1 |
After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death. |
Or, deux jours après, c'était la Pâque et les Pains sans levain. Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de lui par ruse, et le faire mourir ; |
Dos días después era la Pascua y la fiesta de los ázimos; y los jefes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo prenderlo con engaño para matarlo. |
Now the passover and the feast of unleavened bread was after two days. And the chief priests and the scribes were seeking how they might seize him by subtlety and kill him. |
Dos días después era la pascua,a y la fiesta de los panes sin levadura; y buscaban los principales sacerdotes y los escribas cómo prenderle por engaño y matarle. |
2 |
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people. |
car ils disaient : Non pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple. |
Porque decían: No durante la fiesta, no sea que el pueblo se subleve. |
For they said, Not in the feast, lest perhaps there be a tumult of the people. |
Y decían: No durante la fiesta para que no se haga alboroto del pueblo. |
3 |
And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head. |
Et comme il était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il était à table, une femme vint, ayant un vase d'albâtre [plein] d'un parfum de nard pur et de grand prix ; et, ayant brisé le vase, elle le répandit sur sa tête. |
Estando Jesús en Betania, sentado a la mesa en casa de Simón el leproso, vino una mujer que tenía un frasco de alabastro con ungüento de nardo puro de gran precio; y quebrando el frasco de alabastro, le derramó todo el ungüento sobre la cabeza. |
And when he was in Bethany, in the house of Simon the leper, as he lay at table, there came a woman having an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly; and having broken the alabaster flask, she poured it out upon his head. |
Pero estando él en Betania, en casa de Simón el leproso, y sentado a la mesa, vino una mujer con un vaso de alabastro de perfume de nardo puro de mucho precio; y quebrando el vaso de alabastro, se lo derramó sobre su cabeza.b |
4 |
And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made? |
Et quelques-uns étaient [là], qui s'indignaient en eux-mêmes et disaient : À quoi bon la perte de ce parfum ? |
Algunos se indignaron y decían entre sí: ¿Para qué se ha hecho tanto desperdicio del ungüento? |
And there were some indignant in themselves, and saying, Why has this waste been made of the ointment? |
Y hubo algunos que se enojaron dentro de sí, y dijeron: ¿Para qué se ha hecho este desperdicio de perfume? |
5 |
For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her. |
Car ce parfum aurait pu être vendu plus de trois cents deniersa, et être donné aux pauvres ; et ils la reprenaient vivement. |
Porque este ungüento se podía haber vendido por más de trescientos denarios, y dar el dinero a los pobres. Y la reprendían con severidad. |
for this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor. And they spoke very angrily at her. |
Porque podía haberse vendido por más de trescientos denarios, y haberse dado a los pobres. Y murmuraban contra ella. |
6 |
And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. |
Mais Jésus dit : Laissez-la ; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir ? Elle a fait une bonne œuvre envers moi ; |
Pero Jesús dijo: Dejadla; ¿por qué le causáis molestias? Ella ha hecho una buena obra conmigo. |
But Jesus said, Let her alone; why do ye trouble her? she has wrought a good work as to me; |
Pero Jesús dijo: Dejadla, ¿por qué la molestáis? Buena obra me ha hecho. |
7 |
For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always. |
car vous avez toujours les pauvres avec vous, et quand vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m'avez pas toujours. |
Porque a los pobres siempre los tenéis con vosotros, y cuando queráis podéis hacerles bien; pero a mí no me tendréis siempre. |
for ye have the poor always with you, and whenever ye would ye can do them good; but me ye have not always. |
Siempre tendréis a los pobres con vosotros,c y cuando queráis les podréis hacer bien; pero a mí no siempre me tendréis. |
8 |
She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying. |
Ce qui était en son pouvoir, elle l'a fait ; elle a anticipé [le moment] d'oindre mon corps pour ma sépultureb. |
Ella ha hecho lo que podía; se anticipó a ungir mi cuerpo para la sepultura. |
What *she* could she has done. She has beforehand anointed my body for the burial. |
Esta ha hecho lo que podía; porque se ha anticipado a ungir mi cuerpo para la sepultura. |
9 |
