Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house. Et il entra de nouveau dans Capernaüm, quelques jours après, et on ouït dire qu'il était à la maison. Unos días más tarde entró de nuevo en Capernaum; y corrió la voz de que estaba en casa. And he entered again into Capernaum after several days, and it was reported that he was at the house; Entró Jesús otra vez en Capernaum después de algunos días; y se oyó que estaba en casa.
2 And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them. Et aussitôt beaucoup de gens s'y assemblèrent, de sorte qu'il ne se trouva plus de place, même auprès de la porte ; et il leur annonçait la parole. Y se juntaron muchos, de modo que ni siquiera cabían delante de la puerta; y les predicaba la palabra. and straightway many were gathered together, so that there was no longer any room, not even at the door; and he spoke the word to them. E inmediatamente se juntaron muchos, de manera que ya no cabían ni aun a la puerta; y les predicaba la palabra.
3 And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four. Et des gens viennent à lui, amenant un paralytique porté par quatre personnes. Y unos vinieron trayendo un paralítico, que era llevado entre cuatro. And there come to him men bringing a paralytic, borne by four; Entonces vinieron a él unos trayendo un paralítico, que era cargado por cuatro.
4 And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay. Et ne pouvant s'approcher de lui, à cause de la foule, ils découvrirent le toit [du lieu] où il était ; et l'ayant percé, ils descendirent le petit lit sur lequel le paralytique était couché. No pudiendo acercarse a él a causa de la multitud, abrieron el techo [por] donde él estaba; y tras hacer sitio, bajaron la camilla donde el paralítico yacía. and, not being able to get near to him on account of the crowd, they uncovered the roof where he was, and having dug it up they let down the couch on which the paralytic lay. Y como no podían acercarse a él a causa de la multitud, descubrieron el techo de donde estaba, y haciendo una abertura, bajaron el lecho en que yacía el paralítico.
5 When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee. Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : [Mon] enfant, tes péchés sont pardonnés. Viendo Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados. But Jesus, seeing their faith, says to the paralytic, Child, thy sins are forgiven thee . Al ver Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados.
6 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, Et il y avait là quelques-uns des scribes, assis et raisonnant dans leurs cœurs : Pero había allí algunos de los escribas sentados, que razonaban en sus corazones: But certain of the scribes were there sitting, and reasoning in their hearts, Estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales cavilaban en sus corazones:
7 Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only? Pourquoi celui-ci parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, sinon un [seul], Dieu ? ¿Por qué habla este así? Está blasfemando; ¿quién puede perdonar pecados, sino solo Dios? Why does this man thus speak? he blasphemes. Who is able to forgive sins except God alone? ¿Por qué habla este así? Blasfemias dice. ¿Quién puede perdonar pecados, sino solo Dios?
8 And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts? Et aussitôt Jésus, connaissant dans son esprit qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos cœurs ? Y enseguida, sabiendo Jesús en su espíritu que así razonaban entre sí, les dijo: ¿Por qué razonáis tales cosas en vuestros corazones? And straightway Jesus, knowing in his spirit that they are reasoning thus within themselves, said to them, Why reason ye these things in your hearts? Y conociendo luego Jesús en su espíritu que cavilaban de esta manera dentro de sí mismos, les dijo: ¿Por qué caviláis así en vuestros corazones?
9 Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? Lequel est le plus facile, de dire au paralytique : [Tes] péchés te sont pardonnés ; ou de dire : Lève-toi, prends ton petit lit, et marche ? ¿Qué es más fácil?, decir al paralítico: [Tus] pecados te son perdonados; o decirle: Levántate, toma tu camilla y anda. Which is easier, to say to the paralytic, Thy sins are forgiven thee ; or to say, Arise, and take up thy couch and walk? ¿Qué es más fácil, decir al paralítico: Tus pecados te son perdonados, o decirle: Levántate, toma tu lecho y anda?
10 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,) Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit au paralytique) : Pero, para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra para perdonar pecados (dijo al paralítico): But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, he says to the paralytic, Pues para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene potestad en la tierra para perdonar pecados (dijo al paralítico):
11 I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house. Je te dis, lève-toi, prends ton petit lit, et va dans ta maison. A ti te digo: ¡Levántate, toma tu camilla y vete a tu casa! To thee I say, Arise, take up thy couch and go to thine house. A ti te digo: Levántate, toma tu lecho, y vete a tu casa.
