1 |
And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here! |
Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde, quelles pierres et quels bâtiments ! |
Al salir él del templo, le dijo uno de sus discípulos: Maestro, ¡mira qué piedras, y qué edificios! |
And as he was going out of the temple, one of his disciples says to him, Teacher, see what stones and what buildings! |
Saliendo Jesús del templo, le dijo uno de sus discípulos: Maestro, mira qué piedras, y qué edificios. |
2 |
And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. |
Et Jésus, répondant, lui dit : Tu vois ces grands bâtiments ? il ne sera point laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas ! |
Jesús le dijo: ¿Ves estos grandes edificios? No quedará aquí piedra sobre piedra, que no sea derribada. |
And Jesus answering said to him, Seest thou these great buildings? not a stone shall be left upon a stone, which shall not be thrown down. |
Jesús, respondiendo, le dijo: ¿Ves estos grandes edificios? No quedará piedra sobre piedra, que no sea derribada. |
3 |
And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, |
Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, et Jacques, et Jean, et André, l'interrogèrent en particulier : |
Estando él sentado en el monte de los Olivos, frente al templo, Pedro, Jacobo, Juan y Andrés le preguntaron en privado: |
And as he sat on the mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, |
Y se sentó en el monte de los Olivos, frente al templo. Y Pedro, Jacobo, Juan y Andrés le preguntaron aparte: |
4 |
Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled? |
Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe quand toutes ces choses devront s'accomplir ? |
Dinos, ¿cuándo será esto y cuál será la señal de que todo esto está a punto de cumplirse? |
Tell us, when shall these things be, and what is the sign when all these things are going to be fulfilled? |
Dinos, ¿cuándo serán estas cosas? ¿Y qué señal habrá cuando todas estas cosas hayan de cumplirse? |
5 |
And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you: |
Et Jésus, leur répondant, se mit à dire : Prenez garde que personne ne vous séduise ; |
Jesús comenzó a decirles: Mirad que nadie os engañe. |
And Jesus answering them began to say, Take heed lest any one mislead you. |
Jesús, respondiéndoles, comenzó a decir: Mirad que nadie os engañe; |
6 |
For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. |
car plusieurs viendront en mon nom, disant : C'est moi ! et ils en séduiront plusieurs. |
Muchos vendrán en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo, y a muchos engañarán. |
For many shall come in my name, saying, It is *I*, and shall mislead many. |
porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y engañarán a muchos. |
7 |
And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet. |
Et quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que [ces choses] arrivent ; mais la fin n'est pas encore. |
Pero cuando oigáis de guerras, y rumores de guerras, no os asustéis; es necesario que todo esto suceda, pero todavía no es el fin. |
But when ye shall hear of wars and rumours of wars, be not disturbed, for this must happen, but the end is not yet. |
Mas cuando oigáis de guerras y de rumores de guerras, no os turbéis, porque es necesario que suceda así; pero aún no es el fin. |
8 |
For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows. |
Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux ; et il y aura des famines et des troubles. Ces choses sont des commencements de douleurs. |
Porque nación se levantará contra nación, y reino contra reino. Habrá terremotos en varios sitios, y habrá hambres; esto es solo el principio de dolores como de parto. |
For nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be earthquakes in different places, and there shall be famines and troubles: these things are the beginnings of throes. |
Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá terremotos en muchos lugares, y habrá hambres y alborotos; principios de dolores son estos. |
9 |
But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them. |
Mais vous, prenez garde à vous-mêmes ; car ils vous livreront aux sanhédrinsa et aux synagogues ; vous serez battus, et vous serez traduits devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, pour leur servir de témoignage. |
Pero mirad por vosotros mismos; os entregarán a los concilios, y en las sinagogas seréis golpeados; y compareceréis ante gobernadores y reyes por mi causa, para dar testimonio ante ellos. |
But *ye*, take heed to yourselves, for they shall deliver you up to sanhedrims and to synagogues: ye shall be beaten and brought before rulers and kings for my sake, for a testimony to them; |
Pero mirad por vosotros mismos; porque os entregarán a los concilios, y en las sinagogas os azotarán; y delante de gobernadores y de reyes os llevarán por causa de mí, para testimonio a ellos. |
10 |
And the gospel must first be published among all nations. |
Et il faut que l'évangile soit auparavant prêché dansb toutes les nations. |
Es necesario que el evangelio sea predicado primero a todas las naciones. |
and the gospel must first be preached to all the nations. |
Y es necesario que el evangelio sea predicado antes a todas las naciones. |
11 |
But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost. |
Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez pas à l'avance en souci de ce que vous direz, et ne méditez pas [votre discours] ; mais tout ce qui vous sera donné en cette heure-là, dites-le ; car ce n'est pas vous qui parlez, mais l'Esprit Saint. |
Pero cuando os lleven para entregaros, no os preocupéis de lo que vais a decir; y lo que se os dé en aquel momento, eso diréis; porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu Santo. |
But when they shall lead you away to deliver you up, be not careful beforehand as to what ye shall say, nor prepare your discourse : but whatsoever shall be given you in that hour, that speak; for *ye* are not the speakers, but the Holy Spirit. |
