1 |
And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him. |
Et il sortit de là, et vint dans son pays ; et ses disciples le suivent. |
Salió de allí y volvió a su tierra; y sus discípulos le seguían. |
And he went out thence and came to his own country, and his disciples follow him. |
Salió Jesús de allí y vino a su tierra, y le seguían sus discípulos. |
2 |
And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands? |
Et le sabbat étant venu, il se mit à enseigner dans la synagogue ; et plusieurs, l'ayant entendu, étaient dans l'étonnement, disant : D'où [viennent] ces choses à celui-ci ? Et quelle est cette sagesse qui lui est donnée, et [d'où vient] que de tels miracles s'opèrent par ses mains ? |
Cuando llegó [el] sábado, comenzó a enseñar en la sinagoga; y muchos al oírle se asombraron, diciendo: ¿De dónde [tiene] este estas cosas? ¿Qué sabiduría es esta que le ha sido dada? ¿Y los milagros hechos por sus manos? |
And when sabbath was come he began to teach in the synagogue, and many hearing were amazed, saying, Whence has this man these things? and what is the wisdom that is given to him, and such works of power are done by his hands? |
Y llegado el día de reposo,a comenzó a enseñar en la sinagoga; y muchos, oyéndole, se admiraban, y decían: ¿De dónde tiene este estas cosas? ¿Y qué sabiduría es esta que le es dada, y estos milagros que por sus manos son hechos? |
3 |
Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him. |
Celui-ci n'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques et de Joses et de Jude et de Simon ; et ses sœurs ne sont-elles pas ici auprès de nous ? Et ils étaient scandalisés en lui. |
¿No es este el carpintero, hijo de María, hermano de Jacobo, de José, de Judas y de Simón? ¿No están sus hermanas aquí con nosotros? Y se escandalizaban de él. |
Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him. |
¿No es este el carpintero, hijo de María, hermano de Jacobo, de José, de Judas y de Simón? ¿No están también aquí con nosotros sus hermanas? Y se escandalizaban de él. |
4 |
But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house. |
Et Jésus leur dit : Un prophète n'est pas sans honneur, si ce n'est dans son pays et parmi ses parents et dans sa maison. |
Pero Jesús les dijo: No hay profeta sin honor, sino en su tierra, entre sus parientes y en su casa. |
But Jesus said to them, A prophet is not despised save in his own country, and among his kinsmen, and in his own house. |
Mas Jesús les decía: No hay profeta sin honra sino en su propia tierra,b y entre sus parientes, y en su casa. |
5 |
And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them. |
Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu'il imposa les mains à un petit nombre d'infirmes, et les guérit. |
No podía hacer allí ningún milagro, sino que puso las manos sobre unos pocos enfermos, y los sanó. |
And he could not do any work of power there, save that laying his hands on a few infirm persons he healed them . |
Y no pudo hacer allí ningún milagro, salvo que sanó a unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos. |
6 |
And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching. |
Et il s'étonnait de leur incrédulité ; et il visitait l'un après l'autre les villages à la ronde, en enseignant. |
Y estaba asombrado a causa de su incredulidad, y andaba por las aldeas del contorno, enseñando. |
And he wondered because of their unbelief. And he went round the villages in a circuit, teaching. |
Y estaba asombrado de la incredulidad de ellos. Y recorría las aldeas de alrededor, enseñando. |
7 |
And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits; |
Et il appelle les douze ; et il se mit à les envoyer deux à deux, et leur donna autorité sur les esprits immondes. |
Llamó a los doce, y comenzó a enviarlos de dos en dos; y les dio autoridad sobre los espíritus inmundos; |
And he calls the twelve to him ; and he began to send them out two and two, and gave to them power over the unclean spirits; |
Después llamó a los doce, y comenzó a enviarlos de dos en dos; y les dio autoridad sobre los espíritus inmundos. |
8 |
And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse: |
Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, si ce n'est un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture, |
