Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised. | Oh ! que tu fusses pour moi comme un frère qui ait sucé les mamelles de ma mère ! Si je te trouvais dehors, je t'embrasserais, sans qu'on m'en méprisât. | Oh that thou wert as my brother, That sucked the breasts of my mother! Should I find thee without, I would kiss thee; And they would not despise me. | ¡Oh, si tú fueras como un hermano mío Que mamó los pechos de mi madre! Entonces, hallándote fuera, te besaría, Y no me menospreciarían. |
|
2 | I would lead thee, and bring thee into my mother’s house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate. | Je t'amènerais, je t'introduirais dans la maison de ma mère : tu m'instruiraisa ; je te ferais boire du vin aromatisé, du jus de mes grenades. | I would lead thee, bring thee into my mother's house; Thou wouldest instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine, Of the juice of my pomegranate. | Yo te llevaría, te metería en casa de mi madre; Tú me enseñarías, Y yo te haría beber vino Adobado del mosto de mis granadas. |
|
3 | His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me. | Sa main gauche serait sous ma tête, et sa droite m'embrasserait ! | His left hand would be under my head, And his right hand embrace me. | Su izquierda esté debajo de mi cabeza, Y su derecha me abrace. |
|
4 | I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please. | Je vous adjure, filles de Jérusalem, pourquoi éveilleriez-vous, et pourquoi réveilleriez-vous [mon] amour, avant qu'elle le veuilleb ! | I charge you, daughters of Jerusalem, ...Why should ye stir up, why awake my love, till he please? | Os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, Que no despertéis ni hagáis velar al amor, Hasta que quiera. |
|
5 | Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee. | ☆ Qui est celle-ci qui monte du désert, s'appuyant sur son bien-aimé ? — Je t'ai réveillée sous le pommier : là ta mère t'a enfantée dans les douleurs, là celle qui t'a enfantée a été en travail. | Who is this that cometh up from the wilderness, Leaning upon her beloved? I awoke thee under the apple-tree: There thy mother brought thee forth; There she brought thee forth that bore thee. | ¿Quién es esta que sube del desierto, Recostada sobre su amado? Debajo de un manzano te desperté; Allí tuvo tu madre dolores, Allí tuvo dolores la que te dio a luz. |
|
6 | Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame. | Mets-moi comme un cachet sur ton cœur, comme un cachet sur ton bras ; car l'amour est fort comme la mort, la jalousie, cruelle comme le shéol ; ses ardeurs sont des ardeurs de feu, une flamme de Jahc. | Set me as a seal upon thy heart, As a seal upon thine arm: For love is strong as death; Jealousy is cruel as Sheol: The flashes thereof are flashes of fire, Flames of Jah. | Ponme como un sello sobre tu corazón, como una marca sobre tu brazo; Porque fuerte es como la muerte el amor; Duros como el Seol los celos; Sus brasas, brasas de fuego, fuerte llama. |
|
7 | Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned. | Beaucoup d'eaux ne peuvent éteindre l'amour, et des fleuves ne le submergent pas ; si un homme donnait tous les biens de sa maison pour l'amour, on l'aurait en un profond mépris. | Many waters cannot quench love, Neither do the floods drown it: Even if a man gave all the substance of his house for love, It would utterly be contemned. | Las muchas aguas no podrán apagar el amor, Ni lo ahogarán los ríos. Si diese el hombre todos los bienes de su casa por este amor, De cierto lo menospreciarían. |
|
8 | We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for? | Nous avons une petite sœur, et elle n'a pas encore de seins. Que ferons-nous pour notre sœur, au jour qu'on parlera d'elle ? | We have a little sister, And she hath no breasts: What shall we do for our sister In the day when she shall be spoken for? -- | Tenemos una pequeña hermana, Que no tiene pechos; ¿Qué haremos a nuestra hermana Cuando de ella se hablare? |
|
9 | If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will inclose her with boards of cedar. | — Si elle est une muraille, nous bâtirons sur elle une demeured d'argent ; et si elle est une porte, nous la fermerons avec une planche de cèdre. | If she be a wall, We will build upon her a turret of silver; And if she be a door, We will enclose her with boards of cedar. | Si ella es muro, Edificaremos sobre él un palacio de plata; Si fuere puerta, La guarneceremos con tablas de cedro. |
|
10 | I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour. | Je suis une muraille, et mes seins sont des tours ; je fus alors à ses yeux comme celle qui a trouvé la paix. — | I am a wall, and my breasts like towers; Then was I in his eyes as one that findeth peace. | Yo soy muro, y mis pechos como torres, Desde que fui en sus ojos como la que halla paz. |
|
11 | Solomon had a vineyard at Baal–hamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver. | Salomon avait une vigne à Baal-Hamon : il remit la vigne à des gardiens ; chacun devait apporter pour son fruit mille [pièces] d'argent. | Solomon had a vineyard at Baal-hamon: He let out the vineyard unto keepers; Every one for the fruit thereof was to bring a thousand silver-pieces. | Salomón tuvo una viña en Baal-hamón, La cual entregó a guardas, Cada uno de los cuales debía traer mil monedas de plata por su fruto. |
|
12 | My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred. | Ma vigne, qui est à moi, est devant moi. À toi, Salomon, les mille [pièces] ; et deux cents pour ceux qui en gardent le fruit. | My vineyard, which is mine, is before me: The thousand silver-pieces be to thee, Solomon; And to the keepers of its fruit, two hundred. | Mi viña, que es mía, está delante de mí; Las mil serán tuyas, oh Salomón, Y doscientas para los que guardan su fruto. |
|
13 | Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it. | Habitante des jardins, les compagnons sont attentifs à ta voix ! Fais que je l'entende ! | Thou that dwellest in the gardens, The companions hearken to thy voice: Let me hear it . | Oh, tú que habitas en los huertos, Los compañeros escuchan tu voz; Házmela oír. |
|
14 | Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices. | Fuis, mon bien-aimé, et sois semblable à une gazelle ou au faon des biches, sur les montagnes des aromates. | Haste, my beloved, And be thou like a gazelle or a young hart Upon the mountains of spices. | Apresúrate, amado mío, Y sé semejante al corzo, o al cervatillo, Sobre las montañas de los aromas. |