Pero cuando os trajeren para entregaros, no os preocupéis por lo que habéis de decir, ni lo penséis, sino lo que os fuere dado en aquella hora, eso hablad; porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu Santo.a |
12 |
Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death. |
Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir ; |
Un hermano entregará a su hermano a la muerte, el padre a su hijo; y se rebelarán los hijos contra sus padres y les causarán la muerte. |
But brother shall deliver up brother to death, and father child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death. |
Y el hermano entregará a la muerte al hermano, y el padre al hijo; y se levantarán los hijos contra los padres, y los matarán. |
13 |
And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved. |
et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; et celui qui persévérerac jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. |
Seréis odiados por todos a causa de mi nombre; pero el que persevere hasta el fin será salvo. |
And ye will be hated of all on account of my name; but he that has endured to the end, *he* shall be saved. |
Y seréis aborrecidos de todos por causa de mi nombre; mas el que persevere hasta el fin, este será salvo.b |
14 |
But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judæa flee to the mountains: |
Et quand vous verrez l'abomination de la désolationd établie où elle ne doit pas être (que celui qui lit comprenne), alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes ; |
Pero cuando veáis la abominación de la desolación puesta donde no debe (el que lee entienda), entonces los que estén en Judea huyan a las montañas, |
But when ye shall see the abomination of desolation standing where it should not, (he that reads let him consider it ,) then let those in Judaea flee to the mountains; |
Pero cuando veáis la abominación desoladorac de que habló el profeta Daniel, puesta donde no debe estar (el que lee, entienda), entonces los que estén en Judea huyan a los montes. |
15 |
And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house: |
et que celui qui est sur le toite ne descende pas dans la maison, et n'y entre pas pour emporter quoi que ce soit hors de sa maison ; |
el que esté en la azotea, no baje ni entre a llevarse nada de su casa; |
and him that is upon the housetop not come down into the house, nor enter into it to take away anything out of his house; |
El que esté en la azotea, no descienda a la casa, ni entre para tomar algo de su casa; |
16 |
And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment. |
et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement. |
y el que esté en el campo, no regrese para llevarse su manto. |
and him that is in the field not return back to take his garment. |
y el que esté en el campo, no vuelva atrás a tomar su capa.d |
17 |
But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days! |
Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là ! |
Pero ¡ay de las que estén encinta y de las que amamanten en aquellos días! |
But woe to those that are with child and to those that give suck in those days! |
Mas ¡ay de las que estén encintas, y de las que críen en aquellos días! |
18 |
And pray ye that your flight be not in the winter. |
Et priez que [cela] n'ait pas lieu en hiver ; |
Orad para que no suceda en invierno. |
And pray that it may not be in winter time; |
Orad, pues, que vuestra huida no sea en invierno; |
19 |
For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be. |
car ces jours-là seront une tribulation telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créée, jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais. |
Porque en aquellos días habrá tal tribulación como nunca ha habido desde el principio de la creación que creó Dios hasta ahora, ni la habrá jamás. |
for those days shall be distress such as there has not been the like since the beginning of creation which God created, until now, and never shall be; |
porque aquellos días serán de tribulacióne cual nunca ha habido desde el principio de la creación que Dios creó, hasta este tiempo, ni la habrá. |
20 |
And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect’s sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days. |
Et si le ∗Seigneur n'eût abrégé ces jours, nulle chair n'eût été sauvée ; mais à cause des élus qu'il a élus, il a abrégé les jours. |
Si el Señor° no hubiese acortado dichos días, nadie sería salvo; pero por causa de los escogidos, a quienes eligió, acortó esos días. |
and if the Lord had not cut short those days, no flesh should have been saved; but on account of the elect whom he has chosen, he has cut short those days. |
Y si el Señor no hubiese acortado aquellos días, nadie sería salvo; mas por causa de los escogidos que él escogió, acortó aquellos días. |
21 |
And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not: |
Et alors, si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Voici, il est là, ne le croyez pas. |
Entonces, si alguno os dice: Mira, aquí está el Cristo; o mira, allí está, no le creáis; |
And then if any one say to you, Lo, here is the Christ, or Lo, there, believe it not. |
Entonces si alguno os dijere: Mirad, aquí está el Cristo; o, mirad, allí está, no le creáis. |
22 |
For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect. |
Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes ; et ils montreront des signes et des prodiges, pour séduire, si possible, même les élus. |
porque se levantarán falsos cristos y falsos profetas y harán señales y prodigios a fin de desviar, si fuese posible, a los escogidos. |
For false Christs and false prophets will arise, and give signs and wonders to deceive, if possible, even the elect. |
Porque se levantarán falsos Cristos y falsos profetas, y harán señales y prodigios, para engañar, si fuese posible, aun a los escogidos. |
23 |
But take ye heed: behold, I have foretold you all things. |
Mais vous, soyez sur vos gardes ! voici, je vous ai tout dit à l'avance. |
Pero vosotros estad alerta; os he dicho todo de antemano. |
But do *ye* take heed: behold, I have told you all things beforehand. |
Mas vosotros mirad; os lo he dicho todo antes. |
24 |
