Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. Et ils arrivèrent à l'autre rive de la mer, dans le pays des Gadaréniensa. Llegaron al otro lado del lago, al país de los gadarenos. And they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes. Vinieron al otro lado del mar, a la región de los gadarenos.
2 And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, Et aussitôt, comme il sortait de la nacelle, un homme possédé d'un esprit immonde, Al salir él de la barca, enseguida se le acercó, de entre los sepulcros, un hombre con espíritu inmundo, And immediately on his going out of the ship there met him out of the tombs a man possessed by an unclean spirit, Y cuando salió él de la barca, en seguida vino a su encuentro, de los sepulcros, un hombre con un espíritu inmundo,
3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: [et] qui avait sa demeure dans les sépulcres, sortant des sépulcres, le rencontra ; et personne ne pouvait le lier, pas même avec des chaînes ; que moraba en los sepulcros, y nadie podía atarlo ni aun con cadenas; who had his dwelling in the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains; que tenía su morada en los sepulcros, y nadie podía atarle, ni aun con cadenas.
4 Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him. car souvent, quand il avait été lié de fers aux pieds et de chaînes, il avait rompu les chaînes et mis les fers en pièces, et personne ne pouvait le dompter. porque muchas veces había sido atado con grilletes y cadenas; y había roto las cadenas, y había hecho pedazos los grilletes; y nadie tenía fuerzas para domarle. because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn asunder by him, and the fetters were shattered; and no one was able to subdue him. Porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y desmenuzados los grillos; y nadie le podía dominar.
5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones. Et il était continuellement, de nuit et de jour, dans les sépulcres et dans les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres. Sin cesar, noche y día, en los sepulcros y en las montañas, iba dando voces e hiriéndose con piedras. And continually night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying and cutting himself with stones. Y siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, e hiriéndose con piedras.
6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him, Et voyant Jésus de loin, il courut et se prosterna devant luib ; Al ver a Jesús de lejos, corrió y se postró ante él; But seeing Jesus from afar off, he ran and did him homage, Cuando vio, pues, a Jesús de lejos, corrió, y se arrodilló ante él.
7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not. et, criant avec une voix forte, il dit : Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-hautc ? Je t'adjure par Dieu, ne me tourmente pas. y gritando con fuerza, decía: ¿Qué tengo que ver contigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios: ¡No me atormentes! and crying with a loud voice he says, What have I to do with thee, Jesus, Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not. Y clamando a gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes.
8 For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit. Car il lui disait : Sors de cet homme, esprit immonde ! Porque le había dicho: Sal de este hombre, espíritu inmundo. For he said to him, Come forth, unclean spirit, out of the man. Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.
9 And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many. Et il lui demanda : Quel est ton nom ? Et il lui dit : J'ai nom Légion, car nous sommes plusieurs. Y le preguntó: ¿Cuál es tu nombre? Y él dijo: Legión es mi nombre; porque somos muchos. And he asked him, What is thy name? And he says to him, Legion is my name, because we are many. Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos.
10 And he besought him much that he would not send them away out of the country. Et il le priait instamment pour qu'il ne les envoyât pas hors du pays. Y le rogaba con insistencia para que no los enviase fuera de la región. And he besought him much that he would not send them away out of the country. Y le rogaba mucho que no los enviase fuera de aquella región.
11 Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding. Et il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissait. Había allí, cerca del monte, una gran piara de cerdos, paciendo. Now there was there just at the mountain a great herd of swine feeding; Estaba allí cerca del monte un gran hato de cerdos paciendo.
12 And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. Et ils le prièrent, disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux. Y le rogaron diciendo: Envíanos a los cerdos, para que entremos en ellos. and they besought him, saying, Send us into the swine that we may enter into them. Y le rogaron todos los demonios, diciendo: Envíanos a los cerdos para que entremos en ellos.
