Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem. | Et les pharisiens et quelques-uns des scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s'assemblent auprès de lui. | Los fariseos y algunos escribas que venían de Jerusalén se reunieron junto a él. | And the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem, are gathered together to him, | Se juntaron a Jesús los fariseos, y algunos de los escribas, que habían venido de Jerusalén; |
2 | And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault. | Et voyant quelques-uns de ses disciples mangeant du pain avec des mains souillées, c'est-à-dire non lavées… ; | Estos habían visto a varios de sus discípulos comer pan con manos impuras, es decir, sin lavar. | and seeing some of his disciples eat bread with defiled, that is, unwashed, hands, | los cuales, viendo a algunos de los discípulos de Jesús comer pan con manos inmundas, esto es, no lavadas, los condenaban. |
3 | For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders. | car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas qu'ils ne lavent soigneusementa leurs mains, retenant la tradition des anciens ; | (Porque los fariseos y todos los judíos, si no se lavan las manos muy a conciencia, no comen; aferrados a la tradición de los ancianos. | (for the Pharisees and all the Jews, unless they wash their hands diligently, do not eat, holding what has been delivered by the ancients; | Porque los fariseos y todos los judíos, aferrándose a la tradición de los ancianos, si muchas veces no se lavan las manos, no comen. |
4 | And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables. | et [étant de retour] du marché, ils ne mangent pas qu'ils ne soient lavés. Et il y a beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues traditionnellement pour les observer, [comme] de laver les coupes, les pots, les vases d'airain, et les lits. | Y [al volver] de la plaza, si no se lavan, no comen; y muchas otras cosas hay que recibieron para cumplir, [como] lavamientos de copas, de jarros, de vasos de cobre y de los lechos). | and on coming from the market-place, unless they are washed, they do not eat; and there are many other things which they have received to hold, the washing of cups and vessels, and brazen utensils, and couches), | Y volviendo de la plaza, si no se lavan, no comen. Y otras muchas cosas hay que tomaron para guardar, como los lavamientos de los vasos de beber, y de los jarros, y de los utensilios de metal, y de los lechos. |
5 | Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands? | — Sur cela, les pharisiens et les scribes l'interrogent, [disant] : Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais mangent-ils du pain avec des mains souillées ? | Y le preguntaron los fariseos y los escribas: ¿Por qué tus discípulos no siguen la tradición de los ancianos, sino que comen con manos impuras? | then the Pharisees and the scribes ask him, Why do thy disciples not walk according to what has been delivered by the ancients, but eat the bread with defiled hands? | Le preguntaron, pues, los fariseos y los escribas: ¿Por qué tus discípulos no andan conforme a la tradición de los ancianos, sino que comen pan con manos inmundas? |
6 | He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. | Mais lui, répondant, leur dit : Ésaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites ; comme il est écrit : «Ce peuple-ci m'honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi ; |
Pero él les dijo: Bien profetizó Isaías sobre vosotros, hipócritas, como está escrito: «Este pueblo con los labios me honra, pero su corazón está lejos de mí. | But he answering said to them, Well did Esaias prophesy concerning you hypocrites, as it is written, This people honour me with their lips, but their heart is far away from me. | Respondiendo él, les dijo: Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, como está escrito: Este pueblo de labios me honra, Mas su corazón está lejos de mí. |
7 | Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men. | mais ils m'honorent en vain, enseignant, comme doctrines, des commandements d'hommes» [Ésaïe 29:13]. |
En vano me rinden culto, enseñando como doctrinas preceptos de hombres.» [Isaías 29:13] | But in vain do they worship me, teaching as their teachings commandments of men. | Pues en vano me honran, Enseñando como doctrinas mandamientos de hombres.a |
8 | For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do. | Car, laissant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, de laver les pots et les coupes ; et vous faites beaucoup d'autres choses semblables. |
