Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him. Et le sabbat étant passé, Marie de Magdala, et Marie, la [mère] de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates pour venir l'embaumer. Cuando pasó el sábado, María Magdalena, María, la madre de Jacobo y Salomé, compraron especias aromáticas para ir a ungirle. And the sabbath being now past, Mary of Magdala, and Mary the mother of James, and Salome, bought aromatic spices that they might come and embalm him. Cuando pasó el día de reposo,a María Magdalena, María la madre de Jacobo, y Salomé, compraron especias aromáticas para ir a ungirle.
2 And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun. Et de fort grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au sépulcre, comme le soleil se levait. Muy temprano, el primer día de la semana, llegaron al sepulcro cuando el sol ya había salido. And very early on the first day of the week they come to the sepulchre, the sun having risen. Y muy de mañana, el primer día de la semana, vinieron al sepulcro, ya salido el sol.
3 And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre? Et elles disaient entre elles : Qui nous roulera la pierre de devant la porte du sépulcre ? Y decían entre ellas: ¿Quién nos rodará la piedra de la puerta del sepulcro? And they said to one another, Who shall roll us away the stone out of the door of the sepulchre? Pero decían entre sí: ¿Quién nos removerá la piedra de la entrada del sepulcro?
4 And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great. Et ayant regardé, elles voient que la pierre était roulée ; car elle était fort grande. Alzando los ojos, vieron que la piedra ya había sido rodada; porque era muy grande. And when they looked, they see that the stone has been rolled away , for it was very great. Pero cuando miraron, vieron removida la piedra, que era muy grande.
5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted. Et étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d'une robe blanche, et elles s'épouvantèrent. Entrando en el sepulcro, vieron a un joven sentado a la derecha, vestido de larga ropa blanca; y se asustaron. And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right, clothed in a white robe, and they were amazed and alarmed; Y cuando entraron en el sepulcro, vieron a un joven sentado al lado derecho, cubierto de una larga ropa blanca; y se espantaron.
6 And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him. Et lui leur dit : Ne vous épouvantez point ; vous cherchez Jésus le Nazarénien, le crucifié : il est ressuscité, il n'est pas ici ; voici le lieu où on l'avait mis. Pero él les dijo: No os asustéis; buscáis a Jesús, el nazareno, el que fue crucificado; no está aquí, ha resucitado; mirad el lugar donde lo pusieron. but he says to them, Be not alarmed. Ye seek Jesus, the Nazarene, the crucified one. He is risen, he is not here; behold the place where they had put him. Mas él les dijo: No os asustéis; buscáis a Jesús nazareno, el que fue crucificado; ha resucitado, no está aquí; mirad el lugar en donde le pusieron.
7 But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre : Il s'en va devant vous en Galilée ; là vous le verrez, comme il vous l'a dit. Pero id, decid a sus discípulos y a Pedro, que él va delante de vosotros a Galilea; allí lo veréis, como os dijo. But go, tell his disciples and Peter, he goes before you into Galilee; there shall ye see him, as he said to you. Pero id, decid a sus discípulos, y a Pedro, que él va delante de vosotros a Galilea;b allí le veréis, como os dijo.
8 And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid. Et sortant, elles s'enfuirent du sépulcre. Et le tremblement et le trouble les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. Saliendo huyeron del sepulcro; porque les había entrado temblor y espanto; y no dijeron nada a nadie, porque tenían miedo. And they went out, and fled from the sepulchre. And trembling and excessive amazement possessed them, and they said nothing to any one, for they were afraid. Y ellas se fueron huyendo del sepulcro, porque les había tomado temblor y espanto; ni decían nada a nadie, porque tenían miedo.
9 Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils. Et étant ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, il apparut premièrement à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons. [[Después de haber resucitado en la madrugada del primer día de la semana, Jesús apareció primero a María Magdalena, de la que había expulsado siete demonios. Now when he had risen very early, the first day of the week, he appeared first to Mary of Magdala, out of whom he had cast seven demons. Habiendo, pues, resucitado Jesús por la mañana, el primer día de la semana, apareció primeramente a María Magdalena, de quien había echado siete demonios.
10 And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. Elle, s'en allant, l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, qui étaient dans le deuil et pleuraient. Ella fue y lo hizo saber a los que habían estado con él, los cuales estaban de duelo y llorando. *She* went and brought word to those that had been with him, who were grieving and weeping. Yendo ella, lo hizo saber a los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando.