y les mandó que no llevasen nada para el camino, sino solamente un bastón; ni bolsa, ni pan, ni dinero en el cinto; |
and he commanded them that they should take nothing for the way, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their belt; |
Y les mandóc que no llevasen nada para el camino, sino solamente bordón; ni alforja, ni pan, ni dinero en el cinto, |
9 |
But be shod with sandals; and not put on two coats. |
mais d'être chaussés de sandales ; et ne portez pas deux tuniques. |
solo que calzasen sandalias; y que no vistiesen dos túnicas. |
but be shod with sandals, and put not on two body-coats. |
sino que calzasen sandalias, y no vistiesen dos túnicas. |
10 |
And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place. |
Et il leur dit : Partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là ; |
Les dijo: Dondequiera que entréis en una casa, permaneced allí hasta que salgáis de aquel lugar. |
And he said to them, Wheresoever ye shall enter into a house, there remain till ye shall go thence. |
Y les dijo: Dondequiera que entréis en una casa, posad en ella hasta que salgáis de aquel lugar. |
11 |
And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. |
et tous ceux qui ne vous recevront pas et ne vous écouteront pas, quand vous partirez de là, secouez la poussière de dessous vos piedsa, pour leur servir de témoignage. |
Donde no os reciban, ni os escuchen, al salir de allí, sacudid el polvo que quedó bajo vuestros pies en testimonio contra ellos. En verdad os digo que será más llevadera la condena de Sodoma o Gomorra en el día del juicio que la de aquella ciudad. |
And whatsoever place shall not receive you nor hear you, departing thence, shake off the dust which is under your feet for a testimony to them. |
Y si en algún lugar no os recibieren ni os oyeren, salid de allí, y sacudid el polvo que está debajo de vuestros pies, para testimonio a ellos.d De cierto os digo que en el día del juicio, será más tolerable el castigo para los de Sodoma y Gomorra, que para aquella ciudad. |
12 |
And they went out, and preached that men should repent. |
Et étant partis, ils prêchèrent qu'on se repentît, |
Y saliendo, predicaban que se arrepintiesen; |
And they went forth and preached that they should repent; |
Y saliendo, predicaban que los hombres se arrepintiesen. |
13 |
And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them. |
et chassèrent beaucoup de démons, et oignirent d'huile beaucoup d'infirmes et les guérirent. |
y expulsaban a muchos demonios, y ungían con aceite a muchos enfermos y los sanaban. |
and they cast out many demons, and anointed with oil many infirm, and healed them. |
Y echaban fuera muchos demonios, y ungían con aceite a muchos enfermos, y los sanaban.e |
14 |
And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him. |
Et le roi Hérode ouït parler [de lui], car son nom était devenu public ; et il dit : Jean le baptiseur est ressuscité d'entre les morts ; et c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui. |
Lo oyó el rey Herodes (porque el nombre de Jesús se había hecho manifiesto), y dijo: Juan el Bautista ha resucitado de entre los muertos, y por eso estos poderes obran en él. |
And Herod the king heard of him (for his name had become public), and said, John the baptist is risen from among the dead, and on this account works of power are wrought by him. |
Oyó el rey Herodes la fama de Jesús, porque su nombre se había hecho notorio; y dijo: Juan el Bautista ha resucitado de los muertos, y por eso actúan en él estos poderes. |
15 |
Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets. |
Et d'autres disaient : C'est Élie ; et d'autres disaient : C'est un prophète, comme un des prophètes. |
Otros decían: Es Elías. Y otros: Un profeta, o alguno de los profetas. |
And others said, It is Elias; and others said, It is a prophet, as one of the prophets. |
Otros decían: Es Elías. Y otros decían: Es un profeta, o alguno de los profetas.f |
16 |
But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead. |
Mais Hérode, ayant appris [ce qu'il faisait], dit : C'est Jean que j'ai fait décapiter ; il est ressuscité d'entre les morts. |
Pero cuando lo oyó Herodes, decía: ¡Es Juan, a quien yo hice decapitar; él ha resucitado! |
But Herod when he heard it said, John whom *I* beheaded, he it is; *he* is risen from among the dead . |