13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea. Et aussitôt Jésus le leur permit. Et les esprits immondes, sortant, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans la mer ; [or ils étaient] environ deux mille ; et ils furent étouffés dans la mer. Y se lo permitió. Saliendo los espíritus inmundos, entraron en los cerdos; y la piara (como 2.000) se lanzó por un despeñadero en el mar, y todos se ahogaron. And Jesus immediately allowed them. And the unclean spirits going out entered into the swine, and the herd rushed down the steep slope, into the sea (about two thousand), and were choked in the sea. Y luego Jesús les dio permiso. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los cerdos, los cuales eran como dos mil; y el hato se precipitó en el mar por un despeñadero, y en el mar se ahogaron.
14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done. Et ceux qui les paissaient s'enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé ; Los que los apacentaban huyeron y lo contaron en la ciudad y por los campos. Y vinieron a ver qué era lo que había sucedido. And those that were feeding them fled and reported it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had taken place. Y los que apacentaban los cerdos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron a ver qué era aquello que había sucedido.
15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid. et ils viennent vers Jésus, et voient le démoniaque, assis, vêtu, et dans son bon sens, celui qui avait Légion ; et ils eurent peur. Llegaron a Jesús y vieron al endemoniado sentado, vestido y en su cabal juicio; el mismo que había tenido a legión; y tuvieron miedo. And they come to Jesus, and they see the possessed of demons sitting and clothed and sensible, him that had had the legion: and they were afraid. Vienen a Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado, vestido y en su juicio cabal; y tuvieron miedo.
16 And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine. Et ceux qui avaient vu [ce qui s'était passé], leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et ce qui concernait les pourceaux ; Los que lo habían visto contaron cómo había ocurrido aquello al endemoniado, y lo de los cerdos. And they that had seen it related to them how it had happened to the man possessed by demons, and concerning the swine. Y les contaron los que lo habían visto, cómo le había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los cerdos.
17 And they began to pray him to depart out of their coasts. et ils se mirent à le prier de s'en aller de leur territoire. Y comenzaron a rogarle que se fuera de su distrito. And they began to beg him to depart from their coasts. Y comenzaron a rogarle que se fuera de sus contornos.
18 And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him. Et comme il montait dans la nacelled, celui qui avait été démoniaque le pria [de permettre] qu'il fût avec lui. Al entrar él en la barca, aquel que había estado endemoniado le rogaba que le permitiese estar con él. And as he went on board ship, the man that had been possessed by demons besought him that he might be with him. Al entrar él en la barca, el que había estado endemoniado le rogaba que le dejase estar con él.
19 Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee. Et il ne le lui permit pas, mais lui dit : Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et [comment] il a usé de miséricorde envers toi. Pero no lo consintió; sino que le dijo: Ve a tu casa, a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor° ha hecho por ti, y [cómo] tuvo compasión de ti. And he suffered him not, but says to him, Go to thine home to thine own people, and tell them how great things the Lord has done for thee, and has had mercy on thee. Mas Jesús no se lo permitió, sino que le dijo: Vete a tu casa, a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti.
20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel. Et il s'en alla, et se mit à publier en Décapolise tout ce que Jésus lui avait fait ; et tous s'en étonnaient. Se fue y comenzó a proclamar en Decápolis cuán grandes cosas Jesús había hecho por él; y todos se maravillaban. And he went away and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered. Y se fue, y comenzó a publicar en Decápolis cuán grandes cosas había hecho Jesús con él; y todos se maravillaban.
21 And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea. Et Jésus, ayant encore repassé à l'autre rive, dans la nacelle, une grande foule se rassembla auprès de lui ; et il était au bord de la mer. Cuando Jesús pasó otra vez en la barca al otro lado, se reunió alrededor de él una gran multitud; y él estaba a la orilla del mar. And Jesus having passed over in the ship again to the other side, a great crowd gathered to him; and he was by the sea. Pasando otra vez Jesús en una barca a la otra orilla, se reunió alrededor de él una gran multitud; y él estaba junto al mar.
