1 |
And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power. |
Et il leur dit : En vérité, je vous dis, que de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront point la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu venu avec puissance. |
Les dijo: En verdad os digo, que hay algunos de los que están aquí, que no pasarán por la muerte, hasta que hayan visto el reino de Dios venir con poder. |
And he said to them, Verily I say unto you, There are some of those standing here that shall not taste death until they shall have seen the kingdom of God come in power. |
También les dijo: De cierto os digo que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte hasta que hayan visto el reino de Dios venido con poder. |
2 |
And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them. |
Et après six jours, Jésus prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et les mène seuls à l'écart, sur une haute montagne. Et il fut transfiguré devant eux ; |
Seis días después Jesús tomó consigo a Pedro, a Jacobo y a Juan y los llevó a un monte alto, en un lugar apartado; y se transfiguró ante ellos. |
And after six days Jesus takes with him Peter and James and John, and takes them up on a high mountain by themselves apart. And he was transfigured before them: |
Seis días después, Jesús tomó a Pedro, a Jacobo y a Juan, y los llevó aparte solos a un monte alto; y se transfiguró delante de ellos.a |
3 |
And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them. |
et ses vêtements devinrent brillants et d'une extrême blancheur, comme de la neige, tels qu'il n'y a point de foulona sur la terre qui puisse ainsi blanchir. |
Sus ropas se volvieron resplandecientes, y muy blancas, tanto como ningún lavandero en la tierra las hubiera podido emblanquecer. |
and his garments became shining, exceeding white as snow , such as fuller on earth could not whiten them . |
Y sus vestidos se volvieron resplandecientes, muy blancos, como la nieve, tanto que ningún lavador en la tierra los puede hacer tan blancos. |
4 |
And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus. |
Et Élie leur apparut avec Moïse, et ils parlaient avec Jésus. |
Y se les apareció Elías con Moisés; y estaban hablando con Jesús. |
And there appeared to them Elias with Moses, and they were talking with Jesus. |
Y les apareció Elías con Moisés, que hablaban con Jesús. |
5 |
And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. |
Et Pierre, répondant, dit à Jésus : Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; et faisons trois tentes : une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie. |
Interviniendo Pedro, dijo a Jesús: ¡Rabí, bueno es que estemos aquí! Hagamos tres tiendas; una para ti, otra para Moisés, y otra para Elías. |
And Peter answering says to Jesus, Rabbi, it is good that we should be here; and let us make three tabernacles, for thee one, and for Moses one, and for Elias one. |
Entonces Pedro dijo a Jesús: Maestro, bueno es para nosotros que estemos aquí; y hagamos tres enramadas, una para ti, otra para Moisés, y otra para Elías. |
6 |
For he wist not what to say; for they were sore afraid. |
Car il ne savait que direb ; car ils étaient épouvantés. |
Porque no sabía qué decir; pues estaban atemorizados. |
For he knew not what he should say, for they were filled with fear. |
Porque no sabía lo que hablaba, pues estaban espantados. |
7 |
And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. |
Et il vint une nuée qui les couvritc, et il vint de la nuée une voix : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. |
Se formó una nube que los cubrió; y de la nube salió una voz: Este es mi amado Hijo; escuchadle. |
And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, *This* is my beloved Son: hear him. |
Entonces vino una nube que les hizo sombra, y desde la nube una voz que decía: Este es mi Hijo amado;b a él oíd. |
8 |
And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves. |
Et aussitôt, ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux. |
De repente, mirando alrededor, ya no vieron a nadie, excepto a Jesús solo con ellos. |
And suddenly having looked around, they no longer saw any one, but Jesus alone with themselves. |
Y luego, cuando miraron, no vieron más a nadie consigo, sino a Jesús solo. |
9 |
And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead. |
