1 |
And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judæa by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again. |
Et de là, se levant, il vient vers les confins de la Judée, et au delà du Jourdain ; et des foules se rassemblent encore auprès de lui ; et il les enseignait encore, comme il avait accoutumé. |
Levantándose de allí fue a la región de Judea, al otro lado del Jordán. Las multitudes volvieron a reunirse a su alrededor; y, según tenía por costumbre, de nuevo les enseñaba. |
And rising up thence he comes into the coasts of Judaea, and the other side of the Jordan. And again crowds come together to him, and, as he was accustomed, again he taught them. |
Levantándose de allí, vino a la región de Judea y al otro lado del Jordán; y volvió el pueblo a juntarse a él, y de nuevo les enseñaba como solía. |
2 |
And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him. |
Et des pharisiens vinrent à lui, et, pour l'éprouver, lui demandèrent : Est-il permis à un homme de répudier sa femme ? |
Acercándose unos fariseos, le preguntaron, para tentarle: ¿Le es lícito a un hombre repudiar a su mujer? |
And Pharisees coming to him asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? (tempting him). |
Y se acercaron los fariseos y le preguntaron, para tentarle, si era lícito al marido repudiar a su mujer. |
3 |
And he answered and said unto them, What did Moses command you? |
Et lui, répondant, leur dit : Qu'est-ce que Moïse vous a commandé ? |
Él les respondió: ¿Qué os mandó Moisés? |
But he answering said to them, What did Moses command you? |
Él, respondiendo, les dijo: ¿Qué os mandó Moisés? |
4 |
And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away. |
Et ils dirent : Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce, et de répudier [sa femme]. |
Ellos dijeron: Moisés permitió escribir carta de divorcio y repudiarla. |
And they said, Moses allowed to write a bill of divorce, and to put away. |
Ellos dijeron: Moisés permitió dar carta de divorcio, y repudiarla.a |
5 |
And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept. |
Et Jésus, répondant, leur dit : Il vous a écrit ce commandement à cause de votre dureté de cœur ; |
Jesús les dijo: Por la dureza de vuestro corazón os escribió este mandamiento; |
And Jesus answering said to them, In view of your hard-heartedness he wrote this commandment for you; |
Y respondiendo Jesús, les dijo: Por la dureza de vuestro corazón os escribió este mandamiento; |
6 |
But from the beginning of the creation God made them male and female. |
mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle : |
pero desde el principio de la creación, varón y hembra los hizo Dios. |
but from the beginning of the creation God made them male and female. |
pero al principio de la creación, varón y hembra los hizo Dios.b |
7 |
For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife; |
c'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme, |
Por lo tanto, dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer; |
For this cause a man shall leave his father and mother and shall be united to his wife, |
Por esto dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer, |
8 |
And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh. |
et les deux seronta une seule chair ; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. |
y serán los dos una sola carne. Así que ya no son dos, sino una sola carne. |
and the two shall be one flesh: so that they are no longer two but one flesh. |
y los dos serán una sola carne; así que no son ya más dos, sino uno.c |
9 |
What therefore God hath joined together, let not man put asunder. |
Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas. |
Por tanto, lo que Dios unió, que no lo separe el hombre. |
What therefore God has joined together, let not man separate. |
Por tanto, lo que Dios juntó, no lo separe el hombre. |
10 |
And in the house his disciples asked him again of the same matter. |
Et dans la maison encore, ses disciples l'interrogèrent sur ce sujet ; |
En casa los discípulos volvieron a preguntarle acerca de esto. |
And again in the house the disciples asked him concerning this. |
En casa volvieron los discípulos a preguntarle de lo mismo, |
11 |
And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her. |
et il leur dit : Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commet adultère envers la premièreb ; |
Y les dijo: El que repudie a su mujer y se case con otra, comete adulterio contra ella. |
And he says to them, Whosoever shall put away his wife and shall marry another, commits adultery against her. |