Al oír esto Herodes, dijo: Este es Juan, el que yo decapité, que ha resucitado de los muertos. |
17 |
For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife: for he had married her. |
Car Hérode lui-même avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier dans une prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe son frère ; car il l'avait épousée. |
Porque el mismo Herodes envió y prendió a Juan, y le encadenó en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano; pues se había casado con ella. |
For the same Herod had sent and seized John, and had bound him in prison on account of Herodias, the wife of Philip his brother, because he had married her. |
Porque el mismo Herodes había enviado y prendido a Juan, y le había encadenado en la cárcel por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano; pues la había tomado por mujer. |
18 |
For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife. |
Car Jean disait à Hérode : Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. |
Porque Juan decía a Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano. |
For John said to Herod, It is not lawful for thee to have the wife of thy brother. |
Porque Juan decía a Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano.g |
19 |
Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not: |
Et Hérodias lui en voulait, et aurait désiré le faire mourir ; et elle ne pouvait pas, |
Herodías le guardaba rencor y lo quería matar, pero no podía; |
But Herodias kept it in her mind against him, and wished to kill him, and could not: |
Pero Herodías le acechaba, y deseaba matarle, y no podía; |
20 |
For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly. |
car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le gardaitb soigneusement ; et lorsqu'il l'avait entendu, il faisait beaucoup de choses, etc il l'écoutait volontiers. |
porque Herodes, sabiendo que era hombre justo y santo, temía a Juan y lo protegía; y cuando le oía se quedaba muy perplejo, pero le escuchaba con gusto. |
for Herod feared John knowing that he was a just and holy man, and kept him safe; and having heard him, did many things, and heard him gladly. |
porque Herodes temía a Juan, sabiendo que era varón justo y santo, y le guardaba a salvo; y oyéndole, se quedaba muy perplejo, pero le escuchaba de buena gana. |
21 |
And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee; |
Et un jour favorable étant venu, lorsque Hérode, le jour anniversaire de sa naissance, donnait un repas à ses grands seigneurs, et aux chiliarquesd, et aux principaux de la Galilée ; |
Pero llegó un día oportuno, cuando Herodes, en su cumpleaños, dio un banquete a sus grandes, a los tribunos y a los principales de Galilea. |
And a holiday being come, when Herod, on his birthday, made a supper to his grandees, and to the chiliarchs, and the chief men of Galilee; |
Pero venido un día oportuno, en que Herodes, en la fiesta de su cumpleaños, daba una cena a sus príncipes y tribunos y a los principales de Galilea, |
22 |
And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee. |
et la fille de cette même Hérodias, étant entrée et ayant dansé, plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui. Et le roi dit à la jeune fille : Demande-moi tout ce que tu voudras, et je te le donnerai. |
Cuando entró la hija de la misma Herodías y danzó, gustó a Herodes y a los que le acompañaban en la mesa; y el rey dijo a la muchacha: Pídeme lo que quieras y te lo daré. |
and the daughter of the same Herodias having come in, and danced, pleased Herod and those that were with him at table; and the king said to the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt and I will give it thee. |
entrando la hija de Herodías, danzó, y agradó a Herodes y a los que estaban con él a la mesa; y el rey dijo a la muchacha: Pídeme lo que quieras, y yo te lo daré. |
23 |
And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom. |
Et il lui jura : Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume. |
Y le juró: Todo cuanto me pidas te lo daré, hasta la mitad de mi reino. |
And he swore to her, Whatsoever thou shalt ask me I will give thee, to half of my kingdom. |
Y le juró: Todo lo que me pidas te daré, hasta la mitad de mi reino. |
24 |
And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. |