Et comme ils descendaient de la montagne, il leur enjoignit de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, sinon lorsque le fils de l'homme serait ressuscité d'entre les morts. |
Mientras bajaban del monte, les ordenó encarecidamente que a nadie dijesen lo que habían visto, hasta que el Hijo del hombre resucitara de los muertos. |
And as they descended from the mountain, he charged them that they should relate to no one what they had seen, unless when the Son of man should be risen from among the dead. |
Y descendiendo ellos del monte, les mandó que a nadie dijesen lo que habían visto, sino cuando el Hijo del Hombre hubiese resucitado de los muertos. |
10 |
And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean. |
Et ils gardèrent cette parole, s'entre-demandant ce que c'était que ressusciter d'entre les morts. |
Retuvieron este dicho para sí mismos, razonando entre ellos qué sería lo de resucitar de los muertos. |
And they kept that saying, questioning among themselves, what rising from among the dead was. |
Y guardaron la palabra entre sí, discutiendo qué sería aquello de resucitar de los muertos. |
11 |
And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come? |
Et ils l'interrogèrent, disant : Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement ? |
Le preguntaron entonces: ¿Por qué dicen los escribas que Elías debe venir primero? |
And they asked him saying, Why do the scribes say that Elias must first have come? |
Y le preguntaron, diciendo: ¿Por qué dicen los escribas que es necesario que Elías venga primero?c |
12 |
And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought. |
Et lui, répondant, leur dit : En effet, Élie vient premièrement et rétablit toutes choses ; — et comment il est écrit du fils de l'homme, qu'il souffrira beaucoup et qu'il sera chargé de mépris. |
Él les dijo: Elías, en verdad, viene primero y lo restaurará todo; y como está escrito del Hijo del hombre, que debe sufrir muchas cosas, y ser menospreciado. |
And he answering said to them, Elias indeed, having first come, restores all things; and how is it written of the Son of man that he must suffer much, and be set at nought: |
Respondiendo él, les dijo: Elías a la verdad vendrá primero, y restaurará todas las cosas; ¿y cómo está escrito del Hijo del Hombre, que padezca mucho y sea tenido en nada? |
13 |
But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him. |
Mais je vous dis qu'aussi Élie est venu, et ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme il est écrit de lui. |
Pues en realidad os digo que Elías ha venido, y le hicieron todo cuanto quisieron; conforme está escrito de él. |
but I say unto you that Elias also is come, and they have done to him whatever they would, as it is written of him. |
Pero os digo que Elías ya vino, y le hicieron todo lo que quisieron, como está escrito de él. |
14 |
And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them. |
Et venant vers les disciples, il vit autour d'eux une grande foule, et des scribes qui disputaient avec eux. |
Cuando se encontraron con los discípulos, vieron una gran multitud a su alrededor, y a unos escribas que discutían con ellos. |
And when he came to the disciples he saw a great crowd around them, and scribes disputing against them. |
Cuando llegó a donde estaban los discípulos, vio una gran multitud alrededor de ellos, y escribas que disputaban con ellos. |
15 |
And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him. |
Et aussitôt toute la foule, le voyant, fut saisie d'étonnement ; et ils accoururent et le saluèrent. |
La multitud, después de verle, quedó muy asombrada; y corriendo hacia él, lo saludaron. |
And immediately all the crowd seeing him were amazed, and running to him , saluted him. |
Y en seguida toda la gente, viéndole, se asombró, y corriendo a él, le saludaron. |
16 |
And he asked the scribes, What question ye with them? |
Et il les interrogea, [disant] : De quoi disputez-vous avec eux ? |
Y les preguntó: ¿De qué discutís con ellos? |
And he asked them, What do ye question with them about? |
Él les preguntó: ¿Qué disputáis con ellos? |
17 |
And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit; |
Et quelqu'un de la foule lui répondit : Maîtred, je t'ai amené mon fils qui a un esprit muet, |
Uno de entre la multitud le respondió: Maestro, te traje a mi hijo, porque tiene un espíritu mudo; |
