1 |
In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them, |
En ces jours-là, comme il y avait là une forta grande foule, et qu'ils n'avaient rien à manger, [Jésus], ayant appelé à lui ses disciples, leur dit : |
En aquellos días había otra vez una gran multitud y no tenían qué comer; [Jesús] llamó a sus discípulos y les dijo: |
In those days, there being again a great crowd, and they having nothing that they could eat, having called his disciples to him , he says to them, |
En aquellos días, como había una gran multitud, y no tenían qué comer, Jesús llamó a sus discípulos, y les dijo: |
2 |
I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: |
Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu'ils demeurent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger ; |
Tengo compasión del pueblo, porque ya hace tres días que permanecen conmigo, y no tienen nada que comer. |
I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, |
Tengo compasión de la gente, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer; |
3 |
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far. |
et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin ; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin. |
Si los envío en ayunas a sus casas, desfallecerán en el camino; y algunos de ellos han venido de lejos. |
and if I should dismiss them to their home fasting, they will faint on the way; for some of them are come from far. |
y si los enviare en ayunas a sus casas, se desmayarán en el camino, pues algunos de ellos han venido de lejos. |
4 |
And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? |
Et ses disciples lui répondirent : D'où les pourra-t-on rassasier de pain, ici, dans le désert ? |
Sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien saciar de panes a todos estos aquí en un desierto? |
And his disciples answered him, Whence shall one be able to satisfy these with bread here in a desert place? |
Sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien saciar de pan a estos aquí en el desierto? |
5 |
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. |
Et il leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Et ils dirent : Sept. |
Les preguntó: ¿Cuántos panes tenéis? Y dijeron: Siete. |
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. |
Él les preguntó: ¿Cuántos panes tenéis? Ellos dijeron: Siete. |
6 |
And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people. |
Et il commanda à la foule de s'asseoir sur la terre. Et ayant pris les sept pains, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule : et ils les mirent devant elle. |
Mandó que la multitud se recostase sobre la tierra; y tomó los siete panes, y dando gracias, los partió, y los dio a sus discípulos, para que se los pusiesen delante; y ellos los sirvieron a la multitud. |
And he commanded the crowd to sit down on the ground. And having taken the seven loaves, he gave thanks, and broke them and gave them to his disciples, that they might set them before them ; and they set them before the crowd. |
Entonces mandó a la multitud que se recostase en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, los partió, y dio a sus discípulos para que los pusiesen delante; y los pusieron delante de la multitud. |
7 |
And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them. |
Ils avaient aussi quelques petits poissons ; et ayant béni, il dit qu'ils les missent aussi devant [la foule]. |
Tenían también unos pececillos; y bendiciéndolos, mandó que se los sirvieran también. |
And they had a few small fishes, and having blessed them, he desired these also to be set before them . |
Tenían también unos pocos pececillos; y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante. |
8 |
So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets. |
Et ils mangèrent et furent rassasiés ; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles. |
Comieron y se saciaron; y recogieron los pedazos que sobraron, siete cestas. |
And they ate and were satisfied. And they took up of fragments that remained seven baskets. |
Y comieron, y se saciaron; y recogieron de los pedazos que habían sobrado, siete canastas. |
9 |
And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away. |
Or ceux qui avaient mangé étaient environ quatre mille. Et il les renvoya. |
Los que comieron eran como cuatro mil; y los despidió. |
And they that had eaten were about four thousand; and he sent them away. |
Eran los que comieron, como cuatro mil; y los despidió. |
10 |
And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. |
Et aussitôt, montant dans une nacelle avec ses disciples, il vint aux quartiers de Dalmanutha. |
Entrando seguidamente en la barca con sus discípulos, fue a la región de Dalmanuta. |
And immediately going on board ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha. |
