Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; | Commencement de l'évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu : | Principio del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios. | Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God; | Principio del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios. |
2 | As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. | comme il est écrit dans Ésaïe le prophète : «Voici, moi j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin» [Malachie 3:1]. | Conforme está escrito en Isaías el profeta: «He aquí, yo envío mi mensajero delante de tu faz, que preparará tu camino.» [Malaquías 3:1] | as it is written in Isaiah the prophet, Behold, *I* send my messenger before thy face, who shall prepare thy way. | Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío mi mensajero delante de tu faz, El cual preparará tu camino delante de ti.a |
3 | The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. | «Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du ∗Seigneur, faites droits ses sentiers» [Ésaïe 40:3]. | «Voz de uno que grita en el desierto: ¡Preparad el camino del Señor°, Enderezad sus sendas!» [Isaías 40:3] | Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths straight. | Voz del que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor; Enderezad sus sendas.b |
4 | John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. | Jean vint, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés. | Apareció Juan bautizando en el desierto, y predicando el bautismo de arrepentimiento, para remisión de pecados. | There came John baptising in the wilderness, and preaching the baptism of repentance for remission of sins. | Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo de arrepentimiento para perdón de pecados. |
5 | And there went out unto him all the land of Judæa, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. | Et tout le pays de Judée et tous ceux de Jérusalem sortaient vers lui ; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés. | Y llegaban a él todos los de la región de Judea y todos los de Jerusalén, y él los bautizó en el río Jordán, y confesaban sus pecados. | And there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins. | Y salían a él toda la provincia de Judea, y todos los de Jerusalén; y eran bautizados por él en el río Jordán, confesando sus pecados. |
6 | And John was clothed with camel’s hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; | Or Jean était vêtu de poil de chameau et d'une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. | Juan iba vestido de pelo de camello, y llevaba un cinto de cuero alrededor de sus lomos; comía langostas y miel silvestre; | And John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey. | Y Juan estaba vestido de pelo de camello, y tenía un cinto de cuero alrededor de sus lomos;c y comía langostas y miel silvestre. |
7 | And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. | Et il prêchait, disant : Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales. | y predicaba, diciendo: Viene tras de mí uno más poderoso que yo, a quien no soy digno de inclinarme a desatar la correa de sus sandalias. | And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose. | Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, a quien no soy digno de desatar encorvado la correa de su calzado. |
8 | I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. | Moi, je vous ai baptisés d'eau ; lui, vous baptisera de l'Esprit Saint. | Yo os bautizo con agua, mas él os bautizará con el Espíritu Santo. | *I* indeed have baptised you with water, but *he* shall baptise you with the Holy Spirit. | Yo a la verdad os he bautizado con agua; pero él os bautizará con Espíritu Santo. |
9 | And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. | Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean au Jourdain. | Sucedió en aquellos días que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán. | And it came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan. | Aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán. |
10 | And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: | Et [s'éloignant] aussitôt de l'eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l'Esprit comme une colombe descendre sur lui. | Luego, al salir del agua, vio que se abrían los cielos, y al Espíritu como paloma que descendía sobre él. | And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him. | Y luego, cuando subía del agua, vio abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma que descendía sobre él. |
11 | And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. | Et il y eut une voix qui venait des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j'ai trouvé mon plaisir. | Y se oyó una voz de los cielos: Tú eres mi amado Hijo; en ti me complazco. | And there came a voice out of the heavens: *Thou* art my beloved Son, in thee I have found my delight. | Y vino una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tengo complacencia.d |
12 | And immediately the Spirit driveth him into the wilderness. | Et aussitôt l'Esprit le pousse dans le désert. | Inmediatamente el Espíritu le impulsó a ir hacia el desierto. | And immediately the Spirit drives him out into the wilderness. | Y luego el Espíritu le impulsó al desierto. |
13 | And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. | Et il fut dans le désert quarante jours, tenté par Satan ; et il était avec les bêtes sauvages ; et les anges le servaient. | Estuvo en el desierto 40 días, tentado por Satanás; estaba con las fieras; y los ángeles le servían. | And he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him. | Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, y era tentado por Satanás, y estaba con las fieras; y los ángeles le servían. |
14 | Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, | Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, | Después de que Juan fuera encarcelado, Jesús vino a Galilea, predicando el evangelio de Dios, | But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God, | Después que Juan fue encarcelado, Jesús vino a Galilea predicando el evangelio del reino de Dios, |
15 | And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. | et disant : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s'est approché : repentez-vous et croyez à l'évangile. |