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her. |
Et en vérité, je vous dis : en quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d'elle. |
En verdad os digo: Dondequiera que sea predicado el evangelio en todo el mundo, también lo que ella ha hecho será contado para memoria suya. |
And verily I say unto you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, what this woman has done shall be also spoken of for a memorial of her. |
De cierto os digo que dondequiera que se predique este evangelio, en todo el mundo, también se contará lo que esta ha hecho, para memoria de ella. |
10 |
And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them. |
Et Judas Iscariote, l'un des douze, s'en alla vers les principaux sacrificateurs pour le leur livrer ; |
Judas, uno de los doce, fue a los jefes de los sacerdotes para entregarles a Jesús. |
And Judas Iscariote, one of the twelve, went away to the chief priests that he might deliver him up to them; |
Entonces Judas Iscariote, uno de los doce, fue a los principales sacerdotes para entregárselo. |
11 |
And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him. |
et ceux-ci, l'ayant entendu, s'en réjouirent et promirent de lui donner de l'argent ; et il cherchait comment il le livrerait commodément. |
Ellos, al oírle, se alegraron y prometieron darle dinero. Y él buscaba el momento oportuno para entregarlo. |
and they, when they heard it, rejoiced, and promised him to give money. And he sought how he could opportunely deliver him up. |
Ellos, al oírlo, se alegraron, y prometieron darle dinero. Y Judas buscaba oportunidad para entregarle. |
12 |
And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover? |
Et le premier jour des pains sans levain, lorsqu'on sacrifiait la pâque, ses disciples lui disent : Où veux-tu que nous allions préparer [ce qu'il faut], afin que tu manges la pâque ? |
El primer día de los ázimos, cuando se sacrificaba la Pascua, sus discípulos le dijeron: ¿Dónde quieres que vayamos a preparar para que comas la Pascua? |
And the first day of unleavened bread, when they slew the passover, his disciples say to him, Where wilt thou that we go and prepare, that thou mayest eat the passover? |
El primer día de la fiesta de los panes sin levadura, cuando sacrificaban el cordero de la pascua, sus discípulos le dijeron: ¿Dónde quieres que vayamos a preparar para que comas la pascua? |
13 |
And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him. |
Et il envoie deux de ses disciples et leur dit : Allez à la ville ; et un homme portant une cruche d'eau viendra à votre rencontre ; suivez-le. |
Él envió a dos de sus discípulos y les dijo: Id a la ciudad y saldrá a vuestro encuentro un hombre llevando un cántaro de agua; seguidle. |
And he sends two of his disciples, and says to them, Go into the city, and a man shall meet you carrying a pitcher of water; follow him. |
Y envió dos de sus discípulos, y les dijo: Id a la ciudad, y os saldrá al encuentro un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle, |
14 |
And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? |
Et où qu'il entre, dites au maître de la maison : Le maîtrec dit : Où est mon logis où je mangerai la pâque avec mes disciples ? |
Donde entre, decid al dueño de la casa: El Maestro dice: ¿Dónde está mi aposento en el que pueda comer la Pascua con mis discípulos? |
And wheresoever he enters, say to the master of the house, The Teacher says, Where is my guest-chamber where I may eat the passover with my disciples? |
y donde entrare, decid al señor de la casa: El Maestro dice: ¿Dónde está el aposento donde he de comer la pascua con mis discípulos? |
15 |
And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us. |
Et lui vous montrera une grande chambred garnie, toute prête ; apprêtez-nous là [ce qu'il faut]. |
Él os mostrará un gran aposento alto, amueblado y listo; preparad para nosotros allí. |
and *he* will shew you a large upper room furnished ready. There make ready for us. |
Y él os mostrará un gran aposento alto ya dispuesto; preparad para nosotros allí. |
16 |
And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. |
Et ses disciples s'en allèrent et entrèrent dans la ville, et trouvèrent [tout] comme il leur avait dit ; et ils apprêtèrent la pâque. |
Fueron los discípulos y llegaron a la ciudad y encontraron tal y como les había dicho; y prepararon la Pascua. |
And his disciples went away and came into the city, and found as he had said to them; and they made ready the passover. |
Fueron sus discípulos y entraron en la ciudad, y hallaron como les había dicho; y prepararon la pascua. |
17 |
