1 |
And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand. |
Et il entra encore dans la synagogue ; et il y avait là un homme qui avait la main desséchée. |
Entró Jesús otra vez en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía la mano paralizada. |
And he entered again into the synagogue; and there was there a man having his hand dried up. |
Otra vez entró Jesús en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía seca una mano. |
2 |
And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. |
Et ils l'observaient [pour voir] s'il le guérirait le jour de sabbat, afin de l'accuser. |
Y le observaban disimuladamente [para ver] si lo sanaría en sábado, para poder acusarle. |
And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him. |
Y le acechaban para ver si en el día de reposoa le sanaría, a fin de poder acusarle. |
3 |
And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth. |
Et il dit à l'homme qui avait la main desséchée : Lève-toi là devant tous. |
Y dijo al hombre que tenía la mano paralizada: Levántate y ponte en medio. |
And he says to the man who had his hand dried up, Rise up and come into the midst. |
Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate y ponte en medio. |
4 |
And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace. |
Et il leur dit : Est-il permis de faire du bien le jour de sabbat, ou de faire du mal ? de sauver la vie, ou de tuer ? Mais ils gardaient le silence. |
Y les dijo: ¿Es lícito en sábado hacer bien o hacer mal, salvar una vida o matar? Pero ellos callaban. |
And he says to them, Is it lawful on the sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill? But they were silent. |
Y les dijo: ¿Es lícito en los días de reposob hacer bien, o hacer mal; salvar la vida, o quitarla? Pero ellos callaban. |
5 |
And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other. |
Et les ayant regardés à l'entour avec colère, étant attristé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à l'homme : Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main fut rétablie. |
Mirándolos a su alrededor con indignación, apenado a causa de la dureza de sus corazones, dijo al hombre: Extiende la mano. Y la extendió; y la mano le fue curada. |
And looking round upon them with anger, distressed at the hardening of their heart, he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched it out, and his hand was restored. |
Entonces, mirándolos alrededor con enojo, entristecido por la dureza de sus corazones, dijo al hombre: Extiende tu mano. Y él la extendió, y la mano le fue restaurada sana. |
6 |
And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him. |
Et les pharisiens, sortant aussitôt avec les hérodiensa, tinrent conseil contre lui pour le faire périr. |
Enseguida, saliendo los fariseos con los herodianos, conspiraban contra él, para ver cómo podrían matarlo. |
And the Pharisees going out straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him. |
Y salidos los fariseos, tomaron consejo con los herodianos contra él para destruirle. |
7 |
But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judæa, |
Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer ; et une grande multitude le suivit de la Galilée, et de la Judée, |
Jesús, con sus discípulos, se retiró al mar; y le siguió una gran multitud de Galilea, de Judea, |
And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea, |
Mas Jesús se retiró al mar con sus discípulos, y le siguió gran multitud de Galilea. Y de Judea, |
8 |
And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him. |
et de Jérusalem, et de l'Idumée, et de par delà le Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu les choses qu'il faisait, vinrent vers lui. |
de Jerusalén, de Idumea, de más allá del Jordán. Y de los alrededores de Tiro y Sidón, una gran multitud, al oír lo que hacía, acudía a él. |
and from Jerusalem, and from Idumaea and beyond the Jordan; and they of around Tyre and Sidon, a great multitude, having heard what things he did, came to him. |
de Jerusalén, de Idumea, del otro lado del Jordán, y de los alrededores de Tiro y de Sidón, oyendo cuán grandes cosas hacía, grandes multitudes vinieron a él. |
9 |
And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. |
Et il dit à ses disciples qu'une petite nacelle fût là à sa disposition, à cause de la foule, afin qu'elle ne le pressât pas ; |
Y dijo a sus discípulos que preparasen una barca para él, a causa de la multitud, para que no le oprimiesen; |
And he spoke to his disciples, in order that a little ship should wait upon him on account of the crowd, that they might not press upon him. |
Y dijo a sus discípulos que le tuviesen siempre lista la barca, a causa del gentío, para que no le oprimiesen. |
10 |
For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues. |
car il en guérit beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau se jetaient sur lui afin de le toucher. |
porque había sanado a muchos, de modo que se le echaban encima para tocarle todos los que tenían algún mal. |
For he healed many, so that they beset him that they might touch him, as many as had plagues. |
Porque había sanado a muchos; de manera que por tocarle, cuantos tenían plagas caían sobre él.c |
11 |
And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. |
Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s'écriaient, disant : Tu es le Fils de Dieu. |
Los espíritus inmundos también, cuando le veían, caían ante él y gritaban diciendo: ¡Tú eres el Hijo de Dios! |
And the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried saying, *Thou* art the Son of God. |
Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios. |
12 |
And he straitly charged them that they should not make him known. |
Et il leur défendait très-expressément de le faire connaître. |
Y él los reprendía sin cesar, para que no lo pusieran de manifiesto. |
And he rebuked them much, that they might not make him manifest. |
Mas él les reprendía mucho para que no le descubriesen. |
13 |
And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him. |
Et il monte sur une montagneb, et il appelle ceux qu'il voulait ; et ils vinrent à lui ; |
Subió a la montaña, y llamó junto a él a los que él mismo quiso; y fueron a él. |
And he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they went to him. |
Después subió al monte, y llamó a sí a los que él quiso; y vinieron a él. |
14 |
And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach, |
et il en établit douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher, |
Designó a doce para que estuviesen con él, para enviarlos a predicar |
And he appointed twelve that they might be with him, and that he might send them to preach, |
Y estableció a doce, para que estuviesen con él, y para enviarlos a predicar, |
15 |
And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils: |
et pour avoir autorité [de guérir les maladies et] de chasser les démons ; |
y tener autoridad de expulsar los demonios. |
and to have power to heal diseases, and to cast out demons. |
y que tuviesen autoridad para sanar enfermedades y para echar fuera demonios: |
16 |
And Simon he surnamed Peter; |
et il surnomma Simon, Pierre ; |
Los doce eran: Simón, (a quien puso por sobrenombre Pedro); |
And he gave to Simon the surname of Peter; |
a Simón, a quien puso por sobrenombre Pedro; |
17 |
And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder: |
et Jacques le [fils] de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il les surnomma Boanergès, ce qui est : fils de tonnerre ; |
Jacobo el de Zebedeo, Juan hermano de Jacobo (a quienes puso por sobrenombre Boanerges, que significa: Hijos del trueno); |
and James the son of Zebedee, and John the brother of James, and he gave them the surname of Boanerges, that is, Sons of thunder; |
a Jacobo hijo de Zebedeo, y a Juan hermano de Jacobo, a quienes apellidó Boanerges, esto es, Hijos del trueno; |
18 |
And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite, |
et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le [fils] d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéenc, |
Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Jacobo el de Alfeo, Tadeo, Simón el zelote |
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean, |
a Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Jacobo hijo de Alfeo, Tadeo, Simón el cananista, |
19 |
And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house. |
et Judas Iscariote, qui aussi le livra. |
y Judas Iscariote, el cual le entregó. |
and Judas Iscariote, who also delivered him up. And they come to the house. |
y Judas Iscariote, el que le entregó. Y vinieron a casa. |
20 |
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. |
Et ils viennent à la maison ; et la foule s'assemble de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger leur pain. |
Llegaron a una casa, y se juntó otra vez tal multitud, que no podían ellos ni siquiera comer pan. |
And again a crowd comes together, so that they cannot even eat bread. |
Y se agolpó de nuevo la gente, de modo que ellos ni aun podían comer pan. |
21 |
And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. |
Et ses proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il est hors de sens. |
Cuando lo oyeron sus familiares, salieron para echar mano de él; porque decían: Está fuera de sí. |
And his relatives having heard of it went out to lay hold on him, for they said, He is out of his mind. |
Cuando lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle; porque decían: Está fuera de sí. |
22 |
And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils. |
Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, dirent : Il a Béelzébuld ; et : Par le chef des démons, il chasse les démons. |
Los escribas que vinieron de Jerusalén decían: ¡Tiene a Beelzebú; y por el príncipe de los demonios expulsa a los demonios! |
And the scribes who had come down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and, By the prince of the demons he casts out demons. |
Pero los escribas que habían venido de Jerusalén decían que tenía a Beelzebú, y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios.d |
23 |
And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan? |
Et les ayant appelés, il leur dit par des paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ? |
Él los llamó a sí, y les dijo en parábolas: ¿Cómo puede Satanás expulsar a Satanás? |
And having called them to him , he said to them in parables, How can Satan cast out Satan? |
Y habiéndolos llamado, les decía en parábolas: ¿Cómo puede Satanás echar fuera a Satanás? |
24 |
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. |
Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister. |
Si un reino se divide contra sí mismo, no puede permanecer aquel reino. |
And if a kingdom has become divided against itself, that kingdom cannot subsist. |
Si un reino está dividido contra sí mismo, tal reino no puede permanecer. |
25 |
And if a house be divided against itself, that house cannot stand. |
Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut pas subsister. |
Si una casa se divide contra sí misma, no podrá permanecer aquella casa. |
And if a house has become divided against itself, that house cannot subsist. |
Y si una casa está dividida contra sí misma, tal casa no puede permanecer. |
26 |
And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end. |
Et si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister, mais il vient à sa fin. |
Y si Satanás se levanta contra sí mismo y se divide, no puede permanecer, sino que su fin ha llegado. |
And if Satan rise up against himself, and is divided, he cannot subsist, but has an end. |
Y si Satanás se levanta contra sí mismo, y se divide, no puede permanecer, sino que ha llegado su fin. |
27 |
No man can enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house. |
Nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort, et piller ses biens, si premièrement il n'a lié l'homme fort ; et alors il pillera sa maison. |
Ninguno puede entrar en la casa del fuerte, y saquear sus bienes, si primero no ata al fuerte; entonces saqueará su casa. |
But no one can, having entered into his house, plunder the goods of the strong man unless he first bind the strong man , and then he will plunder his house. |
Ninguno puede entrar en la casa de un hombre fuerte y saquear sus bienes, si antes no le ata, y entonces podrá saquear su casa. |
28 |
Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme: |
En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les paroles injurieuses, quelles qu'elles soient, par lesquelles ils blasphèment ; |
En verdad os digo que todo pecado será perdonado a los hijos de los hombres, y sus blasfemias; |
Verily I say unto you, that all sins shall be forgiven to the sons of men, and all the injurious speeches with which they may speak injuriously; |
De cierto os digo que todos los pecados serán perdonados a los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera que sean; |
29 |
But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation: |
mais quiconque proférera des paroles injurieuses contre l'Esprit Saint n'aura jamais de pardon ; mais il est passible du jugement éternele. |
pero el que blasfeme contra el Espíritu Santo jamás tendrá perdón, sino que es culpable de un eterno pecado; |
but whosoever shall speak injuriously against the Holy Spirit, to eternity has no forgiveness; but lies under the guilt of an everlasting sin; |
pero cualquiera que blasfeme contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón,e sino que es reo de juicio eterno. |
30 |
Because they said, He hath an unclean spirit. |
C'était parce qu'ils disaient : Il a un esprit immonde. |
porque decían: espíritu inmundo tiene. |
--because they said, He has an unclean spirit. |
Porque ellos habían dicho: Tiene espíritu inmundo. |
31 |
There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him. |
Ses frères et sa mère donc viennent ; et se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler ; |
Llegaron su madre y sus hermanos, y quedándose fuera, enviaron a llamarlo. |
And his brethren and his mother come, and standing without sent to him calling him. |
Vienen después sus hermanos y su madre, y quedándose afuera, enviaron a llamarle. |
32 |
And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee. |
et la foule était assise autour de lui. Et on lui dit : Voici, ta mère et tes frères, là dehors, te cherchent. |
Una multitud estaba sentada alrededor de él, y le dijeron: He aquí tu madre y tus hermanos te buscan fuera. |
And a crowd sat around him. And they said to him, Behold, thy mother and thy brethren seek thee without. |
Y la gente que estaba sentada alrededor de él le dijo: Tu madre y tus hermanos están afuera, y te buscan. |
33 |
And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren? |
Et il leur répondit, disant : Qui est ma mère, ou [qui sont] mes frères ? |
Pero él les respondió: ¿Quién es mi madre, y [quiénes son] mis hermanos? |
And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren? |
Él les respondió diciendo: ¿Quién es mi madre y mis hermanos? |
34 |
And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren! |
Et regardant tout à l'entour ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : Voici ma mère et mes frères ; |
Mirando a los que estaban sentados a su alrededor, dijo: He aquí mi madre y mis hermanos. |
And looking around in a circuit at those that were sitting around him, he says, Behold my mother and my brethren: |
Y mirando a los que estaban sentados alrededor de él, dijo: He aquí mi madre y mis hermanos. |
35 |
For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother. |
car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère. |
Porque el que cumple la voluntad de Dios, este es mi hermano, y hermana, y madre. |
for whosoever shall do the will of God, *he* is my brother, and sister, and mother. |
Porque todo aquel que hace la voluntad de Dios, ese es mi hermano, y mi hermana, y mi madre. |