y les dijo: Cualquiera que repudia a su mujer y se casa con otra, comete adulterio contra ella; |
12 |
And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery. |
et si une femme répudie son mari, et en épouse un autre, elle commet adultère. |
Si ella repudia a su marido y se casa con otro, comete adulterio. |
And if a woman put away her husband and shall marry another, she commits adultery. |
y si la mujer repudia a su marido y se casa con otro, comete adulterio.d |
13 |
And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them. |
Et on lui apporta de petits enfants, afin qu'il les touchât ; et les disciples reprenaient ceux qui les apportaient ; |
Le trajeron unos niños para que los tocara; pero los discípulos reprendieron a los que los presentaban. |
And they brought little children to him that he might touch them. But the disciples rebuked those that brought them . |
Y le presentaban niños para que los tocase; y los discípulos reprendían a los que los presentaban. |
14 |
But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. |
et Jésus, voyant [cela], en fut indigné, et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants ; ne les en empêchez pas ; car à de telsc est le royaume de Dieu. |
Cuando Jesús lo vio se indignó y les dijo: Dejad que los niños vengan a mí, y no se lo impidáis; porque de ellos es el reino de Dios. |
But Jesus seeing it , was indignant, and said to them, Suffer the little children to come to me; forbid them not; for of such is the kingdom of God. |
Viéndolo Jesús, se indignó, y les dijo: Dejad a los niños venir a mí, y no se lo impidáis; porque de los tales es el reino de Dios. |
15 |
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. |
En vérité, je vous dis : quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point. |
En verdad os digo, que el que no reciba el reino de Dios como un niño, no entrará en él. |
Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter into it. |
De cierto os digo, que el que no reciba el reino de Dios como un niño, no entrará en él.e |
16 |
And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them. |
Et les ayant pris entre ses bras, il posa les mains sur eux et les bénit. |
Luego los tomó en sus brazos y los bendecía, poniendo las manos sobre ellos. |
And having taken them in his arms, having laid his hands on them, he blessed them. |
Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía. |
17 |
And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? |
Et comme il sortait sur la route, un homme accourut, et, se jetant à genoux devant lui, il lui demanda : Bon maître, que ferai-je afin que j'hérite de la vie éternelle ? |
Cuando salió al camino, vino uno corriendo y arrodillándose ante él, le preguntó: Maestro bueno, ¿qué he de hacer para heredar la vida eterna? |
And as he went forth into the way, a person ran up to him , and kneeling to him asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life? |
Al salir él para seguir su camino, vino uno corriendo, e hincando la rodilla delante de él, le preguntó: Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna? |
18 |
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God. |
Et Jésus lui dit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Nul n'est bon, sinon un [seul], Dieu. |
Jesús le dijo: ¿Por qué me dices bueno? Nadie es bueno, excepto uno, Dios. |
But Jesus said to him, Why callest thou me good? no one is good but one, that is God. |
Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno hay bueno, sino solo uno, Dios. |
19 |
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother. |
Tu sais les commandements : Ne commets point adultère ; ne tue point ; ne dérobe point ; ne dis point de faux témoignage ; ne fais tort à personne ; honore ton père et ta mère. |
Conoces los mandamientos: No mates, no cometas adulterio, no hurtes, no des falso testimonio, no defraudes, honra a tu padre y a tu madre. |
Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honour thy father and mother. |
Los mandamientos sabes: No adulteres.f No mates.g No hurtes.h No digas falso testimonio.i No defraudes. Honra a tu padre y a tu madre.j |
20 |
And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth. |
Et répondant, il lui dit : Maître, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. |
Él le dijo: ¡Maestro, todo esto he guardado desde mi juventud! |
And he answering said to him, Teacher, all these things have I kept from my youth. |