12 And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion. Et il se leva aussitôt, et ayant pris son petit lit, il sortit en la présence de tous ; de sorte qu'ils en furent tous étonnés et qu'ils glorifiaient Dieu, disant : Nous ne vîmes jamais pareille chose. Y se levantó, tomó al instante su camilla y salió delante de todos ellos; de modo que todos quedaron asombrados y glorificaban a Dios, diciendo: ¡Jamás vimos semejante cosa! And he rose up straightway, and, having taken up his couch, went out before them all, so that all were amazed, and glorified God, saying, We never saw it thus. Entonces él se levantó en seguida, y tomando su lecho, salió delante de todos, de manera que todos se asombraron, y glorificaron a Dios, diciendo: Nunca hemos visto tal cosa.
13 And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them. Et il sortit encore et longea la mera ; et toute la foule venait à lui, et il les enseignait. Salió otra vez a la orilla del mar; y toda la multitud acudió a él, y les enseñaba. And he went out again by the sea, and all the crowd came to him, and he taught them. Después volvió a salir al mar; y toda la gente venía a él, y les enseñaba.
14 And as he passed by, he saw Levi the son of Alphæus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him. Et en passant, il vit Lévi le [fils] d'Alphée assis au bureau de recette, et il lui dit : Suis-moi. Et se levant, il le suivit. Al pasar, vio a Leví [hijo] de Alfeo, sentado en su puesto de recaudación de impuestos, y le dijo: ¡Sígueme! Y él se levantó, y lo siguió. And passing by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax-office, and says to him, Follow me. And he rose up and followed him. Y al pasar, vio a Leví hijo de Alfeo, sentado al banco de los tributos públicos, y le dijo: Sígueme. Y levantándose, le siguió.
15 And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. Et il arriva, comme il était à table dans sa maison, que beaucoup de publicains et de pécheurs aussi se trouvèrent à table avec Jésus et ses disciples ; car ils étaient nombreux, et ils le suivaient. Sucedió que, estando sentado a comer en casa de este, muchos cobradores de impuestos y muchos pecadores se sentaron a comer juntamente con Jesús y sus discípulos; porque eran muchos, y le seguían. And it came to pass as he lay at table in his house, that many tax-gatherers and sinners lay at table with Jesus and his disciples; for they were many, and they followed him. Aconteció que estando Jesús a la mesa en casa de él, muchos publicanos y pecadores estaban también a la mesa juntamente con Jesús y sus discípulos; porque había muchos que le habían seguido.
16 And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners? Et les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les pécheurs, dirent à ses disciples : Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les pécheurs ? Mas los escribas de los fariseos, al verle comer con cobradores de impuestos y pecadores, decían a sus discípulos: ¿Cómo es que está comiendo con cobradores de impuestos y con pecadores? And the scribes and the Pharisees, seeing him eating with sinners and tax-gatherers, said to his disciples, Why is it that he eats and drinks with tax-gatherers and sinners? Y los escribas y los fariseos, viéndole comer con los publicanos y con los pecadores, dijeron a los discípulos: ¿Qué es esto, que él come y bebe con los publicanos y pecadores?
17 When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance. Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit : Ceux qui sont en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal ; je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. Oyéndolo Jesús, les dijo: Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos; no vine a llamar a justos, sino a pecadores. And Jesus having heard it says to them, They that are strong have not need of a physician, but those who are ill. I have not come to call righteous men , but sinners. Al oír esto Jesús, les dijo: Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos. No he venido a llamar a justos, sino a pecadores.
18 And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not? Et les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient ; et ils viennent et lui disent : Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, mais tes disciples ne jeûnent pas ? Los discípulos de Juan y los fariseos estaban ayunando. Y se acercaron y le dijeron: ¿Por qué ayunan los discípulos de Juan y los discípulos de los fariseos, mas tus discípulos no ayunan? And the disciples of John and the Pharisees were fasting; and they come and say to him, Why do the disciples of John and the disciples of the Pharisees fast, but thy disciples fast not? Y los discípulos de Juan y los de los fariseos ayunaban; y vinieron, y le dijeron: ¿Por qué los discípulos de Juan y los de los fariseos ayunan, y tus discípulos no ayunan?
19 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. Et Jésus leur dit : Les fils de la chambre nuptialeb peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux ? Aussi longtemps qu'ils ont l'époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner. Jesús les dijo: ¿Acaso los amigos del esposo pueden ayunar mientras el esposo está con ellos? Mientras tienen al esposo con ellos, no pueden ayunar. And Jesus said to them, Can the sons of the bride-chamber fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them they cannot fast. Jesús les dijo: ¿Acaso pueden los que están de bodas ayunar mientras está con ellos el esposo? Entre tanto que tienen consigo al esposo, no pueden ayunar.
