13 | Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies. | ☆ Reviens, reviens, Sulamithe ! reviens, reviens, et que nous te voyions. — Que verriez-vous dans la Sulamithe ? — Comme la danse de deux bandes. | Return, return, O Shulamite; Return, return, that we may look upon thee. --What would ye look upon in the Shulamite? --As it were the dance of two camps. | Vuélvete, vuélvete, oh sulamita; Vuélvete, vuélvete, y te miraremos. ¿Qué veréis en la sulamita? Algo como la reunión de dos campamentos. |