Él entonces, respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto lo he guardado desde mi juventud. |
21 |
Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me. |
Et Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit : Uned chose te manque : va, vends tout ce que tu as et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel, et viens, suis-moi, ayant chargé la croix. |
Y mirándole Jesús, lo amó y le dijo: Una cosa te falta, ve, vende cuanto tienes, y dalo a los pobres; y tendrás tesoro en el cielo. Y ven, sígueme. |
And Jesus looking upon him loved him, and said to him, One thing lackest thou: go, sell whatever thou hast and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross . |
Entonces Jesús, mirándole, le amó, y le dijo: Una cosa te falta: anda, vende todo lo que tienes, y dalo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme, tomando tu cruz. |
22 |
And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions. |
Et lui, affligé de cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. |
Pero se puso triste con estas palabras, y se fue afligido; porque tenía grandes posesiones. |
But he, sad at the word, went away grieved, for he had large possessions. |
Pero él, afligido por esta palabra, se fue triste, porque tenía muchas posesiones. |
23 |
And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! |
Et Jésus, ayant regardé tout à l'entour, dit à ses disciples : Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu ! |
Entonces Jesús, mirando a su alrededor, dijo a sus discípulos: ¡Cuán difícilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas! |
And Jesus looking around says to his disciples, How difficultly shall they that have riches enter into the kingdom of God! |
Entonces Jesús, mirando alrededor, dijo a sus discípulos: ¡Cuán difícilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas! |
24 |
And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! |
Et les disciples s'étonnèrent de ses paroles ; et Jésus, répondant encore, leur dit : Enfants, combien il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d'entrer dans le royaume de Dieu ! |
Los discípulos quedaron asombrados por sus palabras. Pero Jesús respondiendo, les volvió a decir: Hijos, ¡cuán difícil es entrar en el reino de Dios! |
And the disciples were amazed at his words. And Jesus again answering says to them, Children, how difficult it is that those who trust in riches should enter into the kingdom of God! |
Los discípulos se asombraron de sus palabras; pero Jesús, respondiendo, volvió a decirles: Hijos, ¡cuán difícil les es entrar en el reino de Dios, a los que confían en las riquezas! |
25 |
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
Il est plus facile qu'un chameau passe par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu. |
Más fácil es que pase un camello por el ojo de una aguja, que un rico entre en el reino de Dios. |
It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
Más fácil es pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios. |
26 |
And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved? |
Et ils s'en étonnèrent excessivement, disant entre eux : Et qui peut être sauvé ? |
Ellos se quedaban muy atónitos, diciendo entre sí: ¿Quién podrá salvarse? |
And they were exceedingly astonished, saying to one another, And who can be saved? |
Ellos se asombraban aún más, diciendo entre sí: ¿Quién, pues, podrá ser salvo? |
27 |
And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. |
Et Jésus, les ayant regardés, dit : Pour les hommes, cela est impossible, mais non pas pour Dieu ; car toutes choses sont possibles pour Dieu. |
Jesús, mirándolos, dijo: Para los hombres esto es imposible, pero no para Dios; pues todo es posible con Dios. |
But Jesus looking on them says, With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God. |
Entonces Jesús, mirándolos, dijo: Para los hombres es imposible, mas para Dios, no; porque todas las cosas son posibles para Dios. |
28 |
Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee. |
Pierre se mit à lui dire : Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi. |
Pedro comenzó a decirle: He aquí, nosotros hemos dejado todo, y te hemos seguido. |
Peter began to say to him, Behold, *we* have left all things and have followed thee. |
Entonces Pedro comenzó a decirle: He aquí, nosotros lo hemos dejado todo, y te hemos seguido. |
29 |
And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel’s, |
Jésus, répondant, dit : En vérité, je vous dis : il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, [ou femme], ou enfants, ou champs, pour l'amour de moi et pour l'amour de l'évangile, |