And in the evening he cometh with the twelve. |
Et le soir étant venu, il vient avec les douze. |
Al atardecer, fue con los doce. |
And when evening was come, he comes with the twelve. |
Y cuando llegó la noche, vino él con los doce. |
18 |
And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me. |
Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit : En vérité, je vous dis que l'un d'entre vous quie mange avec moi, me livrera. |
Y estando sentados a la mesa comiendo, Jesús dijo: En verdad os digo que uno de vosotros, que come conmigo, me va a entregar. |
And as they lay at table and were eating, Jesus said, Verily I say to you, One of you shall deliver me up; he who is eating with me. |
Y cuando se sentaron a la mesa, mientras comían, dijo Jesús: De cierto os digo que uno de vosotros, que come conmigo, me va a entregar. |
19 |
And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I? |
Et ils commencèrent à s'attrister et à lui dire l'un après l'autre : Est-ce moi ? Et un autre : Est-ce moi ? |
Ellos empezaron a ponerse tristes y a preguntarle uno por uno: ¿Acaso soy yo? |
And they began to be grieved, and to say to him, one by one, Is it *I*? and another, Is it *I*? |
Entonces ellos comenzaron a entristecerse, y a decirle uno por uno: ¿Seré yo? Y el otro: ¿Seré yo? |
20 |
And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish. |
Mais répondant, il leur dit : C'est l'un d'entre les douze quie trempe avec moi au plat. |
Él les dijo: Uno de los doce, el que moja conmigo en el plato. |
But he answered and said to them, One of the twelve, he who dips with me in the dish. |
Él, respondiendo, les dijo: Es uno de los doce, el que moja conmigo en el plato. |
21 |
The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born. |
Le fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livré ! Il eût été bon pour cet homme-là qu'il ne fût pas né. |
En verdad, el Hijo del hombre se va, conforme está escrito de él; pero ¡ay de aquel por quien es entregado el Hijo del hombre! Mejor le fuera a ese hombre no haber nacido. |
The Son of man goes indeed as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born. |
A la verdad el Hijo del Hombre va, según está escrito de él,d mas ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del Hombre es entregado! Bueno le fuera a ese hombre no haber nacido. |
22 |
And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. |
Et comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris un pain [et] ayant béni, le rompit et le leur donna, et dit : Prenez ; ceci est mon corps. |
Estando ellos comiendo, Jesús tomó un pan y bendijo, lo partió, les dio y dijo: Tomad, esto es mi cuerpo. |
And as they were eating, Jesus, having taken bread, when he had blessed, broke it , and gave it to them, and said, Take this : this is my body. |
Y mientras comían, Jesús tomó pan y bendijo, y lo partió y les dio, diciendo: Tomad, esto es mi cuerpo. |
23 |
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it. |
Et ayant pris la coupe [et] ayant rendu grâces, il la leur donna ; et ils en burent tous. |
Tomando una copa, después de dar gracias, se la dio a ellos; y bebieron de ella todos. |
And having taken the cup, when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank out of it. |
Y tomando la copa, y habiendo dado gracias, les dio; y bebieron de ella todos. |
24 |
And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many. |
Et il leur dit : Ceci est mon sang, le [sang] de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs. |
Y les dijo: Esto es mi sangre del pacto, que es derramada por muchos. |
And he said to them, This is my blood, that of the new covenant, that shed for many. |
Y les dijo: Esto es mi sangree del nuevo pacto,f que por muchos es derramada. |
25 |
Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God. |
En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce jour où je le boirai nouveauf dans le royaume de Dieu. |
En verdad os digo que no beberé más del fruto de la vid, hasta aquel día en que lo beba nuevo en el reino de Dios. |
Verily I say to you, I will no more drink at all of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God. |
De cierto os digo que no beberé más del fruto de la vid, hasta aquel día en que lo beba nuevo en el reino de Dios. |
26 |
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. |
Et ayant chanté une hymne, ils sortirent [et s'en allèrent] à la montagne des Oliviers. |
Después de cantar un himno, salieron al monte de los Olivos. |
And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives. |
Cuando hubieron cantado el himno, salieron al monte de los Olivos. |
27 |
