1 |
And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land. |
Et il se mit encore à enseigner près de la mer. Et une grande foule se rassembla auprès de lui ; de sorte que, montant dans une nacelle, il s'assit sur la mer ; et toute la foule était à terre sur le bord de la mer. |
De nuevo se puso a enseñar junto al mar; y se le acercó una inmensa multitud, de manera que, entrando en una barca, se sentó en el mar; y toda la multitud estaba en la orilla frente al mar. |
And again he began to teach by the sea. And a great crowd was gathered together to him, so that going on board ship he sat in the sea, and all the crowd were close to the sea on the land. |
Otra vez comenzó Jesús a enseñar junto al mar, y se reunió alrededor de él mucha gente, tanto que entrando en una barca, se sentó en ella en el mar;a y toda la gente estaba en tierra junto al mar. |
2 |
And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine, |
Et il leur enseignait beaucoup de choses par des paraboles ; et il leur disait dans son enseignement : |
Les enseñaba muchas cosas en parábolas; y les decía en su enseñanza: |
And he taught them many things in parables. And he said to them in his doctrine, |
Y les enseñaba por parábolas muchas cosas, y les decía en su doctrina: |
3 |
Hearken; Behold, there went out a sower to sow: |
Écoutez : Voici, un semeur sortit pour semer. |
Escuchad: He aquí un sembrador salió a sembrar. |
Hearken: Behold, the sower went forth to sow. |
Oíd: He aquí, el sembrador salió a sembrar; |
4 |
And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up. |
Et il arriva qu'en semant, quelques [grains] tombèrent le long du chemin ; et les oiseaux vinrent et les dévorèrent. |
Sucedió que, al sembrar, una parte cayó junto al camino; y vinieron las aves, y se la comieron. |
And it came to pass as he sowed, one fell by the wayside, and the birds came and devoured it. |
y al sembrar, aconteció que una parte cayó junto al camino, y vinieron las aves del cielo y la comieron. |
5 |
And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth: |
Et d'autres tombèrent sur les endroits rocailleux où ils n'avaient pas beaucoup de terre ; et aussitôt ils levèrent, parce qu'ils n'avaient pas une terre profonde ; |
Otra parte cayó sobre pedregales, donde no tenía mucha tierra; y pronto brotó, por no tener la tierra profundidad; |
And another fell on the rocky ground, where it had not much earth, and immediately it sprung up out of the ground because it had no depth of earth; |
Otra parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y brotó pronto, porque no tenía profundidad de tierra. |
6 |
But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. |
et quand le soleil se leva, ils furent brûlés, et, parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils furent séchés. |
pero cuando salió el sol, se quemó; y como no tenía raíz, se secó. |
and when the sun arose it was burnt up, and because of its not having any root, it withered. |
Pero salido el sol, se quemó; y porque no tenía raíz, se secó. |
7 |
And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. |
Et d'autres tombèrent dans les épines ; et les épines montèrent et les étouffèrent, et ils ne donnèrent pas de fruit. |
Otra parte cayó entre espinos; y crecieron los espinos y la ahogaron, y no dio fruto. |
And another fell among the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit. |
Otra parte cayó entre espinos; y los espinos crecieron y la ahogaron, y no dio fruto. |
8 |
And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred. |
Et d'autres tombèrent dans la bonne terre, et donnèrent du fruit, montant et croissant, et rapportèrent, l'un trente, et l'un soixante, et l'un cent. |
Pero otras semillas cayeron en tierra buena, y daban fruto subiendo y creciendo; y producían hasta treinta, sesenta y cien. |
And another fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and bore, one thirty, and one sixty, and one a hundred. |
Pero otra parte cayó en buena tierra, y dio fruto, pues brotó y creció, y produjo a treinta, a sesenta, y a ciento por uno. |
9 |
And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear. |
Et il dit : Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende. |
Y dijo: Quien tenga oídos para oír, que escuche. |
And he said, He that has ears to hear, let him hear. |
Entonces les dijo: El que tiene oídos para oír, oiga. |
10 |
And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable. |
Et quand il fut en particulier, ceux qui étaient autour de lui, avec les douze, l'interrogèrent touchant la parabole. |
Cuando estuvo solo, los que estaban con los doce junto a él le preguntaron acerca de la parábola. |
And when he was alone, those about him with the twelve asked him as to the parables. |
Cuando estuvo solo, los que estaban cerca de él con los doce le preguntaron sobre la parábola. |
11 |
And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables: |
Et il leur dit : À vous [il] est donné [de connaître] le mystère du royaume de Dieu ; mais pour ceux qui sont dehors, toutes choses se traitent par des paraboles, |
Él les dijo: A vosotros os es dado saber el misterio del reino de Dios; pero a los de afuera todo se les enseña en parábolas; |