Et elle sortit et dit à sa mère : Que dois-je demander ? Et celle-ci dit : La tête de Jean le baptiseur. |
Saliendo ella, dijo a su madre: ¿Qué pediré? Y ella le dijo: La cabeza de Juan el Bautista. |
And she went out, and said to her mother, What should I ask? And she said, The head of John the baptist. |
Saliendo ella, dijo a su madre: ¿Qué pediré? Y ella le dijo: La cabeza de Juan el Bautista. |
25 |
And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist. |
Et aussitôt elle entra avec empressement vers le roi, et fit sa demande, disant : Je veux que sur-le-champ tu me donnes dans un plat la tête de Jean le baptiseur. |
Al instante entró apresuradamente ante el rey, y le pidió: Quiero que ahora mismo me des en una bandeja la cabeza de Juan el Bautista. |
And immediately going in with haste to the king, she asked saying, I desire that thou give me directly upon a dish the head of John the baptist. |
Entonces ella entró prontamente al rey, y pidió diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan el Bautista. |
26 |
And the king was exceeding sorry; yet for his oath’s sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her. |
Et le roi en fut très-attristé, mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas lui manquer de parolee. |
El rey se puso muy triste, pero a causa del juramento y de los que estaban a la mesa, no quiso rechazarla. |
And the king, while made very sorry, on account of the oaths and those lying at table with him would not break his word with her. |
Y el rey se entristeció mucho; pero a causa del juramento, y de los que estaban con él a la mesa, no quiso desecharla. |
27 |
And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison, |
Et le roi aussitôt envoya un de ses satellitesf, et lui commanda d'apporter la tête de Jean. Et celui-ci, s'en étant allé, le décapita dans la prison, |
Envió enseguida a un verdugo, y le mandó traer su cabeza. El verdugo fue y lo decapitó en la cárcel; |
And immediately the king, having sent one of the guard, ordered his head to be brought. And he went out and beheaded him in the prison, |
Y en seguida el rey, enviando a uno de la guardia, mandó que fuese traída la cabeza de Juan. |
28 |
And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother. |
et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille ; et la jeune fille la donna à sa mère. |
trajo su cabeza en una bandeja, la dio a la muchacha, y la muchacha se la dio a su madre. |
and brought his head upon a dish, and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother. |
El guarda fue, le decapitó en la cárcel, y trajo su cabeza en un plato y la dio a la muchacha, y la muchacha la dio a su madre. |
29 |
And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb. |
Et ses disciples, l'ayant appris, vinrent et enlevèrent son corps et le mirent dans un sépulcre. |
Cuando sus discípulos lo supieron, vinieron, se llevaron su cadáver y lo pusieron en un sepulcro. |
And his disciples having heard it , came and took up his body, and laid it in a tomb. |
Cuando oyeron esto sus discípulos, vinieron y tomaron su cuerpo, y lo pusieron en un sepulcro. |
30 |
And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught. |
Et les apôtres se rassemblent auprès de Jésus ; et ils lui racontèrent tout : et tout ce qu'ils avaient fait, et tout ce qu'ils avaient enseigné. |
Los apóstoles, reuniéndose con Jesús, le dieron cuenta de todo lo que habían hecho y lo que habían enseñado. |
And the apostles are gathered together to Jesus. And they related to him all things, both what they had done and what they had taught. |
Entonces los apóstoles se juntaron con Jesús, y le contaron todo lo que habían hecho, y lo que habían enseñado. |
31 |
And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. |
Et il leur dit : Venez à l'écart vous-mêmes dans un lieu désert, et reposez-vous un peu ; car il y avait beaucoup de gens qui allaient et qui venaient, et ils n'avaient pas même le loisir de manger. |
Él les dijo: Venid vosotros aparte a un lugar desierto, y descansad un poco. Porque eran muchos los que iban y venían, de manera que ni tenían tiempo para comer. |
And he said to them, Come ye yourselves apart into a desert place and rest a little. For those coming and those going were many, and they had not leisure even to eat. |