And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. |
Et Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés ; car il est écrit : «Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées» [Zacharie 13:7] ; |
Jesús les dijo: Todos os escandalizaréis, porque está escrito: «Heriré al pastor, y las ovejas se dispersarán.» [Zacarías 13:7] |
And Jesus says to them, All ye shall be offended, for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad. |
Entonces Jesús les dijo: Todos os escandalizaréis de mí esta noche; porque escrito está: Heriré al pastor, y las ovejas serán dispersadas.g |
28 |
But after that I am risen, I will go before you into Galilee. |
mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée. |
Pero después de que yo haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea. |
But after I am risen, I will go before you into Galilee. |
Pero después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea.h |
29 |
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. |
Et Pierre lui dit : Si même tous étaient scandalisés, je ne le serai pourtant pas, moi. |
Le dijo Pedro: ¡Aunque todos se escandalicen, yo no! |
But Peter said to him, Even if all should be offended, yet not *I*. |
Entonces Pedro le dijo: Aunque todos se escandalicen, yo no. |
30 |
And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. |
Et Jésus lui dit : En vérité, je te dis qu'aujourd'hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, toi, tu me renieras trois fois. |
Jesús le dijo: En verdad te digo que hoy, esta misma noche, antes que el gallo cante dos veces, me negarás tres veces. |
And Jesus says to him, Verily I say to thee, that thou to-day, in this night, before the cock shall crow twice, thou shalt thrice deny me. |
Y le dijo Jesús: De cierto te digo que tú, hoy, en esta noche, antes que el gallo haya cantado dos veces, me negarás tres veces. |
31 |
But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all. |
Mais [Pierre] disait encore plus fortement : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et ils dirent tous aussi la même chose. |
Pero él dijo con más insistencia: ¡Si es necesario moriré contigo, y de ningún modo te negaré! También todos decían lo mismo. |
But he said so much exceedingly the more, If I should have to die with thee, I will in no wise deny thee. And likewise said they all too. |
Mas él con mayor insistencia decía: Si me fuere necesario morir contigo, no te negaré. También todos decían lo mismo. |
32 |
And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray. |
Et ils viennent en un lieu dont le nom était Gethsémané. Et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que j'aie prié. |
Llegaron a un huerto llamado Getsemaní; y dijo a sus discípulos: Sentaos aquí hasta que haya orado. |
And they come to a place of which the name is Gethsemane, and he says to his disciples, Sit here while I shall pray. |
Vinieron, pues, a un lugar que se llama Getsemaní, y dijo a sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que yo oro. |
33 |
And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy; |
Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean ; et il commença à être saisi d'effroi et fort angoissé. |
Tomó consigo a Pedro, a Jacobo y a Juan, y comenzó a sentir espanto y angustia. |
And he takes with him Peter and James and John, and he began to be amazed and oppressed in spirit. |
Y tomó consigo a Pedro, a Jacobo y a Juan, y comenzó a entristecerse y a angustiarse. |
34 |
And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch. |
Et il leur dit : Mon âme est saisie de tristesseg jusqu'à la mort ; demeurez ici et veillez. |
Y les dijo: Mi alma está muy triste hasta la muerte; permaneced aquí y velad. |
And he says to them, My soul is full of grief even unto death; abide here and watch. |
Y les dijo: Mi alma está muy triste, hasta la muerte; quedaos aquí y velad. |
35 |
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. |
Et s'en allant un peu plus avant, il se jeta contre terre, et il priait que, s'il était possible, l'heure passât loin de lui. |
Yendo un poco más adelante, cayó en tierra, y oraba que, si era posible, pasara de él aquella hora. |
And, going forward a little, he fell upon the earth; and he prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him. |
Yéndose un poco adelante, se postró en tierra, y oró que si fuese posible, pasase de él aquella hora. |
36 |
And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt. |
Et il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles ; fais passer cette coupe loin de moi ; toutefois non pas ce que je veux, moi, mais ce que tu veux, toi ! |