And he said to them, To you is given to know the mystery of the kingdom of God; but to them who are without, all things are done in parables, |
Y les dijo: A vosotros os es dado saber el misterio del reino de Dios; mas a los que están fuera, por parábolas todas las cosas; |
12 |
That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. |
afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent pas, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent pas : de peur qu'ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnésa. |
para que, viendo, vean y no perciban; y oyendo, oigan y no entiendan; no sea que se conviertan, y sean perdonados. |
that beholding they may behold and not see, and hearing they may hear and not understand, lest it may be, they should be converted and they should be forgiven. |
para que viendo, vean y no perciban; y oyendo, oigan y no entiendan; para que no se conviertan, y les sean perdonados los pecados.b |
13 |
And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables? |
Et il leur dit : Ne connaissez-vous pas cette parabole ? et comment connaîtrez-vous toutes les paraboles ? |
Y les dijo: ¿No entendéis esta parábola? ¿Cómo entenderéis todas las parábolas? |
And he says to them, Do ye not know this parable? and how will ye be acquainted with all the parables? |
Y les dijo: ¿No sabéis esta parábola? ¿Cómo, pues, entenderéis todas las parábolas? |
14 |
The sower soweth the word. |
Le semeur sème la parole. |
El sembrador siembra la palabra. |
The sower sows the word: |
El sembrador es el que siembra la palabra. |
15 |
And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts. |
Et ce sont ici ceux qui sont le long du chemin, là où la parole est semée ; et quand ils ont entendu, Satan vient aussitôt et ravit la parole semée en eux. |
Los de junto al camino son los que reciben la palabra sembrada; pero cuando la han oído, enseguida viene Satanás y arrebata la palabra que en ellos fue sembrada. |
and these are they by the wayside where the word is sown, and when they hear, immediately Satan comes and takes away the word that was sown in them. |
Y estos son los de junto al camino: en quienes se siembra la palabra, pero después que la oyen, en seguida viene Satanás, y quita la palabra que se sembró en sus corazones. |
16 |
And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness; |
Et pareillement, ceux qui sont semés sur les endroits rocailleux, ce sont ceux qui, quand ils ont entendu la parole, la reçoivent aussitôt avec joie ; |
Asimismo, los sembrados sobre pedregales son los que, cuando han oído la palabra, al momento la reciben con gozo; |
And these are they in like manner who are sown upon the rocky places, who when they hear the word, immediately receive it with joy, |
Estos son asimismo los que fueron sembrados en pedregales: los que cuando han oído la palabra, al momento la reciben con gozo; |
17 |
And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word’s sake, immediately they are offended. |
et ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, mais ne sont que pour un temps ; puis, quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, ils sont aussitôt scandalisés. |
pero no tienen raíz y duran poco; así, cuando llega la aflicción o la persecución por motivo de la palabra, enseguida tropiezan. |
and they have no root in themselves, but are for a time: then, tribulation arising, or persecution on account of the word, immediately they are offended. |
pero no tienen raíz en sí, sino que son de corta duración, porque cuando viene la tribulación o la persecución por causa de la palabra, luego tropiezan. |
18 |
And these are they which are sown among thorns; such as hear the word, |
Et d'autres sont ceux qui sont semés dans les épines : ce sont ceux qui ont entendu la parole ; |
Los sembrados entre los espinos son los que oyen la palabra; |
And others are they who are sown among the thorns: these are they who have heard the word, |
Estos son los que fueron sembrados entre espinos: los que oyen la palabra, |
19 |
And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. |
et les soucis du siècleb, et la tromperie des richesses, et les convoitises à l'égard des autres choses, entrant, étouffent la parole, et elle est sans fruit. |
pero las preocupaciones del siglo, el engaño de la riqueza y las codicias de otras cosas, entrando, ahogan la palabra, y viene a quedar sin fruto. |
and the cares of life, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things, entering in, choke the word, and it becomes unfruitful. |
pero los afanes de este siglo, y el engaño de las riquezas, y las codicias de otras cosas, entran y ahogan la palabra, y se hace infructuosa. |
20 |
And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred. |
Et ceux qui sont semés sur la bonne terre, ce sont ceux qui entendent la parole, et la reçoivent, et portent du fruit : l'un trente, et l'un soixante, et l'un cent. |
Los que son sembrados en tierra buena son los que oyen la palabra, y la aceptan; y dan fruto a treinta, sesenta y cien. |
And these are they who have been sown on the good ground, such as hear the word and receive it, and bear fruit; one thirty, and one sixty, and one a hundred fold . |
Y estos son los que fueron sembrados en buena tierra: los que oyen la palabra y la reciben, y dan fruto a treinta, a sesenta, y a ciento por uno. |