Dejando el mandamiento de Dios, os aferráis a la tradición de los hombres, como los lavamientos de jarros y de copas; y muchas otras cosas semejantes a estas hacéis. | For , leaving the commandment of God, ye hold what is delivered by men to keep --washings of vessels and cups, and many other such like things ye do. | Porque dejando el mandamiento de Dios, os aferráis a la tradición de los hombres: los lavamientos de los jarros y de los vasos de beber; y hacéis otras muchas cosas semejantes. |
9 | And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition. | Et il leur dit : Vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition. |
Les dijo: Bien desecháis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición. | And he said to them, Well do ye set aside the commandment of God, that ye may observe what is delivered by yourselves to keep . | Les decía también: Bien invalidáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición. |
10 | For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death: | Car Moïse a dit : «Honore ton père et ta mère» [Exode 20:12] ; et : «que celui qui médirab de père ou de mère, meure de mort» [Exode 21:17] ; |
Porque Moisés dijo: «Honra a tu padre y a tu madre;» [Éxodo 20:12] y: «El que maldiga a padre o madre, muera de muerte.» [Éxodo 21:17] | For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, he who speaks ill of father or mother, let him surely die. | Porque Moisés dijo: Honra a tu padre y a tu madre;b y: El que maldiga al padre o a la madre, muera irremisiblemente.c |
11 | But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free. | mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est corban, c'est-à-dire donc… |
Pero vosotros decís: Si un hombre dice a su padre o a su madre: Es corbán (es decir, ofrenda a Dios) todo lo que te pudiera dar; | But *ye* say, If a man say to his father or his mother, It is corban (that is, gift), whatsoever thou mightest have profit from me by... | Pero vosotros decís: Basta que diga un hombre al padre o a la madre: Es Corbán (que quiere decir, mi ofrenda a Dios) todo aquello con que pudiera ayudarte, |
12 | And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother; | Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère, |
no le dejáis hacer nada por su padre o por su madre. | And ye no longer suffer him to do anything for his father or his mother; | y no le dejáis hacer más por su padre o por su madre, |
13 | Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye. | annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise [les uns aux autres] ; et vous faites beaucoup de choses semblables. |
Invalidáis la palabra de Dios al transmitir vuestra tradición; y muchas cosas semejantes a estas hacéis. | making void the word of God by your traditional teaching which ye have delivered; and many such like things ye do. | invalidando la palabra de Dios con vuestra tradición que habéis transmitido. Y muchas cosas hacéis semejantes a estas. |
14 | And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand: | Et ayant de nouveau appelé la foule, il leur dit : Écoutez-moi, vous tous, et comprenez : |
Llamando otra vez a la multitud para que se le acercase, les dijo: Escuchad todos, y entended. | And having called again the crowd, he said to them, Hear me, all of you , and understand: | Y llamando a sí a toda la multitud, les dijo: Oídme todos, y entended: |
15 | There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. | Il n'y a rien en dehors de l'homme, qui, entrant au dedans de lui, puisse le souiller ; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souillent l'homme. |
Nada hay fuera del hombre que entrando en él lo pueda contaminar; mas las cosas que proceden de él son las que contaminan al hombre. | There is nothing from outside a man entering into him which can defile him; but the things which go out from him, those it is which defile the man. | Nada hay fuera del hombre que entre en él, que le pueda contaminar; pero lo que sale de él, eso es lo que contamina al hombre. |
16 | If any man have ears to hear, let him hear. | Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. |
If any one have ears to hear, let him hear. | Si alguno tiene oídos para oír, oiga. | |
17 | And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable. | Et quand il fut entré dans la maison, [s'étant retiré] d'avec la foule, ses disciples l'interrogèrent touchant cette parabole. | Cuando entró en casa, lejos de la multitud, sus discípulos le preguntaron acerca de la parábola. | And when he went indoors from the crowd, his disciples asked him concerning the parable. | Cuando se alejó de la multitud y entró en casa, le preguntaron sus discípulos sobre la parábola. |
18 | And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him; | Et il leur dit : Vous aussi, êtes-vous ainsi sans intelligence ? N'entendez-vous pas que tout ce qui est de dehors, entrant dans l'homme, ne peut pas le souiller, |