Y dijo: ¡Abba, Padre, todo te es posible! ¡Aparta de mí esta copa! Pero no lo que yo quiero, sino lo que tú. |
And he said, Abba, Father, all things are possible to thee: take away this cup from me; but not what *I* will, but what *thou* wilt . |
Y decía: Abba, Padre, todas las cosas son posibles para ti; aparta de mí esta copa; mas no lo que yo quiero, sino lo que tú. |
37 |
And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour? |
Et il vient, et les trouve dormant ; et il dit à Pierre : Simon, tu dors ? Tu n'as pu veiller une heure ? |
Volvió y los encontró durmiendo y dijo a Pedro: ¡Simón! ¿Duermes? ¿No tuviste fuerza para velar una sola hora? |
And he comes and finds them sleeping. And he says to Peter, Simon, dost thou sleep? Hast thou not been able to watch one hour? |
Vino luego y los halló durmiendo; y dijo a Pedro: Simón, ¿duermes? ¿No has podido velar una hora? |
38 |
Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak. |
Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation ; l'esprit est prompt, mais la chair est faible. |
Velad y orad, para que no entréis en tentación; el espíritu a la verdad está dispuesto, pero la carne es débil. |
Watch and pray, that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh weak. |
Velad y orad, para que no entréis en tentación; el espíritu a la verdad está dispuesto, pero la carne es débil. |
39 |
And again he went away, and prayed, and spake the same words. |
Et il s'en alla de nouveau, et il pria, disant les mêmes parolesh. |
Otra vez fue y oró diciendo las mismas palabras. |
And going away, he prayed again, saying the same thing. |
Otra vez fue y oró, diciendo las mismas palabras. |
40 |
And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him. |
Et s'en étant retourné, il les trouva de nouveau dormant (car leurs yeux étaient appesantis) ; et ils ne savaient que lui répondre. |
Volviendo de nuevo, los halló dormidos, porque sus ojos les pesaban, y no sabían qué responderle. |
And returning, he found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what they should answer him. |
Al volver, otra vez los halló durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados de sueño; y no sabían qué responderle. |
41 |
And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. |
Et il vient pour la troisième fois et leur dit : Dormez dorénavant et reposez-vous ; il suffit, l'heure est venue ; voici, le fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs. |
Volvió la tercera vez y les dijo: Dormid lo que resta y descansad. ¡Basta!, la hora ha llegado. Mirad, el Hijo del hombre es entregado en manos de pecadores. |
And he comes the third time and says to them, Sleep on now, and take your rest. It is enough; the hour is come; behold, the Son of man is delivered up into the hands of sinners. |
Vino la tercera vez, y les dijo: Dormid ya, y descansad. Basta, la hora ha venido; he aquí, el Hijo del Hombre es entregado en manos de los pecadores. |
42 |
Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand. |
Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s'est approché. |
¡Levantaos! ¡Vamos! Mirad, el que me entrega ya está aquí. |
Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh. |
Levantaos, vamos; he aquí, se acerca el que me entrega. |
43 |
And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders. |
Et aussitôt, comme il parlait encore, Judasi, l'un des douze, se trouve là, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des scribes et des anciens. |
En ese momento, mientras él aún hablaba, se presentó Judas (uno de los doce), y con él una multitud con espadas y palos, de parte de los jefes de los sacerdotes, de los escribas y de los ancianos. |
And immediately, while he was yet speaking, Judas comes up, being one of the twelve, and with him a great crowd, with swords and sticks, from the chief priests and the scribes and the elders. |
Luego, hablando él aún, vino Judas, que era uno de los doce, y con él mucha gente con espadas y palos, de parte de los principales sacerdotes y de los escribas y de los ancianos. |
44 |
And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely. |
Et celui qui le livrait leur avait donné un signej, disant : Celui que je baiserai, c'est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement. |
El que le entregaba les había dado una contraseña, diciendo: Al que yo bese, él es; prendedle y llevadle con seguridad. |
Now he that delivered him up had given them a sign between them, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; seize him, and lead him away safely. |
Y el que le entregaba les había dado señal, diciendo: Al que yo besare, ese es; prendedle, y llevadle con seguridad. |