Él les dijo: Venid vosotros aparte a un lugar desierto, y descansad un poco. Porque eran muchos los que iban y venían, de manera que ni aun tenían tiempo para comer. |
32 |
And they departed into a desert place by ship privately. |
Et ils s'en allèrent dans une nacelle en un lieu désert, à l'écart. |
Se fueron en la barca a un lugar desierto y apartado. |
And they went away apart into a desert place by ship. |
Y se fueron solos en una barca a un lugar desierto. |
33 |
And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him. |
Et plusieurs les virent qui s'en allaient, et les reconnurent, et accoururent là, à pied, de toutes les villes, et arrivèrent avant eux, [et se rassemblèrent auprès de lui]. |
Pero muchos los vieron irse y los reconocieron; y de todas las ciudades concurrieron allá a pie, y llegaron antes que ellos. |
And many saw them going, and recognised them, and ran together there on foot, out of all the cities, and got there before them. |
Pero muchos los vieron ir, y le reconocieron; y muchos fueron allá a pie desde las ciudades, y llegaron antes que ellos, y se juntaron a él. |
34 |
And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. |
Et Jésus, étant sorti, vit une grande foule ; et il fut ému de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont pas de berger ; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. |
Al desembarcar, vio una gran multitud, y se compadeció de ellos, porque eran como ovejas sin pastor; y comenzó a enseñarles muchas cosas. |
And on leaving the ship Jesus saw a great crowd, and he was moved with compassion for them, because they were as sheep not having a shepherd. And he began to teach them many things. |
Y salió Jesús y vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos, porque eran como ovejas que no tenían pastor;h y comenzó a enseñarles muchas cosas. |
35 |
And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed: |
Et comme l'heure était déjà fort avancée, ses disciples venant à lui, disent : Le lieu est désert et l'heure est déjà fort avancée, |
Como ya era una hora tardía, llegaron a él sus discípulos, diciendo: Este lugar es desierto, y la hora muy avanzada; |
And when it was already late in the day, his disciples coming to him say, The place is desert, and it is already late in the day; |
Cuando ya era muy avanzada la hora, sus discípulos se acercaron a él, diciendo: El lugar es desierto, y la hora ya muy avanzada. |
36 |
Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat. |
renvoie-les, afin qu'ils s'en aillent dans les campagnes et les villages d'alentour, et qu'ils s'achètent du pain ; car ils n'ont rien à manger. |
despídelos, para que se vayan a los campos y las aldeas de alrededor, y compren algo de comer. |
send them away that they may go into the country and villages around, and buy themselves bread, for they have not anything they can eat. |
Despídelos para que vayan a los campos y aldeas de alrededor, y compren pan, pues no tienen qué comer. |
37 |
He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat? |
Et lui, répondant, leur dit : Vous, donnez-leur à manger. Et ils lui disent : Irons-nous acheter pour deux cents deniersg de pain, et leur donnerons-nous à manger ? |
Pero él, respondiendo, les dijo: Dadles vosotros de comer. Y le dijeron: ¿Iremos a comprar doscientos denarios de pan, y les daremos de comer? |
And he answering said to them, Give *ye* them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them to eat? |
Respondiendo él, les dijo: Dadles vosotros de comer. Ellos le dijeron: ¿Que vayamos y compremos pan por doscientos denarios, y les demos de comer? |
38 |
He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes. |
Mais il leur dit : Combien de pains avez-vous ? Allez et regardez. Et quand ils le surent, ils disent : Cinq, et deux poissons. |
Él les dijo: ¿Cuántos panes tenéis? Id a ver. Y ellos, al saberlo, dijeron: Cinco, y dos pescaditos. |
And he says to them, How many loaves have ye? Go and see. And when they knew they say, Five, and two fishes. |
Él les dijo: ¿Cuántos panes tenéis? Id y vedlo. Y al saberlo, dijeron: Cinco, y dos peces. |
39 |
And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass. |
Et il leur commanda de les faire tous asseoir par troupes sur l'herbe verte. |
Y les mandó que se recostaran todos por grupos sobre la hierba verde. |