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, |
Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, |
En aquellos días, después de aquella tribulación, el sol se oscurecerá y la luna no dará su luz; |
But in those days, after that distress, the sun shall be darkened and the moon shall not give its light; |
Pero en aquellos días, después de aquella tribulación, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su resplandor, |
25 |
And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken. |
et les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
las estrellas estarán cayendo del cielo y los poderes en los cielos serán sacudidos. |
and the stars of heaven shall be falling down, and the powers which are in the heavens shall be shaken; |
y las estrellas caerán del cielo,f y las potencias que están en los cielos serán conmovidas. |
26 |
And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory. |
Et alors ils verront le fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire : |
Entonces verán al Hijo del hombre venir en las nubes, con gran poder y gloria. |
and then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory; |
Entonces verán al Hijo del Hombre, que vendrá en las nubesg con gran poder y gloria. |
27 |
And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. |
et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis le bout de la terre jusqu'au bout du ciel. |
Entonces enviará a los ángeles y reunirá a sus escogidos de los cuatro vientos, desde el extremo de la tierra hasta el extremo del cielo. |
and then shall he send his angels and shall gather together his elect from the four winds, from end of earth to end of heaven. |
Y entonces enviará sus ángeles, y juntará a sus escogidos de los cuatro vientos, desde el extremo de la tierra hasta el extremo del cielo. |
28 |
Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near: |
Mais apprenez du figuier la parabole [qu'il vous offre] : Quand déjà son rameau est tendre et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche. |
De la higuera aprended la parábola: Cuando su rama ya está tierna y hace que broten las hojas, sabéis que el verano está cerca. |
But learn the parable from the fig-tree: when its branch already becomes tender and puts forth the leaves, ye know that the summer is near. |
De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama está tierna, y brotan las hojas, sabéis que el verano está cerca. |
29 |
So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors. |
De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche, à la porte. |
Así también vosotros, cuando veáis que esto sucede, sabed que está cerca, a las puertas. |
Thus also *ye*, when ye see these things happening, know that it is near, at the doors. |
Así también vosotros, cuando veáis que suceden estas cosas, conoced que está cerca, a las puertas. |
30 |
Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done. |
En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. |
En verdad os digo, que no pasará esta generación sin que todo esto se cumpla. |
Verily I say unto you, This generation shall in no wise pass away, till all these things take place. |
De cierto os digo, que no pasará esta generación hasta que todo esto acontezca. |
31 |
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. |
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. |
The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away. |
El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. |
32 |
But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father. |
Mais quant à ce jour-là, ou à l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père. |
Pero acerca de aquel día o de la hora, nadie sabe, ni los ángeles en el cielo, ni el Hijo, sino solo el Padre. |
But of that day or of that hour no one knows, neither the angels who are in heaven, nor the Son, but the Father. |
Pero de aquel día y de la hora nadie sabe, ni aun los ángeles que están en el cielo, ni el Hijo, sino el Padre.h |
33 |
Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. |
Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez pas quand ce temps sera. |
¡Estad atentos y velad!, porque no sabéis cuándo es el tiempo. |
Take heed, watch and pray, for ye do not know when the time is: |
Mirad, velad y orad; porque no sabéis cuándo será el tiempo. |
34 |
For the Son of man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch. |
— C'est comme un homme allant hors du pays, laissant sa maison, et donnant de l'autorité à ses esclaves, et à chacun son ouvrage… ; et il commanda au portier de veiller. |
Es como un hombre que, saliendo de viaje, dejó su casa y dio a sus siervos autoridad, a cada uno su tarea, y al portero mandó velar. |
it is as a man gone out of the country, having left his house and given to his bondmen the authority, and to each one his work, and commanded the doorkeeper that he should watch. |
Es como el hombre que yéndose lejos, dejó su casa, y dio autoridad a sus siervos, y a cada uno su obra, y al portero mandó que velase.i |
35 |
Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning: |
Veillez donc ; car vous ne savez pas quand le maîtref de la maison viendra, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin ; |
Velad, pues, porque no sabéis cuándo volverá el dueño de la casa; si a la tarde, a medianoche, al canto del gallo o a la mañana; |
Watch therefore, for ye do not know when the master of the house comes: evening, or midnight, or cock-crow, or morning; |
Velad, pues, porque no sabéis cuándo vendrá el señor de la casa; si al anochecer, o a la medianoche, o al canto del gallo, o a la mañana; |
36 |
Lest coming suddenly he find you sleeping. |
de peur qu'arrivant tout à coup, il ne vous trouve dormant. |
no sea que, viniendo de repente, os halle durmiendo. |
lest coming suddenly he find you sleeping. |
para que cuando venga de repente, no os halle durmiendo. |
37 |
And what I say unto you I say unto all, Watch. |
Or ce que je vous dis, à vous, je le dis à tous : Veillez. |
Lo que os digo a vosotros, se lo digo a todos: ¡Velad! |
But what I say to you, I say to all, Watch. |
Y lo que a vosotros digo, a todos lo digo: Velad. |