45 |
And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him. |
Et quand il fut venu, aussitôt s'approchant de lui, il dit : Rabbi, Rabbi ! et il le baisa avec empressement. |
Cuando llegó, sin tardanza se acercó a él, y le dijo: ¡Rabí! Y lo besó repetidas veces. |
And being come, straightway coming up to him, he says, Rabbi, Rabbi; and he covered him with kisses. |
Y cuando vino, se acercó luego a él, y le dijo: Maestro, Maestro. Y le besó. |
46 |
And they laid their hands on him, and took him. |
Et ils mirent les mains sur lui et se saisirent de lui. |
Ellos le echaron mano y lo prendieron. |
And they laid their hands upon him and seized him. |
Entonces ellos le echaron mano, y le prendieron. |
47 |
And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear. |
Et l'un de ceux qui étaient là présents, ayant tiré l'épée, frappa l'esclave du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille. |
Pero uno de los que estaban allí, sacando la espada, hirió al siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja. |
But a certain one of those who stood by, having drawn his sword, struck the bondman of the high priest, and took off his ear. |
Pero uno de los que estaban allí, sacando la espada, hirió al siervo del sumo sacerdote, cortándole la oreja. |
48 |
And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me? |
Et Jésus, répondant, leur dit : Êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ? |
Respondiendo Jesús, les dijo: ¿Como contra un ladrón habéis salido con espadas y palos para prenderme? |
And Jesus answering said to them, Are ye come out as against a robber, with swords and sticks to take me? |
Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Como contra un ladrón habéis salido con espadas y con palos para prenderme? |
49 |
I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled. |
J'étais tous les jours avec vous, enseignant dans le temple, et vous ne vous êtes pas saisis de moi ; mais c'est afin que les écritures soient accomplies. |
Cada día estaba con vosotros enseñando en el templo, y no me prendisteis. Pero es así para que se cumplan las Escrituras. |
I was daily with you teaching in the temple, and ye did not seize me; but it is that the scriptures may be fulfilled. |
Cada día estaba con vosotros enseñando en el templo,i y no me prendisteis; pero es así, para que se cumplan las Escrituras. |
50 |
And they all forsook him, and fled. |
Et tous le laissèrent et s'enfuirent. |
Dejándolo, huyeron todos. |
And all left him and fled. |
Entonces todos los discípulos, dejándole, huyeron. |
51 |
And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him: |
Et un certain jeune homme le suivit, enveloppé d'une toile de fin lin sur le corps nu ; et ils le saisissent ; |
Cierto joven le seguía, cubierto con una sábana sobre su cuerpo desnudo; y lo prendieron. |
And a certain young man followed him with a linen cloth cast about his naked body ; and the young men seize him; |
Pero cierto joven le seguía, cubierto el cuerpo con una sábana; y le prendieron; |
52 |
And he left the linen cloth, and fled from them naked. |
et, abandonnant la toile de fin lin, il leur échappa tout nu. |
Pero él, dejando la sábana, huyó desnudo. |
but he, leaving the linen cloth behind him , fled from them naked. |
mas él, dejando la sábana, huyó desnudo. |
53 |
And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes. |
Et ils amenèrent Jésus au souverain sacrificateur ; et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s'assemblent auprès de lui. |
Llevaron a Jesús al [sumo] sacerdote; y se reunieron todos los [jefes de los] sacerdotes, los ancianos y los escribas. |
And they led away Jesus to the high priest. And there come together to him all the chief priests and the elders and the scribes. |
Trajeron, pues, a Jesús al sumo sacerdote; y se reunieron todos los principales sacerdotes y los ancianos y los escribas. |
54 |
And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire. |
Et Pierre le suivit de loin, jusque dans l'intérieur du palaisk du souverain sacrificateur, et il s'assit avec les huissiers, et se chauffait près du feul. |
Pedro lo seguía de lejos, hasta dentro del patio del [sumo] sacerdote; y estaba sentado con los guardias, calentándose al fuego. |
And Peter followed him at a distance, till he was within the court of the high priest's palace; and he was sitting with the officers and warming himself in the light of the fire . |
Y Pedro le siguió de lejos hasta dentro del patio del sumo sacerdote; y estaba sentado con los alguaciles, calentándose al fuego. |
55 |
And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none. |