21 |
And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? |
Et il leur dit : La lampe vient-elle pour être mise sous le boisseau ou sous le lit ? N'est-ce pas pour être mise sur le pied de lampe ? |
Les dijo: ¿Se trae por ventura una lámpara para que sea puesta debajo del almud, o debajo de la cama? ¿No la traen en cambio para que sea puesta sobre el candelero? |
And he said to them, Does the lamp come that it should be put under the bushel or under the couch? Is it not that it should be set upon the lamp-stand? |
También les dijo: ¿Acaso se trae la luz para ponerla debajo del almud, o debajo de la cama? ¿No es para ponerla en el candelero?c |
22 |
For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad. |
Car il n'y a rien de secret qui ne soit manifesté, et rien de caché n'arrive, si ce n'est afin de venir en évidence. |
Porque nada hay oculto, que no llegue a hacerse manifiesto, ni nada guardado en secreto, que no salga a plena luz. |
For there is nothing hidden which shall not be made manifest; nor does any secret thing take place, but that it should come to light. |
Porque no hay nada oculto que no haya de ser manifestado; ni escondido, que no haya de salir a luz.d |
23 |
If any man have ears to hear, let him hear. |
Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. |
Si alguno tiene oídos para oír, escuche. |
If any one have ears to hear, let him hear. |
Si alguno tiene oídos para oír, oiga. |
24 |
And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given. |
Et il leur dit : Prenez garde à ce que vous entendez : de la mesure dont vous mesurerez il vous sera mesuré ; et à vous [qui entendez], il sera ajouté ; |
Y les decía: Poned atención a lo que oís; con la medida con que medís, os será medido, y os será añadido. |
And he said to them, Take heed what ye hear; with what measure ye mete, it shall be meted to you; and there shall be more added to you. |
Les dijo también: Mirad lo que oís; porque con la medida con que medís, os será medido,e y aun se os añadirá a vosotros los que oís. |
25 |
For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath. |
car à quiconque a, il sera donné ; et à celui qui n'a pas, cela même qu'il a sera ôté. |
Porque al que tiene, le será dado; mas al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado. |
For whosoever has, to him shall be given; and he who has not, even what he has shall be taken from him. |
Porque al que tiene, se le dará; y al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará.f |
26 |
And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground; |
Il dit aussi : Ainsi est le royaume de Dieu : c'est comme si un homme jetait de la semence sur la terre, |
Y dijo: Así es el reino de Dios, como un hombre que echa semilla sobre la tierra; |
And he said, Thus is the kingdom of God, as if a man should cast the seed upon the earth, |
Decía además: Así es el reino de Dios, como cuando un hombre echa semilla en la tierra; |
27 |
And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how. |
et dormait et se levait de nuit et de jour, et que la semence germât et crût sans qu'il sache comment. |
y se acuesta y se levanta, noche y día; y no sabe cómo la semilla brota y crece. |
and should sleep and rise up night and day, and the seed should sprout and grow, he does not know how. |
y duerme y se levanta, de noche y de día, y la semilla brota y crece sin que él sepa cómo. |
28 |
For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear. |
La terre produit spontanément du fruit, premièrement l'herbe, ensuite l'épi, et puis le plein froment dans l'épi ; |
La tierra de sí misma da fruto; primero hierba, luego espiga, luego grano lleno en la espiga. |
The earth bears fruit of itself, first the blade, then an ear, then full corn in the ear. |
Porque de suyo lleva fruto la tierra, primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga; |
29 |
But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come. |
et quand le fruit est produit, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est arrivée. |
Cuando el fruto está maduro, enseguida se mete la hoz, porque la siega ha llegado. |
But when the fruit is produced, immediately he sends the sickle, for the harvest is come. |
y cuando el fruto está maduro, en seguida se mete la hoz, porque la siega ha llegado. |
30 |
And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it? |
Il disait aussi : Comment comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous ? |
Y decía: ¿A qué compararemos el reino de Dios? ¿O en qué parábola lo pondremos? |
And he said, How should we liken the kingdom of God, or with what comparison should we compare it? |
Decía también: ¿A qué haremos semejante el reino de Dios, o con qué parábola lo compararemos? |
31 |
It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth: |
Il est semblable à un grain de moutarde, qui, lorsqu'il est semé sur la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ; |
Es como un grano de mostaza, que cuando se siembra en la tierra, es la más pequeña de todas las semillas de la tierra, |
As to a grain of mustard seed , which, when it is sown upon the earth, is less than all seeds which are upon the earth, |