And one out of the crowd answered him, Teacher, I brought to thee my son, who has a dumb spirit; |
Y respondiendo uno de la multitud, dijo: Maestro, traje a ti a mi hijo, que tiene un espíritu mudo, |
18 |
And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not. |
et, partout où il le saisit, il l'agite violemment ; et il écume, et grince des dents, et il devient sec ; et j'ai dit à tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu. |
y dondequiera que se apodera de él, lo derriba; echa espumarajos, cruje los dientes y se está consumiendo; hablé a tus discípulos para que le expulsaran, y no pudieron. |
and wheresoever it seizes him it tears him, and he foams and gnashes his teeth, and he is withering away. And I spoke to thy disciples, that they might cast him out, and they could not. |
el cual, dondequiera que le toma, le sacude; y echa espumarajos, y cruje los dientes, y se va secando; y dije a tus discípulos que lo echasen fuera, y no pudieron. |
19 |
He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me. |
Et lui, leur répondant, dit : Ô génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi. |
Pero él, respondiéndoles, dijo: ¡Oh generación incrédula! ¿Hasta cuándo estaré con vosotros? ¿Hasta cuándo os soportaré? Traédmelo. |
But he answering them says, O unbelieving generation! how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him to me. |
Y respondiendo él, les dijo: ¡Oh generación incrédula! ¿Hasta cuándo he de estar con vosotros? ¿Hasta cuándo os he de soportar? Traédmelo. |
20 |
And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. |
Et ils le lui amenèrent ; et quand il l'eut vu, aussitôt l'esprit le déchira ; et [l'enfant], tombant à terre, se roulait en écumant. |
Y se lo trajeron. Pero al verle, en el acto el espíritu le produjo convulsiones y, cayendo al suelo, se revolcaba echando espumarajos. |
And they brought him to him. And seeing him the spirit immediately tore him; and falling upon the earth he rolled foaming. |
Y se lo trajeron; y cuando el espíritu vio a Jesús, sacudió con violencia al muchacho, quien cayendo en tierra se revolcaba, echando espumarajos. |
21 |
And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child. |
Et Jésus demanda au père de l'enfant : Combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé ? Et il dit : Dès son enfance ; |
Jesús preguntó a su padre: ¿Cuánto tiempo hace que le sucede esto? Le dijo: Desde niño; |
And he asked his father, How long a time is it that it has been like this with him? And he said, From childhood; |
Jesús preguntó al padre: ¿Cuánto tiempo hace que le sucede esto? Y él dijo: Desde niño. |
22 |
And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us. |
et souvent il l'a jeté dans le feu et dans les eaux pour le faire périr ; mais si tu peux quelque chose, assiste-nous, étant ému de compassion envers nous. |
muchas veces lo echa al fuego, o en el agua, para matarlo; pero si puedes hacer algo, ¡ten compasión de nosotros y ayúdanos! |
and often it has cast him both into fire and into waters that it might destroy him: but if thou couldst do anything, be moved with pity on us, and help us. |
Y muchas veces le echa en el fuego y en el agua, para matarle; pero si puedes hacer algo, ten misericordia de nosotros, y ayúdanos. |
23 |
Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. |
Et Jésus lui dit : Le «Si tu peux», c'est : Crois ! toutes choses sont possibles à celui qui croit. |
Jesús le dijo: Lo de si puedes, todo es posible al que cree. |
And Jesus said to him, The 'if thou couldst' is if thou couldst believe: all things are possible to him that believes. |
Jesús le dijo: Si puedes creer, al que cree todo le es posible. |
24 |
And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief. |
Et aussitôt le père de l'enfant, s'écriant, dit avec larmes : Je crois, viens en aide à mon incrédulité. |
Al instante, gritando el padre del muchacho, dijo con lágrimas: ¡Creo! ¡Ayuda mi incredulidad! |
And immediately the father of the young child crying out said with tears , I believe, help mine unbelief. |
E inmediatamente el padre del muchacho clamó y dijo: Creo; ayuda mi incredulidad. |
25 |
When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him. |
Et Jésus, voyant que la foule accourait ensemble, tança l'esprit immonde, lui disant : Esprit muet et sourd, je te commande, moi, sors de lui et n'y rentre plus. |