Or les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient [quelque] témoignage contre Jésus, pour le faire mourir ; et ils n'en trouvaient point. |
Los [jefes de los] sacerdotes y todo el Sanedrín buscaban [un] testimonio contra Jesús, para darle muerte; y no lo hallaban. |
And the chief priests and the whole sanhedrim sought testimony against Jesus to cause him to be put to death, and did not find any . |
Y los principales sacerdotes y todo el concilio buscaban testimonio contra Jesús, para entregarle a la muerte; pero no lo hallaban. |
56 |
For many bare false witness against him, but their witness agreed not together. |
Car plusieurs portaient de faux témoignages contre lui ; et les témoignages ne s'accordaient pas. |
Porque muchos daban falso testimonio contra él, pero sus testimonios no coincidían. |
For many bore false witness against him, and their testimony did not agree. |
Porque muchos decían falso testimonio contra él, mas sus testimonios no concordaban. |
57 |
And there arose certain, and bare false witness against him, saying, |
Et quelques-uns s'élevèrent et portèrent un faux témoignage contre lui, disant : |
Levantándose algunos, dieron falso testimonio contra él, diciendo: |
And certain persons rose up and bore false witness against him, saying, |
Entonces levantándose unos, dieron falso testimonio contra él, diciendo: |
58 |
We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands. |
Nous l'avons entendu disant : Moi, je détruirai ce templem qui est fait de main, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main. |
Nosotros le oímos decir: Yo derribaré este templo hecho a mano, y en tres días edificaré otro no hecho con mano. |
*We* heard him saying, *I* will destroy this temple which is made with hands, and in the course of three days I will build another not made with hands. |
Nosotros le hemos oído decir: Yo derribaré este templo hecho a mano, y en tres días edificaré otro hecho sin mano.j |
59 |
But neither so did their witness agree together. |
Et ainsi non plus leur témoignage ne s'accordait pas. |
Y ni así concordaban sus testimonios. |
And neither thus did their testimony agree. |
Pero ni aun así concordaban en el testimonio. |
60 |
And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? |
Et le souverain sacrificateur, se levant devant tous, interrogea Jésus, disant : Ne réponds-tu rien ? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi ? |
Se levantó el [sumo] sacerdote hacia el centro y preguntó a Jesús, diciendo: ¿No respondes nada a lo que estos testifican contra ti? |
And the high priest, rising up before them all, asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? What do these testify against thee? |
Entonces el sumo sacerdote, levantándose en medio, preguntó a Jesús, diciendo: ¿No respondes nada? ¿Qué testifican estos contra ti? |
61 |
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? |
Et il garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit : Toi, tu es le Christ, le Fils du Bénin ? |
Pero él callaba y nada respondía. Otra vez el [sumo] sacerdote le preguntó, y le dijo: ¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito? |
But he was silent, and answered nothing. Again the high priest asked him, and says to him, *Thou* art the Christ, the Son of the Blessed? |
Mas él callaba, y nada respondía. El sumo sacerdote le volvió a preguntar, y le dijo: ¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito? |
62 |
And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. |
Et Jésus dit : Je le suis ; et vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la puissance, et venant avec les nuées du ciel. |
Jesús le dijo: Yo soy, y veréis al Hijo del hombre sentado a la diestra del poder y viniendo con las nubes del cielo. |
And Jesus said, *I* am, and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven. |
Y Jesús le dijo: Yo soy; y veréis al Hijo del Hombre sentado a la diestra del poder de Dios, y viniendo en las nubes del cielo.k |
63 |
Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses? |
Et le souverain sacrificateur, ayant déchiré ses vêtements, dit : Qu'avons-nous encore besoin de témoins ? |
El [sumo] sacerdote, rasgando sus vestiduras, dijo: ¿Qué más necesidad tenemos de testigos? |
And the high priest, having rent his clothes, says, What need have we any more of witnesses? |
Entonces el sumo sacerdote, rasgando su vestidura, dijo: ¿Qué más necesidad tenemos de testigos? |
64 |
Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death. |
Vous avez ouï le blasphème : que vous en semble ? Et tous le condamnèrent comme méritant la mort. |