22 And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet, Et un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus, vient ; et le voyant, il se jette à ses pieds ; Vino uno de los jefes de la sinagoga, llamado Jairo. Al verle, cayó a sus pies, And behold there comes one of the rulers of the synagogue, by name Jairus, and seeing him, falls down at his feet; Y vino uno de los principales de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vio, se postró a sus pies,
23 And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live. et il le suppliait instamment, disant : Ma fille est à l'extrémité ; [je te prie] de venir et de lui imposer les mains, afin qu'elle soit sauvéef, et qu'elle vive. y le suplicó, diciendo: Mi hija está agonizando. ¡Ven y pon tus manos sobre ella para que sane y viva! and he besought him much, saying, My little daughter is at extremity; I pray that thou shouldest come and lay thy hands upon her so that she may be healed, and may live. y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está agonizando; ven y pon las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá.
24 And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him. Et il s'en alla avec lui ; et une grande foule le suivit, et elle le pressait. Fue con él; y lo seguía una gran multitud apretujándole. And he went with him, and a large crowd followed him and pressed on him. Fue, pues, con él; y le seguía una gran multitud, y le apretaban.
25 And a certain woman, which had an issue of blood twelve years, Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, Pero una mujer que hacía doce años padecía flujo de sangre, And a certain woman who had had a flux of blood twelve years, Pero una mujer que desde hacía doce años padecía de flujo de sangre,
26 And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse, et qui avait beaucoup souffert d'un grand nombre de médecins, et avait dépensé tout son bien, et n'en avait retiré aucun profit, mais plutôt allait en empirant, y había sufrido mucho por parte de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, sin sacar ningún provecho, sino que iba cada vez peor; and had suffered much under many physicians, and had spent everything she had and had found no advantage from it, but had rather got worse, y había sufrido mucho de muchos médicos, y gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor,
27 When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment. ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement ; al oír hablar de Jesús, vino entre la multitud por detrás y tocó su manto; having heard concerning Jesus, came in the crowd behind and touched his clothes; cuando oyó hablar de Jesús, vino por detrás entre la multitud, y tocó su manto.
28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole. car elle disait : Si je touche, ne fût-ce que ses vêtements, je serai guérieg. porque decía: ¡Si tan solo toco su manto, sanaré! for she said, If I shall touch but his clothes I shall be healed. Porque decía: Si tocare tan solamente su manto, seré salva.
29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague. Et aussitôt son flux de sang tarit ; et elle connut en son corps qu'elle était guérie du fléauh. Y al instante se secó el flujo de su sangre, y conoció en su cuerpo que estaba sana de aquel azote. And immediately her fountain of blood was dried up, and she knew in her body that she was cured from the scourge. Y en seguida la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que estaba sana de aquel azote.
30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes? Et aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la puissance qui était sortie de lui, se retournant dans la foule, dit : Qui a touché mes vêtements ? Y enseguida Jesús, dándose cuenta del poder que había salido de él, se volvió en medio de la multitud, y dijo: ¿Quién tocó mi manto? And immediately Jesus, knowing in himself the power that had gone out of him, turning round in the crowd said, Who has touched my clothes? Luego Jesús, conociendo en sí mismo el poder que había salido de él, volviéndose a la multitud, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos?
31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me? Et ses disciples lui dirent : Tu vois la foule qui te presse, et tu dis : Qui m'a touché ? Sus discípulos le dijeron: Ves que la multitud te aprieta por todas partes y dices: ¿Quién me tocó? And his disciples said to him, Thou seest the crowd pressing on thee, and sayest thou, Who touched me? Sus discípulos le dijeron: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado?
32 And he looked round about to see her that had done this thing. Et il regardait tout à l'entour pour voir celle qui avait fait cela. Y miraba alrededor para ver quién había sido. And he looked round about to see her who had done this. Pero él miraba alrededor para ver quién había hecho esto.
33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. Et la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint et se jeta devant lui, et lui déclara toute la vérité. La mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que le había sucedido, vino y cayó ante él, diciéndole toda la verdad. But the woman, frightened and trembling, knowing what had taken place in her, came and fell down before him, and told him all the truth. Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en ella había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad.
34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague. Et il lui dit : [Ma] fille, ta foi t'a guérieg ; va en paix, et sois guérie de ton fléauh. Pero él le dijo: Hija, tu fe te ha sanado; vete en paz, y queda sana de tu azote. And he said to her, Daughter, thy faith has healed thee; go in peace, and be well of thy scourge. Y él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva; ve en paz, y queda sana de tu azote.