Él les dijo: ¿Así que vosotros tampoco entendéis? ¿No sabéis que todo lo que de fuera entra en el hombre, no puede contaminarlo, | And he says to them, Are *ye* also thus unintelligent? Do ye not perceive that all that is outside entering into the man cannot defile him, | Él les dijo: ¿También vosotros estáis así sin entendimiento? ¿No entendéis que todo lo de fuera que entra en el hombre, no le puede contaminar, |
19 | Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats? | parce que cela n'entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et s'en va dans le lieu secret, purifiant toutes les viandes ? |
porque no entra en su corazón, sino en su vientre, y sale a la letrina, purificando todos los alimentos? | because it does not enter into his heart but into his belly, and goes out into the draught, purging all meats? | porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale a la letrina? Esto decía, haciendo limpios todos los alimentos. |
20 | And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man. | Et il dit : Ce qui sort de l'homme, c'est là ce qui souille l'homme ; |
Y dijo: Lo que del hombre procede, eso contamina al hombre. | And he said, That which goes forth out of the man, that defiles the man. | Pero decía, que lo que del hombre sale, eso contamina al hombre. |
21 | For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, | car du dedans, du cœur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres, |
Porque de dentro, del corazón de los hombres, salen malos pensamientos, inmoralidades sexuales, robos, homicidios, | For from within, out of the heart of men, go forth evil thoughts, adulteries, fornications, murders, | Porque de dentro, del corazón de los hombres, salen los malos pensamientos, los adulterios, las fornicaciones, los homicidios, |
22 | Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness: | les vols, la cupiditéd, les méchancetés, la fraude, l'impudicité, l'œil méchant, les injures, l'orgueil, la folie. |
adulterios, codicias, maldades, engaño, lascivia, ojo maligno, blasfemia, soberbia, insensatez. | thefts, covetousness, wickednesses, deceit, licentiousness, a wicked eye, injurious language, haughtiness, folly; | los hurtos, las avaricias, las maldades, el engaño, la lascivia, la envidia, la maledicencia, la soberbia, la insensatez. |
23 | All these evil things come from within, and defile the man. | Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l'homme. |
Todas estas cosas malas, de dentro salen y contaminan al hombre. | all these wicked things go forth from within and defile the man. | Todas estas maldades de dentro salen, y contaminan al hombre. |
24 | And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid. | Et se levant, il s'en alla de là vers les frontières de Tyr et de Sidon ; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût : et il ne put être caché ; | Levantándose, se fue de allí a la región de Tiro y de Sidón; y entrando en una casa, deseaba que nadie lo supiese; pero no pudo estar oculto. | And he rose up and went away thence into the borders of Tyre and Sidon; and having entered into a house he would not have any one know it , and he could not be hid. | Levantándose de allí, se fue a la región de Tiro y de Sidón; y entrando en una casa, no quiso que nadie lo supiese; pero no pudo esconderse. |
25 | For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: | care une femme dont la fillef avait un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds ; | Porque al oír de él una mujer, cuya hija tenía un espíritu inmundo, vino y se arrojó a sus pies. | But immediately a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell at his feet | Porque una mujer, cuya hija tenía un espíritu inmundo, luego que oyó de él, vino y se postró a sus pies. |
26 | The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. | (or la femme était grecque, syrophénicienne de race ;) et elle le pria qu'il chassât le démon hors de sa fille. | La mujer era griega, siro-fenicia de raza, y le rogaba que expulsara de su hija al demonio. | (and the woman was a Greek, Syrophenician by race), and asked him that he would cast the demon out of her daughter. | La mujer era griega, y sirofenicia de nación; y le rogaba que echase fuera de su hija al demonio. |
27 | But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread, and to cast it unto the dogs. | Et Jésus lui dit : Laisse premièrement rassasier les enfants ; car il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiensg. |
Pero él le dijo: Deja que se sacien primero los hijos; porque no está bien tomar el pan de los hijos y echarlo a los perros. | But Jesus said to her, Suffer the children to be first filled; for it is not right to take the children's bread and cast it to the dogs. | Pero Jesús le dijo: Deja primero que se sacien los hijos, porque no está bien tomar el pan de los hijos y echarlo a los perrillos. |