Jesús, respondiendo, dijo: En verdad os digo, nadie hay que haya dejado casa, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o hijos, o tierras, por mi causa y por causa del evangelio, |
Jesus answering said, Verily I say to you, There is no one who has left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife , or children, or lands, for my sake and for the sake of the gospel, |
Respondió Jesús y dijo: De cierto os digo que no hay ninguno que haya dejado casa, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o mujer, o hijos, o tierras, por causa de mí y del evangelio, |
30 |
But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. |
qui n'en reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, maisons, et frères, et sœurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle qui vient, la vie éternelle. |
que no reciba cien veces más ahora en este tiempo: casas, hermanos, hermanas, madres, hijos y tierras, con persecuciones y en el siglo venidero vida eterna. |
that shall not receive a hundredfold now in this time: houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions, and in the coming age life eternal. |
que no reciba cien veces más ahora en este tiempo; casas, hermanos, hermanas, madres, hijos, y tierras, con persecuciones; y en el siglo venidero la vida eterna. |
31 |
But many that are first shall be last; and the last first. |
Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers ; et les derniers seront les premiers. |
Pero muchos de los primeros serán los últimos; y los últimos, los primeros. |
But many first shall be last, and the last first. |
Pero muchos primeros serán postreros, y los postreros, primeros.k |
32 |
And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him, |
Et ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux ; et ils étaient stupéfiés et craignaient en le suivant. Et prenant encore une fois les douze avec lui, il se mit à leur dire les choses qui devaient lui arriver : |
Estaban en el camino subiendo a Jerusalén, y Jesús iba delante; ellos estaban asombrados y le seguían con temor. Y tomando otra vez a los doce, comenzó a decirles lo que le iba a suceder: |
And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going on before them; and they were amazed, and were afraid as they followed. And taking the twelve again to him , he began to tell them what was going to happen to him: |
Iban por el camino subiendo a Jerusalén; y Jesús iba delante, y ellos se asombraron, y le seguían con miedo. Entonces volviendo a tomar a los doce aparte, les comenzó a decir las cosas que le habían de acontecer: |
33 |
Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles: |
Voici, nous montons à Jérusalem ; et le fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes ; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux nations ; |
Ya veis que subimos a Jerusalén, y el Hijo del hombre será entregado a los jefes de los sacerdotes y a los escribas; y lo condenarán a muerte, lo entregarán a los gentiles, |
Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be delivered up to the chief priests and to the scribes, and they shall condemn him to death, and shall deliver him up to the nations: |
He aquí subimos a Jerusalén, y el Hijo del Hombre será entregado a los principales sacerdotes y a los escribas, y le condenarán a muerte, y le entregarán a los gentiles; |
34 |
And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again. |
et ils se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, et le feront mourir ; et il ressuscitera le troisième jour. |
se burlarán de él, le escupirán, lo azotarán y lo matarán; pero después de tres días resucitará. |
and they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him; and after three days he shall rise again. |
y le escarnecerán, le azotarán, y escupirán en él, y le matarán; mas al tercer día resucitará. |
35 |
And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire. |
Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, viennent à lui, disant : Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous tout ce quee nous te demanderons. |
Se le acercaron Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, diciéndole: Maestro, queremos que hagas por nosotros lo que te pidamos. |
And there come to him James and John, the sons of Zebedee, saying to him , Teacher, we would that whatsoever we may ask thee, thou wouldst do it for us. |
Entonces Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, se le acercaron, diciendo: Maestro, querríamos que nos hagas lo que pidiéremos. |