diciendo: Se ha cumplido el tiempo y se ha acercado el reino de Dios. Arrepentíos y creed el evangelio. | and saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings. | diciendo: El tiempo se ha cumplido, y el reino de Diose se ha acercado; arrepentíos,f y creed en el evangelio. |
16 | Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. | Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs. | Al pasar por la orilla del lago de Galilea, vio a Simón y a Andrés su hermano echando la red en el mar, porque eran pescadores. | And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, Simon's brother, casting out a net in the sea, for they were fishers. | Andando junto al mar de Galilea, vio a Simón y a Andrés su hermano, que echaban la red en el mar; porque eran pescadores. |
17 | And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. | Et Jésus leur dit : Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes. |
Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres. | And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men; | Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres. |
18 | And straightway they forsook their nets, and followed him. | Et aussitôt, ayant quitté leurs filets, ils le suivirent. | Al instante, dejando sus redes, le siguieron. | and straightway leaving their trawl-nets they followed him. | Y dejando luego sus redes, le siguieron. |
19 | And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. | Et passant de là un peu plus avant, il vit Jacques le [fils] de Zébédée et Jean son frère ; et eux [étaient] dans la nacelle, raccommodant les filets. | Un poco más adelante vio a Jacobo el [hijo] de Zebedeo y a Juan su hermano, [que estaban] también en la barca remendando sus redes. | And going on thence a little, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, and these were in the ship repairing the trawl-nets; | Pasando de allí un poco más adelante, vio a Jacobo hijo de Zebedeo, y a Juan su hermano, también ellos en la barca, que remendaban las redes. |
20 | And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him. | Et aussitôt il les appela ; et laissant leur père Zébédée dans la nacelle avec les gens à gages, ils s'en allèrent après lui. | Al instante los llamó; y ellos, dejando a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros, lo siguieron. | and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him. | Y luego los llamó; y dejando a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros, le siguieron. |
21 | And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. | Et ils entrent dans Capernaüm ; et étant entré aussitôt le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait. | Entraron en Capernaum; y al llegar el sábado, entró en la sinagoga y enseñaba. | And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught. | Y entraron en Capernaum; y los días de reposo,g entrando en la sinagoga, enseñaba. |
22 | And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. | Et ils s'étonnaient de sa doctrine ; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. | Y se asombraban de su enseñanza; porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no a la manera de los escribas. | And they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes. | Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.h |
23 | And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, | Et il y avait dans leur synagogue un homme possédé d'una esprit immonde ; et il s'écria, | Había en la sinagoga a la que acudían un hombre con espíritu inmundo; que alzó la voz, | And there was in their synagogue a man possessed by an unclean spirit, and he cried out | Pero había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, que dio voces, |
24 | Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. | disant : Ha !b qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénienc ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je te connais, qui tu esd : le Saint de Dieu. | diciendo: ¿Qué tenemos que ver contigo, Jesús nazareno? ¿Has venido a destruirnos? ¡te conozco! ¡Sé quién eres tú, el Santo de Dios! | saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God. | diciendo: ¡Ah! ¿qué tienes con nosotros, Jesús nazareno? ¿Has venido para destruirnos? Sé quién eres, el Santo de Dios. |
25 | And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. | Et Jésus le tança, disant : Tais-toi, et sors de lui. |
Jesús le reprendió, diciendo: ¡Cállate, y sal de él! | And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him. | Pero Jesús le reprendió, diciendo: ¡Cállate, y sal de él! |
26 | And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. | Et l'esprit immonde, l'ayant déchiré et ayant crié à haute voix, sortit de lui. | Y el espíritu inmundo, agitándolo con violencia y gritando a gran voz, salió de él. | And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him. | Y el espíritu inmundo, sacudiéndole con violencia, y clamando a gran voz, salió de él. |
27 | And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him. | Et ils furent tous saisis d'étonnement, de sorte qu'ils s'enquéraient entre eux, disant : Qu'est ceci ? Quelle doctrine nouvelle est celle-ci ? Car il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent. | Todos se asombraron, de tal manera que discutían entre sí, diciendo: ¿Qué nueva enseñanza es esta?, pues con autoridad ordena aun a los espíritus inmundos y le obedecen. | And all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him. | Y todos se asombraron, de tal manera que discutían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es esta, que con autoridad manda aun a los espíritus inmundos, y le obedecen? |
28 | And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. | Et sa renommée se répandit aussitôt tout à l'entour dans la Galilée. | Inmediatamente su fama se divulgó por todas partes, en toda la región alrededor de Galilea. | And his fame went out straightway into the whole region of Galilee around. | Y muy pronto se difundió su fama por toda la provincia alrededor de Galilea. |
29 | And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. | Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André. | Luego, al salir de la sinagoga, entraron en casa de Simón y Andrés, con Jacobo y Juan. | And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew. | Al salir de la sinagoga, vinieron a casa de Simón y Andrés, con Jacobo y Juan. |
30 | But Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her. | Or la belle-mère de Simon était là couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt ils lui parlent d'elle. | La suegra de Simón yacía enferma con fiebre; y enseguida le hablaron de ella. | And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her. | Y la suegra de Simón estaba acostada con fiebre; y en seguida le hablaron de ella. |