28 | And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children’s crumbs. | Et elle répondit et lui dit : Oui, Seigneur ; car même les chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants. | Pero ella respondió y le dijo: ¡Sí, Señor!; pero también los perros, debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos. | But she answered and says to him, Yea, Lord; for even the dogs under the table eat of the children's crumbs. | Respondió ella y le dijo: Sí, Señor; pero aun los perrillos, debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos. |
29 | And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter. | Et il lui dit : À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. |
Y él le dijo: A causa de esta respuesta, vete; el demonio ha salido de tu hija. | And he said to her, Because of this word, go thy way, the demon is gone out of thy daughter. | Entonces le dijo: Por esta palabra, ve; el demonio ha salido de tu hija. |
30 | And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed. | Et s'en allant en sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit. | De vuelta a su casa, halló a la niña acostada sobre la cama; el demonio había salido. | And having gone away to her house she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed. | Y cuando llegó ella a su casa, halló que el demonio había salido, y a la hija acostada en la cama. |
31 | And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis. | Et étant de nouveau parti des confins de Tyr et de Sidon, il vint vers la mer de Galilée, à travers le pays de Décapolis. | Partiendo otra vez del territorio de Tiro, atravesó Sidón y vino al mar de Galilea, en medio de la región de Decápolis. | And again having left the borders of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis. | Volviendo a salir de la región de Tiro, vino por Sidón al mar de Galilea, pasando por la región de Decápolis. |
32 | And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him. | Et on lui amène un sourd qui parlait avec peine, et on le prie pour qu'il lui impose la main. | Le trajeron un sordo que hablaba con dificultad, y le rogaban que pusiera la mano sobre él. | And they bring to him a deaf man who could not speak right, and they beseech him that he might lay his hand on him. | Y le trajeron un sordo y tartamudo, y le rogaron que le pusiera la mano encima. |
33 | And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue; | Et l'ayant tiré à l'écart, hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles ; et ayant craché, il lui toucha la langue ; | Y sacándole aparte de la multitud, le metió los dedos en sus oídos, y habiendo escupido, tocó su lengua; | And having taken him away from the crowd apart, he put his fingers to his ears; and having spit, he touched his tongue; | Y tomándole aparte de la gente, metió los dedos en las orejas de él, y escupiendo, tocó su lengua; |
34 | And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. | et regardant vers le ciel, il soupirah, et lui dit : Ephphatha,c'est-à-dire, ouvre-toi. |
y mirando hacia el cielo, suspiró y dijo: ¡Efata!, que significa: ¡Ábrete! | and looking up to heaven he groaned, and says to him, Ephphatha, that is, Be opened. | y levantando los ojos al cielo, gimió, y le dijo: Efata, es decir: Sé abierto. |
35 | And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain. | Et aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parlait distinctement. | Entonces se le abrieron los oídos, se desató la atadura de su lengua y hablaba correctamente. | And immediately his ears were opened, and the band of his tongue was loosed and he spoke right. | Al momento fueron abiertos sus oídos, y se desató la ligadura de su lengua, y hablaba bien. |
36 | And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it; | Et Jésus leur enjoignit de ne le dire à personne ; mais plus il le leur défendait, d'autant plus ils le publiaient. | Y les mandó que no lo dijesen a nadie; pero cuanto más les mandaba, con tanto más celo lo divulgaban; | And he charged them that they should speak to no one of it . But so much the more *he* charged them, so much the more abundantly *they* proclaimed it; | Y les mandó que no lo dijesen a nadie; pero cuanto más les mandaba, tanto más y más lo divulgaban. |
37 | And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak. | Et ils étaient extrêmement étonnés, disant : il fait toutes choses bien ; il fait entendre les sourds et parler les muets. | y quedaban muy asombrados, diciendo: Bien lo ha hecho todo; a los sordos hace oír y a los mudos hablar. | and they were astonished above measure, saying, He does all things well; he makes both the deaf to hear, and the speechless to speak. | Y en gran manera se maravillaban, diciendo: bien lo ha hecho todo; hace a los sordos oír, y a los mudos hablar. |