36 |
And he said unto them, What would ye that I should do for you? |
Et il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ? |
Él les dijo: ¿Qué queréis que yo haga por vosotros? |
And he said to them, What would ye that I should do for you? |
Él les dijo: ¿Qué queréis que os haga? |
37 |
They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory. |
Et ils lui dirent : Accorde-nous que nous soyons assis, l'un à ta droite et l'un à ta gauche, dans ta gloire. |
Ellos le dijeron: Concédenos que en tu gloria nos sentemos uno a tu derecha y el otro a tu izquierda. |
And they said to him, Give to us that we may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy glory. |
Ellos le dijeron: Concédenos que en tu gloria nos sentemos el uno a tu derecha, y el otro a tu izquierda. |
38 |
But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with? |
Et Jésus leur dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou être baptisés du baptême dont moi je seraif baptisé ? |
Pero Jesús les dijo: No sabéis qué estáis pidiendo. ¿Podéis beber la copa que yo bebo, o ser bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado? |
And Jesus said to them, Ye do not know what ye ask. Are ye able to drink the cup which *I* drink, or be baptised with the baptism that *I* am baptised with? |
Entonces Jesús les dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber del vaso que yo bebo, o ser bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado?l |
39 |
And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized: |
Et ils lui dirent : Nous le pouvons. Et Jésus leur dit : Vous boirez bien la coupe que moi je bois, et vous serez baptisés du baptême dont moi je seraif baptisé ; |
Ellos contestaron: Podemos. Y Jesús les dijo: La copa que yo bebo, beberéis; y con el bautismo con que yo soy bautizado, seréis bautizados; |
And they said to him, We are able. And Jesus said to them, The cup that *I* drink ye will drink and with the baptism that *I* am baptised with ye will be baptised, |
Ellos dijeron: Podemos. Jesús les dijo: A la verdad, del vaso que yo bebo, beberéis, y con el bautismo con que yo soy bautizado, seréis bautizados; |
40 |
But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared. |
mais de s'asseoir à ma droite ou à ma gauche, n'est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé. |
pero el sentarse a mi derecha o a mi izquierda, no soy yo quien lo concede; sino que será para los que ha sido preparado. |
but to sit on my right hand or on my left is not mine to give, but for those for whom it is prepared. |
pero el sentaros a mi derecha y a mi izquierda, no es mío darlo, sino a aquellos para quienes está preparado. |
41 |
And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John. |
Et les dix, l'ayant entendu, en conçurent de l'indignation à l'égard de Jacques et de Jean. |
Cuando lo oyeron los diez, comenzaron a indignarse a causa de Jacobo y de Juan. |
And the ten having heard of it , began to be indignant about James and John. |
Cuando lo oyeron los diez, comenzaron a enojarse contra Jacobo y contra Juan. |
42 |
But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them. |
Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, leur dit : Vous savez que ceux qui sont réputés gouverner les nations dominent sur elles, et que les grands d'entre eux usent d'autorité sur elles ; |
Jesús, llamándolos para que se acercasen, dijo: Sabéis que los que parecen gobernar a los gentiles se enseñorean de ellos; y sus grandes ejercen su autoridad sobre ellos. |
But Jesus having called them to him , says to them, Ye know that those who are esteemed to rule over the nations exercise lordship over them; and their great men exercise authority over them; |
Mas Jesús, llamándolos, les dijo: Sabéis que los que son tenidos por gobernantes de las naciones se enseñorean de ellas, y sus grandes ejercen sobre ellas potestad. |
43 |
But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister: |
mais il n'en est pas ainsi parmi vous, mais quiconque voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur, |
Pero no es así entre vosotros, sino que el que quiera ser grande entre vosotros, será vuestro servidor; |
but it is not thus among you; but whosoever would be great among you, shall be your minister; |
Pero no será así entre vosotros,m sino que el que quiera hacerse grande entre vosotros será vuestro servidor, |
44 |
And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all. |