31 | And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. | Et s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main ; et aussitôt la fièvre la quitta ; et elle les servit. | Acercándose, la levantó tomándola de la mano; y la fiebre la dejó, y les servía. | And he went up to her and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them. | Entonces él se acercó, y la tomó de la mano y la levantó; e inmediatamente le dejó la fiebre, y ella les servía. |
32 | And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. | Et, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques ; | Por la tarde, cuando se puso el sol, le traían a todos los que estaban enfermos, y a los endemoniados; | But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons; | Cuando llegó la noche, luego que el sol se puso, le trajeron todos los que tenían enfermedades, y a los endemoniados; |
33 | And all the city was gathered together at the door. | et la ville tout entière était rassemblée à la porte : | y toda la ciudad se juntó a la puerta. | and the whole city was gathered together at the door. | y toda la ciudad se agolpó a la puerta. |
34 | And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him. | et il en guérit plusieurs qui souffraient de diverses maladies, et chassa plusieurs démons, et ne permit pas aux démons de parler parce qu'ils le connaissaiente. | Sanó a muchos que estaban enfermos de diversas dolencias, y expulsó a muchos demonios; y no dejaba hablar a los demonios, porque lo conocían. | And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him. | Y sanó a muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba hablar a los demonios, porque le conocían. |
35 | And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. | Et s'étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s'en alla dans un lieu désert ; et il priait là. | Muy temprano, siendo aún muy oscuro, se levantó y salió a un lugar solitario, y allí oraba. | And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed. | Levantándose muy de mañana, siendo aún muy oscuro, salió y se fue a un lugar desierto, y allí oraba. |
36 | And Simon and they that were with him followed after him. | Et Simon et ceux qui étaient avec lui, le suivirent. | Y fueron a buscarlo Simón y los que con él estaban; | And Simon and those with him went after him: | Y le buscó Simón, y los que con él estaban; |
37 | And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee. | Et l'ayant trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent. | y habiéndolo hallado, le dijeron: Todos te buscan. | and having found him, they say to him, All seek thee. | y hallándole, le dijeron: Todos te buscan. |
38 | And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. | Et il leur dit : Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi ; car c'est pour cela que je suis venu. |
Pero él les dijo: Vamos a otra parte, a los pueblos vecinos, para que predique también allí; porque para esto salí. | And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth. | Él les dijo: Vamos a los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido. |
39 | And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils. | Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons. | Entró en sus sinagogas por toda la Galilea, predicando y expulsando a los demonios. | And he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons. | Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios.i |
40 | And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. | Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant : Si tu veux, tu peux me rendre net. | Y vino a él un leproso, rogándole, arrodillándose, y diciéndole: ¡Si quieres, puedes limpiarme! | And there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me. | Vino a él un leproso, rogándole; e hincada la rodilla, le dijo: Si quieres, puedes limpiarme. |
41 | And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. | Et Jésus, ému de compassion, étendant la main, le toucha, et lui dit : Je veux, sois net. |
Compadecido, extendió la mano y lo tocó, y le dijo: Quiero, sé limpio. | But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed. | Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió la mano y le tocó, y le dijo: Quiero, sé limpio. |
42 | And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. | Et comme il parlait, aussitôt la lèpre se retira de lui ; et il fut net. | Al instante lo dejó la lepra, y quedó limpio. | And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed. | Y así que él hubo hablado, al instante la lepra se fue de aquel, y quedó limpio. |
43 | And he straitly charged him, and forthwith sent him away; | Et usant de paroles sévères, il le renvoya aussitôt, | Después de avisarle severamente, lo despidió, | And having sharply charged him, he straightway sent him away, | Entonces le encargó rigurosamente, y le despidió luego, |
44 | And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. | et lui dit : Prends garde de n'en rien dire à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignagef. |
y le dijo: Mira, no digas nada a nadie; sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece para tu purificación lo que Moisés mandó; para testimonio a ellos. | and says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them. | y le dijo: Mira, no digas a nadie nada, sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu purificación lo que Moisés mandó,j para testimonio a ellos. |
45 | But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. | Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup publier et à divulguer ce qui était arrivé, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville ; mais il se tenait dehors dans des lieux déserts ; et on venait à lui de toutes parts. | Pero él, saliendo, comenzó a publicar y a divulgar continuamente el hecho; de manera que Jesús ya no podía entrar públicamente en una ciudad, sino que se quedaba fuera en los lugares desiertos. Y venían a él de todas partes. | But he, having gone forth, began to proclaim it much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side. | Pero ido él, comenzó a publicarlo mucho y a divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar abiertamente en la ciudad, sino que se quedaba fuera en los lugares desiertos; y venían a él de todas partes. |