Y luego entrando en la barca con sus discípulos, vino a la región de Dalmanuta. |
11 |
And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. |
Et les pharisiens sortirent et se mirent à disputer avec lui, demandant de lui un signe du ciel, pour l'éprouver. |
Salieron los fariseos y comenzaron a discutir con él, pidiendo de su parte una señal del cielo, para tentarlo. |
And the Pharisees went out and began to dispute against him, seeking from him a sign from heaven, tempting him. |
Vinieron entonces los fariseos y comenzaron a discutir con él, pidiéndole señal del cielo,a para tentarle. |
12 |
And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. |
Et, soupirantb en son esprit, il dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? En vérité, je vous dis : il ne sera point donné dec signe à cette génération. |
Pero suspirando profundamente en su espíritu, dijo: ¿Por qué pide esta generación una señal? En verdad os digo que no se dará señal alguna a esta generación. |
And groaning in his spirit, he says, Why does this generation seek a sign? Verily I say unto you, A sign shall in no wise be given to this generation. |
Y gimiendo en su espíritu, dijo: ¿Por qué pide señal esta generación?b De cierto os digo que no se dará señal a esta generación. |
13 |
And he left them, and entering into the ship again departed to the other side. |
Et les laissant, il remonta de nouveau dans la nacelle et s'en alla à l'autre rive. |
Dejándolos, se embarcó otra vez y pasó a la otra orilla. |
And he left them, and going again on board ship, went away to the other side. |
Y dejándolos, volvió a entrar en la barca, y se fue a la otra ribera. |
14 |
Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf. |
Et ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la nacelle. |
Los discípulos habían olvidado llevar panes, y no tenían consigo en la barca más que un solo pan. |
And they forgot to take bread, and save one loaf, they had not any with them in the ship. |
Habían olvidado de traer pan, y no tenían sino un pan consigo en la barca. |
15 |
And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod. |
Et il leur enjoignit, disant : Voyez, gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode. |
Jesús les mandó diciendo: Mirad, tened cuidado con la levadura de los fariseos, y con la levadura de Herodes. |
And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod. |
Y él les mandó, diciendo: Mirad, guardaos de la levadura de los fariseos,c y de la levadura de Herodes. |
16 |
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. |
Et ils raisonnaient entre eux, [disant] : C'est parce que nous n'avons pas de pains. |
Ellos razonaban entre sí que sería porque no tenían pan. |
And they reasoned with one another, saying , It is because we have no bread. |
Y discutían entre sí, diciendo: Es porque no trajimos pan. |
17 |
And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? |
Et Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains ? N'entendez-vous pas encore, et ne comprenez-vous pas ? Avez-vous encore votre cœur endurci ? |
Sabiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué razonáis así porque no tenéis pan? ¿No sabéis aún, ni entendéis? ¿Tenéis vuestro corazón endurecido? |
And Jesus knowing it , says to them, Why reason ye because ye have no bread? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your heart yet hardened? |
Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Qué discutís, porque no tenéis pan? ¿No entendéis ni comprendéis? ¿Aún tenéis endurecido vuestro corazón? |
18 |
Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? |
Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ? et ayant des oreilles, n'entendez-vous pas ? et n'avez-vous point de mémoire ? |
¿Teniendo ojos, no veis, y teniendo oídos, no oís? ¿Y no os acordáis? |
Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? |
¿Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís?d ¿Y no recordáis? |
19 |
When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve. |
Quand je rompis les cinq pains aux cinq mille, combien recueillîtes-vous de paniers pleins de morceaux ? Ils lui disent : Douze. |
Cuando partí los cinco panes para los cinco mil, ¿cuántos cestos llenos de pedazos recogisteis? Le dijeron: Doce. |
When I broke the five loaves for the five thousand, how many hand-baskets full of fragments took ye up? They say to him, Twelve. |
Cuando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas cestas llenas de los pedazos recogisteis? Y ellos dijeron: Doce. |
20 |
And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven. |
Et quand [je rompis] les sept aux quatre mille, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines de morceaux ? Et ils dirent : Sept. |
Cuando [partí] los siete para los cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos recogisteis? Le dijeron: Siete. |