Es como el grano de mostaza, que cuando se siembra en tierra, es la más pequeña de todas las semillas que hay en la tierra; |
32 |
But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it. |
et après qu'il est semé, il monte et devient plus grand que toutes les herbes, et jette de grandes branches, de sorte que les oiseaux du ciel peuvent demeurer sous son ombre. |
pero después de sembrado, crece y se hace más grande que todas las hortalizas y echa grandes ramas; de manera que las aves del cielo pueden anidar bajo su sombra. |
and when it has been sown, mounts up and becomes greater than all herbs, and produces great branches, so that the birds of heaven can roost under its shadow. |
pero después de sembrado, crece, y se hace la mayor de todas las hortalizas, y echa grandes ramas, de tal manera que las aves del cielo pueden morar bajo su sombra. |
33 |
And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it. |
Et par plusieurs paraboles de cette sorte, il leur annonçait la parole, selon qu'ils pouvaient l'entendre ; |
Con muchas parábolas semejantes les explicaba la palabra, conforme a lo que podían comprender; |
And with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear, |
Con muchas parábolas como estas les hablaba la palabra, conforme a lo que podían oír. |
34 |
But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples. |
mais il ne leur parlait pas sans parabole ; et en particulier il interprétait tout à ses disciples. |
pero sin parábola no les hablaba; y en privado lo explicaba todo a sus propios discípulos. |
but without a parable spoke he not to them; and in private he explained all things to his disciples. |
Y sin parábolas no les hablaba; aunque a sus discípulos en particular les declaraba todo. |
35 |
And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side. |
Et en ce jour-là, le soir étant venu, il leur dit : Passons à l'autre rive. |
Aquel mismo día, al anochecer, les dijo: Pasemos al otro lado. |
And on that day, when evening was come, he says to them, Let us go over to the other side: |
Aquel día, cuando llegó la noche, les dijo: Pasemos al otro lado. |
36 |
And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships. |
Et ayant renvoyé la foule, ils le prennent dans une nacelle, comme il était ; et d'autres nacelles aussi étaient avec lui. |
Despidiendo a la multitud, lo recibieron en la barca, así como estaba; y había también con él otras barcas. |
and having sent away the crowd, they take him with them , as he was, in the ship. But other ships also were with him. |
Y despidiendo a la multitud, le tomaron como estaba, en la barca; y había también con él otras barcas. |
37 |
And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full. |
Et il se lève un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la nacelle, de sorte qu'elle s'emplissait déjà. |
Se levantó una gran tempestad de viento; y las olas embestían contra la barca, tanto que ya se llenaba la barca. |
And there comes a violent gust of wind, and the waves beat into the ship, so that it already filled. |
Pero se levantó una gran tempestad de viento, y echaba las olas en la barca, de tal manera que ya se anegaba. |
38 |
And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish? |
Et il était, lui, à la poupe, dormant sur un oreiller ; et ils le réveillent et lui disent : Maîtrec, ne te mets-tu pas en peine que nous périssions ? |
Y él estaba en la popa durmiendo sobre el cabezal; y lo despertaron y le dijeron: ¡Maestro! ¿No te importa que perezcamos? |
And *he* was in the stern sleeping on the cushion. And they awake him up and say to him, Teacher, dost thou not care that we are perishing? |
Y él estaba en la popa, durmiendo sobre un cabezal; y le despertaron, y le dijeron: Maestro, ¿no tienes cuidado que perecemos? |
39 |
And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. |
Et s'étant réveillé, il reprit le vent, et dit à la mer : Fais silence, tais-toi ! Et le vent tomba, et il se fit un grand calme. |
Levantándose, reprendió al viento, y dijo al mar: ¡Calla! ¡Sosiégate! Y se calmó el viento, y se hizo gran calma. |
And awaking up he rebuked the wind, and said to the sea, Silence; be mute. And the wind fell, and there was a great calm. |
Y levantándose, reprendió al viento, y dijo al mar: Calla, enmudece. Y cesó el viento, y se hizo grande bonanza. |
40 |
And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith? |
Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous ainsi craintifs ? Comment n'avez-vous pas de foi ? |
Y les dijo: ¿Por qué tenéis miedo? ¿Todavía no tenéis fe? |
And he said to them, Why are ye thus fearful? how is it ye have not faith? |
Y les dijo: ¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe? |
41 |
And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him? |
Et ils furent saisis d'une grande peur, et ils dirent entre eux : Qui donc est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent ? |
Ellos temieron mucho y se decían unos a otros: ¿Quién, pues, es este, que incluso el viento y el mar le obedecen? |
And they feared with great fear, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him? |
Entonces temieron con gran temor, y se decían el uno al otro: ¿Quién es este, que aun el viento y el mar le obedecen? |