et quiconque d'entre vous voudra devenir le premier, sera l'esclave de tous. |
y el que quiera ser el primero entre vosotros, será el siervo de todos. |
and whosoever would be first of you shall be bondman of all. |
y el que de vosotros quiera ser el primero, será siervo de todos.n |
45 |
For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. |
Car aussi le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs. |
Porque ni aun el Hijo del hombre vino para ser servido, sino para servir y dar su vida en rescate por muchos. |
For also the Son of man did not come to be ministered to, but to minister, and give his life a ransom for many. |
Porque el Hijo del Hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos. |
46 |
And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimæus, the son of Timæus, sat by the highway side begging. |
Et ils arrivent à Jéricho ; et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une grande foule, Bartimée l'aveugle, le fils de Timée, était assis sur le bord du chemin et mendiait. |
Llegaron entonces a Jericó. Y al salir de Jericó con sus discípulos y una gran multitud, Bartimeo el ciego, hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino. |
And they come to Jericho, and as he was going out from Jericho, and his disciples and a large crowd, the son of Timaeus, Bartimaeus, the blind man , sat by the wayside begging. |
Entonces vinieron a Jericó; y al salir de Jericó él y sus discípulos y una gran multitud, Bartimeo el ciego, hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino mendigando. |
47 |
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me. |
Et ayant entendu dire que c'était Jésus le Nazarénieng, il se mit à crier et à dire : Fils de David, Jésus, aie pitié de moi ! |
Cuando oyó que era Jesús de Nazaret, comenzó a gritar y a decir: ¡Jesús!, Hijo de David, ¡ten piedad de mí! |
And having heard that it was Jesus the Nazaraean, he began to cry out and to say, O Son of David, Jesus, have mercy on me. |
Y oyendo que era Jesús nazareno, comenzó a dar voces y a decir: ¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí! |
48 |
And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me. |
Et plusieurs le reprirent afin qu'il se tût ; mais il criait d'autant plus fort : Fils de David ! aie pitié de moi ! |
Muchos lo reprendían para que se callara; pero él gritaba mucho más: ¡Hijo de David, ten compasión de mí! |
And many rebuked him, that he might be silent; but he cried so much the more, Son of David, have mercy on me. |
Y muchos le reprendían para que callase, pero él clamaba mucho más: ¡Hijo de David, ten misericordia de mí! |
49 |
And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee. |
Et Jésus, s'arrêtant, dit qu'on l'appelât ; et ils appellent l'aveugle, lui disant : Aie bon courage, lève-toi, il t'appelle. |
Parándose Jesús, dijo: Llamadle. Y llamaron al ciego, diciéndole: ¡Ten ánimo; levántate, te llama! |
And Jesus, standing still, desired him to be called. And they call the blind man , saying to him, Be of good courage, rise up, he calls thee. |
Entonces Jesús, deteniéndose, mandó llamarle; y llamaron al ciego, diciéndole: Ten confianza; levántate, te llama. |
50 |
And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus. |
Et jetant loin son vêtement, il se leva en hâte et s'en vint à Jésus. |
Él, arrojando lejos su manto, dando un salto vino hasta Jesús. |
And, throwing away his garment, he started up and came to Jesus. |
Él entonces, arrojando su capa, se levantó y vino a Jesús. |
51 |
And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight. |
Et Jésus, répondant, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? Et l'aveugle lui dit : Rabboni, que je recouvre la vue. |
Preguntándole Jesús, le dijo: ¿Qué quieres que te haga? El ciego le dijo: ¡Rabboni, que recobre la vista! |
And Jesus answering says to him, What wilt thou that I shall do to thee? And the blind man said to him, Rabboni, that I may see. |
Respondiendo Jesús, le dijo: ¿Qué quieres que te haga? Y el ciego le dijo: Maestro, que recobre la vista. |
52 |
And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way. |
Et Jésus lui dit : Va, ta foi t'a guérih ; et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivit dans le chemin. |
Jesús le dijo: Vete, tu fe te ha sanado. Y al instante recobró la vista, y lo seguía en el camino. |
And Jesus said to him, Go, thy faith has healed thee. And he saw immediately, and followed him in the way. |
Y Jesús le dijo: Vete, tu fe te ha salvado. Y en seguida recobró la vista, y seguía a Jesús en el camino. |