And when the seven for the four thousand, the filling of how many baskets of fragments took ye up? And they said, Seven. |
Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos recogisteis? Y ellos dijeron: Siete. |
21 |
And he said unto them, How is it that ye do not understand? |
Et il leur dit : Comment ne comprenez-vous pas ? |
Él les dijo: ¿No entendéis todavía? |
And he said to them, How do ye not yet understand? |
Y les dijo: ¿Cómo aún no entendéis? |
22 |
And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. |
Et il vient à Bethsaïda ; et on lui amène un aveugle, et on le prie pour qu'il le touche. |
Llegaron a Betsaida y le trajeron a un ciego, rogándole que lo tocase. |
And he comes to Bethsaida; and they bring him a blind man, and beseech him that he might touch him. |
Vino luego a Betsaida; y le trajeron un ciego, y le rogaron que le tocase. |
23 |
And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought. |
Et ayant pris la main de l'aveugle, il le mena hors de la bourgade ; et lui ayant craché sur les yeux, il posa les mains sur lui et lui demanda s'il voyait quelque chose. |
Tomando al ciego de la mano, lo sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, puso las manos sobre él, y le preguntó: ¿Ves algo? |
And taking hold of the hand of the blind man he led him forth out of the village, and having spit upon his eyes, he laid his hands upon him, and asked him if he beheld anything. |
Entonces, tomando la mano del ciego, le sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, le puso las manos encima, y le preguntó si veía algo. |
24 |
And he looked up, and said, I see men as trees, walking. |
Et ayant regardé, [l'homme] dit : Je vois des hommes, car je vois comme des arbres qui marchent. |
Y él, alzando los ojos, dijo: Veo los hombres como árboles, pero los veo caminar. |
And having looked up, he said, I behold men, for I see them , as trees, walking. |
Él, mirando, dijo: Veo los hombres como árboles, pero los veo que andan. |
25 |
After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. |
Puis Jésus lui mit encore les mains sur les yeux et le fit regarder ; et il fut rétabli, et voyait tout clairement. |
Jesús volvió a poner las manos sobre sus ojos y miró fijamente; y quedó curado, y veía todo claramente. |
Then he laid his hands again upon his eyes, and he saw distinctly, and was restored and saw all things clearly. |
Luego le puso otra vez las manos sobre los ojos, y le hizo que mirase; y fue restablecido, y vio de lejos y claramente a todos. |
26 |
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town. |
Et il le renvoya dans sa maison, disant : N'entre pas dans la bourgade, et ne le dis à personne dans la bourgade. |
Y lo envió a su casa, diciendo: No entres en la aldea. |
And he sent him to his house, saying, Neither enter into the village, nor tell it to any one in the village. |
Y lo envió a su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas a nadie en la aldea. |
27 |
And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Cæsarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am? |
Et Jésus s'en alla, et ses disciples, aux villages de Césarée de Philippe ; et chemin faisant, il interrogea ses disciples, leur disant : Qui disent les hommes que je suis ? |
Salió Jesús con sus discípulos a las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó a sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que yo soy? |
And Jesus went forth and his disciples, into the villages of Caesarea-Philippi. And by the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am? |
Salieron Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó a sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo? |
28 |
And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets. |
Et ils répondirent : Jean le baptiseur ; et d'autres : Élie ; et d'autres : L'un des prophètes. |
Ellos respondieron: Juan el Bautista; y otros, Elías; y otros, uno de los profetas. |
And they answered him, saying, John the baptist; and others, Elias; but others, One of the prophets. |
Ellos respondieron: Unos, Juan el Bautista; otros, Elías; y otros, alguno de los profetas.e |
29 |
And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ. |
Et il leur demanda : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre, répondant, lui dit : Tu es le Christ. |
Él preguntó: Pero vosotros, ¿quién decís que yo soy? Pedro, respondiendo, le dijo: ¡Tú eres el Cristo! |
And he asked them, But *ye*, who do ye say that I am? And Peter answering says to him, *Thou* art the Christ. |
Entonces él les dijo: Y vosotros, ¿quién decís que soy? Respondiendo Pedro, le dijo: Tú eres el Cristo.f |
30 |
And he charged them that they should tell no man of him. |
Et il leur défendit expressément de dire cela de lui à personne. |
Les mandó rigurosamente que a nadie dijesen nada sobre él. |