11 And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not. Et ceux-ci, apprenant qu'il était vivant et qu'il avait été vu d'elle, ne le crurent point. Ellos, al oír que vivía y que ella lo había visto, no lo creyeron. And when these heard that he was alive and had been seen of her, they disbelieved it . Ellos, cuando oyeron que vivía, y que había sido visto por ella, no lo creyeron.
12 After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country. Et après ces choses, il apparut sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en chemin, allant aux champs. Después apareció de forma diferente a dos de ellos que iban de camino al campo. And after these things he was manifested in another form to two of them as they walked, going into the country; Pero después apareció en otra forma a dos de ellos que iban de camino, yendo al campo.
13 And they went and told it unto the residue: neither believed they them. Et ceux-ci s'en allèrent et l'annoncèrent aux autres ; mais ils ne crurent pas ceux-là non plus. Ellos también fueron y lo anunciaron a los demás; pero ni a ellos creyeron. and *they* went and brought word to the rest; neither did they believe them. Ellos fueron y lo hicieron saber a los otros; y ni aun a ellos creyeron.
14 Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen. Plus tard, il apparut aux onze, comme ils étaient à table, et leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité. Por último, se apareció a los once mientras estaban sentados para comer, y les reprochó su incredulidad y dureza de corazón, porque no habían creído a los que le habían visto resucitado. Afterwards as they lay at table he was manifested to the eleven, and reproached them with their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen him risen. Finalmente se apareció a los once mismos, estando ellos sentados a la mesa, y les reprochó su incredulidad y dureza de corazón, porque no habían creído a los que le habían visto resucitado.
15 And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature. Et il leur dit : Allez dans tout le monde, et prêchez l'évangile à toute la création. Y les dijo: Id por todo el mundo y predicad el evangelio a toda criatura. And he said to them, Go into all the world, and preach the glad tidings to all the creation. Y les dijo: Id por todo el mundo y predicad el evangelio a toda criatura.c
16 He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned. Celui qui aura cru et qui aura été baptisé sera sauvé ; et celui qui n'aura pas cru sera condamné. El que crea y sea bautizado, será salvo; pero el que no crea, será condenado. He that believes and is baptised shall be saved, and he that disbelieves shall be condemned. El que creyere y fuere bautizado, será salvo; mas el que no creyere, será condenado.
17 And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues; Et ce sont ici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront les démons ; ils parleront de nouvelles langues ; Estas señales acompañarán a los que creen: En mi nombre expulsarán demonios; hablarán en nuevas lenguas; And these signs shall follow those that have believed: in my name they shall cast out demons; they shall speak with new tongues; Y estas señales seguirán a los que creen: En mi nombre echarán fuera demonios; hablarán nuevas lenguas;
18 They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. ils prendront des serpents ; et quand ils auront bu quelque chose de mortel, cela ne leur nuira point ; ils imposeront les mains aux infirmes, et ceux-ci se porteront bien. cogerán serpientes con las manos; y si algo mortífero beben, no les dañará; sobre enfermos impondrán las manos, y sanarán. they shall take up serpents; and if they should drink any deadly thing it shall not injure them; they shall lay hands upon the infirm, and they shall be well. tomarán en las manos serpientes, y si bebieren cosa mortífera, no les hará daño; sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán.
19 So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God. Le Seigneur donc, après leur avoir parlé, fut élevé en haut dans le ciel, et s'assit à la droite de Dieu. El Señor, después de hablarles, fue recibido arriba en el cielo, y se sentó a la derecha de Dios. The Lord therefore, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat at the right hand of God. Y el Señor, después que les habló, fue recibido arriba en el cielo,d y se sentó a la diestra de Dios.
20 And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen. — Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant la parole par les signes qui l'accompagnaient. Y ellos, saliendo, predicaron en todas partes, con la colaboración del Señor, confirmando la Palabra con las señales que la acompañaban.]] And they, going forth, preached everywhere, the Lord working with them , and confirming the word by the signs following upon it . Y ellos, saliendo, predicaron en todas partes, ayudándoles el Señor y confirmando la palabra con las señales que la seguían. Amén.
navigate_before Marcos 15 Lucas 1 navigate_next
arrow_upward Arriba