20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. Mais des jours viendront, lorsque l'époux leur aura été ôté ; et alors ils jeûneront en ce jour-là. Pero vendrán días en que les quitarán al esposo y en esos días ayunarán. But days will come when the bridegroom shall have been taken away from them, and then shall they fast in that day. Pero vendrán días cuando el esposo les será quitado, y entonces en aquellos días ayunarán.
21 No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse. Personne ne coud un morceau de drap neufc à un vieil habit ; autrement la pièce neuve emporte [une partie] du vieil [habit], et la déchirure en devient plus mauvaise. Nadie cose remiendo de tela nueva sobre vestido viejo; porque entonces el mismo remiendo tira de él, lo nuevo de lo viejo, y se hace peor la rotura. No one sews a patch of new cloth on an old garment: otherwise its new filling-up takes from the old stuff , and there is a worse rent. Nadie pone remiendo de paño nuevo en vestido viejo; de otra manera, el mismo remiendo nuevo tira de lo viejo, y se hace peor la rotura.
22 And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles. Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin rompt les outres, et le vin se répand, et les outres sont perdues ; mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves. Ni nadie pone vino nuevo en odres viejos; porque entonces el vino romperá los odres, y el vino se perderá con los odres; pero el vino nuevo se echa en odres nuevos. And no one puts new wine into old skins; otherwise the wine bursts the skins, and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but new wine is to be put into new skins. Y nadie echa vino nuevo en odres viejos; de otra manera, el vino nuevo rompe los odres, y el vino se derrama, y los odres se pierden; pero el vino nuevo en odres nuevos se ha de echar.
23 And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn. Et il arriva qu'il passait par les blés en un jour de sabbat ; et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis. Aconteció que pasaba él por entre los sembrados en sábado, y sus discípulos, mientras andaban, comenzaron a arrancar las espigas. And it came to pass that he went on the sabbath through the cornfields; and his disciples began to walk on, plucking the ears. Aconteció que al pasar él por los sembrados un día de reposo,a sus discípulos, andando, comenzaron a arrancar espigas.b
24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? Et les pharisiens lui dirent : Voici, pourquoi font-ils, le jour de sabbat, ce qui n'est pas permis ? Los fariseos le dijeron: ¡Mira! ¿Por qué hacen en sábado lo que no es lícito? And the Pharisees said to him, Behold, why do they on the sabbath what is not lawful? Entonces los fariseos le dijeron: Mira, ¿por qué hacen en el día de reposoc lo que no es lícito?
25 And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him? Et lui leur dit : N'avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans le besoin et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui, Él les dijo: ¿Nunca leísteis lo que hizo David cuando tuvo necesidad, y padeció hambre, él y los que con él estaban? And *he* said to them, Have ye never read what David did when he had need and hungered, *he* and those with him, Pero él les dijo: ¿Nunca leísteis lo que hizo David cuando tuvo necesidad, y sintió hambre, él y los que con él estaban;
26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him? comment, au [titre] «Abiathar, souverain sacrificateur», il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu'il n'est pas permis de manger, sinon aux sacrificateurs, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui ? d ¿Cómo entró en la casa de Dios, en tiempos de Abiatar, [sumo] sacerdote, y comió los panes de la proposición; que no era lícito comer, salvo a los sacerdotes; y dio también a los que con él estaban? how he entered into the house of God, in the section of Abiathar the high priest, and ate the shew-bread, which it is not lawful unless for the priests to eat, and gave even to those that were with him? cómo entró en la casa de Dios, siendo Abiatar sumo sacerdote, y comió los panes de la proposición, de los cuales no es lícito comer sino a los sacerdotes,d y aun dio a los que con él estaban?e
27 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: Et il leur dit : Le sabbat a été fait pour l'homme, non pas l'homme pour le sabbat ; Les dijo: El sábado fue hecho para el hombre, y no el hombre para el sábado. And he said to them, The sabbath was made on account of man, not man on account of the sabbath; También les dijo: El día de reposof fue hecho por causa del hombre, y no el hombre por causa del día de reposo.g
28 Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath. de sorte que le fils de l'homme est seigneur aussi du sabbat. Así que el Hijo del hombre es Señor también del sábado. so that the Son of man is lord of the sabbath also. Por tanto, el Hijo del Hombre es Señor aun del día de reposo.h
navigate_before Marcos 1 Marcos 3 navigate_next
arrow_upward Arriba