And he charged them straitly, in order that they should tell no man about him. |
Pero él les mandó que no dijesen esto de él a ninguno. |
31 |
And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again. |
Et il commença à les enseigner : Il faut que le fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite après trois jours. |
Comenzó a enseñarles que era necesario que el Hijo del hombre padeciese muchas cosas, y fuese desechado por los ancianos, por los jefes de los sacerdotes y los escribas, y que fuese matado, y que resucitase después de tres días. |
And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and of the chief priests and of the scribes, and be killed, and after three days rise again . |
Y comenzó a enseñarles que le era necesario al Hijo del Hombre padecer mucho, y ser desechado por los ancianos, por los principales sacerdotes y por los escribas, y ser muerto, y resucitar después de tres días. |
32 |
And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. |
Et il tenait ce discours ouvertement. Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre. |
De estas cosas les hablaba con toda franqueza. Entonces Pedro, tomándolo aparte, comenzó a reprenderlo. |
And he spoke the thing openly. And Peter, taking him to him , began to rebuke him. |
Esto les decía claramente. Entonces Pedro le tomó aparte y comenzó a reconvenirle. |
33 |
But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men. |
Mais lui, se retournant et regardant ses disciples, reprit Pierre, disant : Va arrière de moi, Satan, car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes. |
Pero él se volvió, y mirando a sus discípulos, reprendió a Pedro, diciendo: ¡Apártate de mi vista, Satanás! Porque no piensas en las cosas de Dios, sino en las de los hombres. |
But he, turning round and seeing his disciples, rebuked Peter, saying, Get away behind me, Satan, for thy mind is not on the things that are of God, but on the things that are of men. |
Pero él, volviéndose y mirando a los discípulos, reprendió a Pedro, diciendo: ¡Quítate de delante de mí, Satanás! porque no pones la mira en las cosas de Dios, sino en las de los hombres. |
34 |
And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. |
Et ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : Quiconque veut venir après moi, qu'il se renonce soi-même, et qu'il prenne sa croix, et me suive : |
Llamando a la multitud con sus discípulos, les dijo: Si alguno quiere venir en pos de mí, que se niegue a sí mismo, que tome su cruz y me siga. |
And having called the crowd with his disciples, he said to them, Whoever desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross and follow me. |
Y llamando a la gente y a sus discípulos, les dijo: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su cruz, y sígame.g |
35 |
For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s, the same shall save it. |
car quiconque voudra sauver sa vied la perdra ; et quiconque perdra sa propre vied pour l'amour de moi et de l'évangile la sauvera. |
Porque el que quiera salvar su vida, la perderá; y el que pierda su vida por mi causa y por causa del evangelio, la salvará. |
For whosoever shall desire to save his life shall lose it, but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's shall save it. |
Porque todo el que quiera salvar su vida, la perderá; y todo el que pierda su vida por causa de mí y del evangelio, la salvará.h |
36 |
For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? |
Car que profitera-t-il à un homme s'il gagne le monde entier, et qu'il fasse la perte de son âmed ; |
Porque ¿qué aprovecha a un hombre ganar el mundo entero, y sufrir la pérdida de su alma? |
For what shall it profit a man if he gain the whole world and suffer the loss of his soul? |
Porque ¿qué aprovechará al hombre si ganare todo el mundo, y perdiere su alma? |
37 |
Or what shall a man give in exchange for his soul? |
ou que donnera un homme en échange de son âmed ? |
O, ¿qué rescate dará el hombre por su alma? |
for what should a man give in exchange for his soul? |
¿O qué recompensa dará el hombre por su alma? |
38 |
Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels. |
Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse, le fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges. |
Porque el que se avergüence de mí y de mis palabras en esta generación adúltera y pecadora, de él también el Hijo del hombre se avergonzará, cuando venga en la gloria de su Padre con los santos ángeles. |
For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him shall the Son of man also be ashamed when he shall come in the glory of his Father with the holy angels. |
Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras en esta generación adúltera y pecadora, el Hijo del Hombre se avergonzará también de él, cuando venga en la gloria de su Padre con los santos ángeles. |