And he ordered them to make them all sit down by companies on the green grass. |
Y les mandó que hiciesen recostar a todos por grupos sobre la hierba verde. |
40 |
And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. |
Et ils s'assirent en rangs, les uns de cent, et les autres de cinquante. |
Se recostaron por grupos de cien, y de cincuenta. |
And they sat down in ranks by hundreds and by fifties. |
Y se recostaron por grupos, de ciento en ciento, y de cincuenta en cincuenta. |
41 |
And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. |
Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il bénit, et rompit les pains et les donna à ses disciples, afin qu'ils les missent devant eux ; et il partagea les deux poissons entre tous. |
Y tomando los cinco panes y los dos pescaditos, alzó los ojos al cielo, y los bendijo; y partiendo los panes, los dio a los discípulos para que se los pusiesen delante; y repartió los dos pescaditos entre todos. |
And having taken the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave them to his disciples that they might set them before them. And the two fishes he divided among all. |
Entonces tomó los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, bendijo, y partió los panes, y dio a sus discípulos para que los pusiesen delante; y repartió los dos peces entre todos. |
42 |
And they did all eat, and were filled. |
Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés. |
Comieron todos, y se saciaron; |
And they all ate and were satisfied. |
Y comieron todos, y se saciaron. |
43 |
And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. |
Et ils ramassèrent des morceaux douze paniers pleins, et des restes des poissons. |
y recogieron doce cestos llenos de pedazos de pan y de las sobras de los pescaditos. |
And they took up of fragments the fillings of twelve hand-baskets, and of the fishes. |
Y recogieron de los pedazos doce cestas llenas, y de lo que sobró de los peces. |
44 |
And they that did eat of the loaves were about five thousand men. |
Et ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes. |
Los que comieron de los panes eran cinco mil hombres. |
And those that ate of the loaves were five thousand men. |
Y los que comieron eran cinco mil hombres. |
45 |
And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people. |
Et aussitôt il contraignit ses disciples de monter dans la nacelle, et d'aller devant [lui] à l'autre rive, vers Bethsaïda, tandis qu'il renvoyait la foule. |
Inmediatamente obligó a sus discípulos a entrar en la barca e ir delante, a la otra orilla, a Betsaida, mientras él despedía a la multitud. |
And immediately he compelled his disciples to go on board ship, and to go on before to the other side to Bethsaida, while *he* sends the crowd away. |
En seguida hizo a sus discípulos entrar en la barca e ir delante de él a Betsaida, en la otra ribera, entre tanto que él despedía a la multitud. |
46 |
And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray. |
Et leur ayant donné congé, il s'en alla sur une montagne pour prier. |
Tras despedirse de ellos, se retiró a la montaña para orar. |
And, having dismissed them, he departed into the mountain to pray. |
Y después que los hubo despedido, se fue al monte a orar; |
47 |
And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land. |
Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui, seul à terre. |
Cuando anochecía, la barca estaba en medio del mar, y él solo en tierra. |
And when evening was come, the ship was in the midst of the sea, and *he* alone upon the land. |
y al venir la noche, la barca estaba en medio del mar, y él solo en tierra. |
48 |
And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them. |
Et les voyant se tourmenter à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vient vers eux, marchant sur la mer ; et il voulait passer à côté d'eux. |
Cuando los vio cansados de remar porque el viento les era contrario, cerca de la cuarta vigilia de la noche, fue a ellos andando sobre el mar. E hizo como que iba a pasarlos. |
And seeing them labouring in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he comes to them walking on the sea, and would have passed them by. |
Y viéndoles remar con gran fatiga, porque el viento les era contrario, cerca de la cuarta vigilia de la noche vino a ellos andando sobre el mar, y quería adelantárseles. |