35 While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue’s house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? Comme il parlait encore, il vient des gens de chez le chef de synagogue, disant : Ta fille est mortei ; pourquoi tourmentes-tu encore le maîtrej ? Mientras él aún hablaba, vinieron de casa del jefe de la sinagoga diciendo: Tu hija ha muerto, ¿para qué molestas más al Maestro? While he was yet speaking, they come from the ruler of the synagogue's house , saying, Thy daughter has died, why troublest thou the teacher any further? Mientras él aún hablaba, vinieron de casa del principal de la sinagoga, diciendo: Tu hija ha muerto; ¿para qué molestas más al Maestro?
36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe. Et Jésus, ayant entendu la parole qui avait été dite, dit aussitôt au chef de synagogue : Ne crains pas, crois seulement. Pero Jesús, sin hacer caso a lo que se decía, dijo al jefe de la sinagoga: No temas; cree solamente. But Jesus immediately , having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe. Pero Jesús, luego que oyó lo que se decía, dijo al principal de la sinagoga: No temas, cree solamente.
37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James. Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre et à Jacques et à Jean le frère de Jacques. Y no permitió que nadie le acompañara, sino Pedro, Jacobo y Juan, hermano de Jacobo. And he suffered no one to accompany him save Peter and James, and John the brother of James. Y no permitió que le siguiese nadie sino Pedro, Jacobo, y Juan hermano de Jacobo.
38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly. Et il vientk à la maison du chef de synagogue ; et il voit le tumulte, et ceux qui pleuraient et jetaient de grands cris. Llegaron a casa del jefe de la sinagoga, y oyó gran alboroto, y a los que lloraban y se lamentaban de viva voz. And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and people weeping and wailing greatly. Y vino a casa del principal de la sinagoga, y vio el alboroto y a los que lloraban y lamentaban mucho.
39 And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. Et étant entré, il leur dit : Pourquoi faites-vous ce tumulte, et pourquoi pleurez-vous ? L'enfant n'est pas mortei, mais elle dort. Entrando, les dijo: ¿Por qué hacéis alboroto y lloráis? La niña no está muerta, sino que duerme. And entering in he says to them, Why do ye make a tumult and weep? the child has not died, but sleeps. Y entrando, les dijo: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La niña no está muerta, sino duerme.
40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying. Et ils se riaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend le père de l'enfant et la mère, et ceux qui étaient avec lui, et entre là où l'enfant était couchée. Y se burlaban de él. Pero tras echar a todos, tomó al padre y a la madre de la niña y a los que con él estaban, y entró donde estaba la niña. And they derided him. But he, having put them all out, takes with him the father of the child, and the mother, and those that were with him, and enters in where the child was lying. Y se burlaban de él. Mas él, echando fuera a todos, tomó al padre y a la madre de la niña, y a los que estaban con él, y entró donde estaba la niña.
41 And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise. Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit : Talitha coumi ; ce qui, interprété, est : Jeune fille, je te dis, lève-toi. Tomándola de la mano le dijo: Talita cumi; que traducido es: Niña, a ti te digo, levántate. And having laid hold of the hand of the child, he says to her, Talitha koumi, which is, interpreted, Damsel, I say to thee, Arise. Y tomando la mano de la niña, le dijo: Talita cumi; que traducido es: Niña, a ti te digo, levántate.
42 And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment. Et aussitôt la jeune fille se leva et marcha, car elle avait douze ans ; et ils furent transportés d'une grande admiration. Al instante la niña se levantó y andaba, pues tenía doce años. Y ellos se asombraron mucho. And immediately the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with great astonishment. Y luego la niña se levantó y andaba, pues tenía doce años. Y se espantaron grandemente.
43 And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat. Et il leur enjoignit fort que personne ne le sût ; et il dit qu'on lui donnât à manger. Y les dio órdenes estrictas de que nadie lo supiese; y dijo que le dieran de comer a la niña. And he charged them much that no one should know this; and he desired that something should be given her to eat. Pero él les mandó mucho que nadie lo supiese, y dijo que se le diese de comer.
navigate_before Marcos 4 Marcos 6 navigate_next
arrow_upward Arriba