Oísteis la blasfemia, ¿qué os parece? Y todos ellos le condenaron como digno de muerte. |
Ye have heard the blasphemy; what think ye? And they all condemned him to be guilty of death. |
Habéis oído la blasfemia; ¿qué os parece? Y todos ellos le condenaron, declarándole ser digno de muerte.l |
65 |
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands. |
Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets, et à lui dire : Prophétise. Et les huissiers le frappaient de leurs mainso. |
Algunos comenzaron a escupirle, a cubrirle el rostro, a darle bofetadas y a decirle: ¡Profetiza! Los guardias también lo recibieron a bofetadas. |
And some began to spit upon him, and cover up his face, and buffet him, and say to him, Prophesy; and the officers struck him with the palms of their hands. |
Y algunos comenzaron a escupirle, y a cubrirle el rostro y a darle de puñetazos, y a decirle: Profetiza. Y los alguaciles le daban de bofetadas. |
66 |
And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest: |
Et comme Pierre était en bas, dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur vient, |
Estando Pedro abajo en el patio, vino una de las criadas del [sumo] sacerdote, |
And Peter being below in the palace-court, there comes one of the maids of the high priest, |
Estando Pedro abajo, en el patio, vino una de las criadas del sumo sacerdote; |
67 |
And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth. |
et, apercevant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et dit : Et toi, tu étais avec le Nazarénien Jésus. |
y viendo a Pedro que se calentaba, lo miró y le dijo: ¡Tú estabas con Jesús el nazareno! |
and seeing Peter warming himself, having looked at him, says, And *thou* wast with the Nazarene, Jesus. |
y cuando vio a Pedro que se calentaba, mirándole, dijo: Tú también estabas con Jesús el nazareno. |
68 |
But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew. |
Et il le nia, disant : Je ne sais ni n'entends ce que tu dis. Et il sortit dehors dans le vestibule ; et le coq chanta. |
Pero él negó, diciendo: No sé, ni entiendo lo que estás diciendo. Y salió fuera a la entrada; y cantó un gallo. |
But he denied, saying, I know not nor understand what thou sayest. And he went out into the vestibule; and a cock crew. |
Mas él negó, diciendo: No le conozco, ni sé lo que dices. Y salió a la entrada; y cantó el gallo. |
69 |
And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them. |
Et la servante, l'apercevant encore, se mit à dire à ceux qui étaient là : Celui-ci est de ces gens-là. |
Viéndole la criada, comenzó otra vez a decir a los que estaban allí: ¡Este es uno de ellos! |
And the maid, seeing him, again began to say to those that stood by, This is one of them. |
Y la criada, viéndole otra vez, comenzó a decir a los que estaban allí: Este es de ellos. |
70 |
And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto. |
Et il le nia de nouveau. Et encore un peu après, ceux qui étaient là présents dirent à Pierre : Certainement tu es de ces gens-là ; car aussi tu es Galiléen. |
Pero él negó otra vez. Y poco después, los que estaban allí dijeron otra vez a Pedro: ¡Verdaderamente eres de ellos; porque también eres galileo! |
And he again denied. And again, after a little, those that stood by said to Peter, Truly thou art one of them, for also thou art a Galilean. |
Pero él negó otra vez. Y poco después, los que estaban allí dijeron otra vez a Pedro: Verdaderamente tú eres de ellos; porque eres galileo, y tu manera de hablar es semejante a la de ellos. |
71 |
But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak. |
Et il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. |
Él comenzó a maldecir y a jurar: ¡No conozco a este hombre de quien habláis! |
But he began to curse and to swear, I know not this man of whom ye speak. |
Entonces él comenzó a maldecir, y a jurar: No conozco a este hombre de quien habláis. |
72 |
And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept. |
Et le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y pensant, il pleura. |
Y al instante, por segunda vez, cantó un gallo. Y Pedro recordó la palabra que Jesús le había dicho: Antes que el gallo cante dos veces, me habrás negado tres veces. Y pensando en ello, Pedro lloraba. |
And the second time a cock crew. And Peter remembered the word that Jesus said to him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice; and when he thought thereon he wept. |
Y el gallo cantó la segunda vez. Entonces Pedro se acordó de las palabras que Jesús le había dicho: Antes que el gallo cante dos veces, me negarás tres veces. Y pensando en esto, lloraba. |