49 |
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out: |
Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris ; |
Pero ellos, cuando lo vieron andando sobre el mar, pensaron: ¡Es un fantasma! Y gritaron |
But they, seeing him walking on the sea, thought that it was an apparition, and cried out. |
Viéndole ellos andar sobre el mar, pensaron que era un fantasma, y gritaron; |
50 |
For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. |
car ils le virent tous, et ils furent troublés. Et aussitôt il parla avec eux, et leur dit : Ayez bon courage ; c'est moi ; n'ayez point de peur. |
porque todos le vieron, y se turbaron. Pero al instante él habló con ellos, y les dijo: ¡Tened ánimo; yo soy; no tengáis miedo! |
For all saw him and were troubled. And immediately he spoke with them, and says to them, Be of good courage: it is *I*; be not afraid. |
porque todos le veían, y se turbaron. Pero en seguida habló con ellos, y les dijo: ¡Tened ánimo; yo soy, no temáis! |
51 |
And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered. |
Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent tomba. Et ils furent excessivement frappés et étonnés en eux-mêmes ; |
Subió junto a ellos en la barca; y se calmó el viento, y ellos se quedaron muy asombrados; |
And he went up to them into the ship, and the wind fell. And they were exceedingly beyond measure astonished in themselves and wondered; |
Y subió a ellos en la barca, y se calmó el viento; y ellos se asombraron en gran manera, y se maravillaban. |
52 |
For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened. |
car ils n'avaient pas été rendus intelligents parh les pains, car leur cœur était endurci. |
porque no habían entendido lo de los panes; sino que su corazón estaba endurecido. |
for they understood not through the loaves: for their heart was hardened. |
Porque aún no habían entendido lo de los panes, por cuanto estaban endurecidos sus corazones. |
53 |
And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore. |
Et ayant passé à l'autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth, et ils abordèrent. |
Después de atravesar el lago, llegaron a la tierra de Genesaret, y desembarcaron en la playa. |
And having passed over, they came to the land of Gennesaret and made the shore. |
Terminada la travesía, vinieron a tierra de Genesaret, y arribaron a la orilla. |
54 |
And when they were come out of the ship, straightway they knew him, |
Et comme ils sortaient de la nacelle, ils le reconnurent aussitôt ; |
Cuando salieron de la barca, enseguida lo reconocieron; |
And on their coming out of the ship, immediately recognising him, |
Y saliendo ellos de la barca, en seguida la gente le conoció. |
55 |
And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was. |
et ils coururent par tout le pays d'alentour, et se mirent à apporter de tous côtés dans de petits lits ceux qui se portaient mal, là où ils entendaient dire qu'il était. |
y corriendo por toda aquella región, comenzaron a llevar en sus camillas a los enfermos, adonde oían decir que estaba. |
they ran through that whole country around, and began to carry about those that were ill on couches, where they heard that he was. |
Y recorriendo toda la tierra de alrededor, comenzaron a traer de todas partes enfermos en lechos, a donde oían que estaba. |
56 |
And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole. |
Et où que ce fût qu'il entrât, dans les villages, ou dans les villes, ou dans les campagnes, ils plaçaient les infirmes dans les marchés et le priaient de les laisser toucher ne fût-ce que le bord de son vêtement ; et tous ceux qui le touchaient étaient guérisi. |
Dondequiera que entraba, en aldeas, o en ciudades, o en los campos, ponían a los enfermos en las plazas, y le rogaban que les permitiese tocar siquiera el borde de su manto; y cuantos lo tocaban, quedaban sanos. |
And wherever he entered into villages, or cities, or the country, they laid the sick in the market-places, and besought him that they might touch if it were only the hem of his garment; and as many as touched him were healed. |
Y dondequiera que entraba, en aldeas, ciudades o campos, ponían en las calles a los que estaban enfermos, y le rogaban que les dejase tocar siquiera el borde de su manto; y todos los que le tocaban quedaban sanos. |