Al ver Jesús que se agolpaba rápidamente la multitud, reprendió al espíritu inmundo, diciéndole: ¡Espíritu mudo y sordo, yo te lo ordeno: Sal de él, y jamás vuelvas a entrar en él! |
But Jesus, seeing that the crowd was running up together, rebuked the unclean spirit, saying to him, Thou dumb and deaf spirit, *I* command thee, come out of him, and enter no more into him. |
Y cuando Jesús vio que la multitud se agolpaba, reprendió al espíritu inmundo, diciéndole: Espíritu mudo y sordo, yo te mando, sal de él, y no entres más en él. |
26 |
And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead. |
Et ayant crié et l'ayant violemment déchiré, il sortit ; et [l'enfant] devint comme mort, de sorte que la pluparte disaient : Il est mort. |
Después de gritar y producirle gran cantidad de convulsiones, salió; y el [muchacho] quedó como muerto; de modo que muchos decían: ¡Está muerto! |
And having cried out and torn him much, he came out; and he became as if dead, so that the most said, He is dead. |
Entonces el espíritu, clamando y sacudiéndole con violencia, salió; y él quedó como muerto, de modo que muchos decían: Está muerto. |
27 |
But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose. |
Et Jésus, l'ayant pris par la main, le redressaf ; et il se leva. |
Pero Jesús tomándolo de la mano, lo alzó; y él se levantó. |
But Jesus, having taken hold of him by the hand, lifted him up, and he arose. |
Pero Jesús, tomándole de la mano, le enderezó; y se levantó. |
28 |
And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out? |
Et lorsqu'il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi n'avons-nous pu le chasser ? |
Al entrar en casa, sus discípulos le preguntaron aparte: ¿Por qué no pudimos nosotros echarlo? |
And when he was entered into the house, his disciples asked him privately, Wherefore could not *we* cast him out? |
Cuando él entró en casa, sus discípulos le preguntaron aparte: ¿Por qué nosotros no pudimos echarle fuera? |
29 |
And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting. |
Et il leur dit : Cette sorte ne peut sortir en aucune façon, si ce n'est par la prière et par le jeûne. |
Él les dijo: Esta clase con nada puede salir, sino con oración y ayuno. |
And he said to them, This kind can go out by nothing but by prayer and fasting. |
Y les dijo: Este género con nada puede salir, sino con oración y ayuno. |
30 |
And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it. |
Et étant sortis de là, ils traversèrent la Galilée ; et il ne voulut pas que personne le sût. |
Saliendo de allí, pasaron por Galilea; y no quería que nadie lo supiera. |
And going forth from thence they went through Galilee; and he would not that any one knew it; |
Habiendo salido de allí, caminaron por Galilea; y no quería que nadie lo supiese. |
31 |
For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day. |
Car il enseignait ses disciples et leur disait : Le fils de l'homme est livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir ; et ayant été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour. |
Porque enseñaba a sus discípulos, y les decía: El Hijo del hombre será entregado en manos de los hombres, y lo matarán; y después de muerto, a los tres días resucitará. |
for he taught his disciples and said to them, The Son of man is delivered into men's hands, and they shall kill him; and having been killed, after three days he shall rise again. |
Porque enseñaba a sus discípulos, y les decía: El Hijo del Hombre será entregado en manos de hombres, y le matarán; pero después de muerto, resucitará al tercer día. |
32 |
But they understood not that saying, and were afraid to ask him. |
Mais ils ne comprenaient pas ce discours, et ils craignaient de l'interroger. |
Pero ellos no entendían esto; y no se atrevían a preguntarle. |
But they understood not the saying, and feared to ask him. |
Pero ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de preguntarle. |
33 |
And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way? |
Et il vint à Capernaüm ; et quand il fut dans la maison, il leur demanda : Sur quoi raisonniez-vous en chemin ? |
Llegaron a Capernaum; y cuando estuvieron en la casa, les preguntó: ¿De qué discutíais en el camino? |
And he came to Capernaum, and being in the house, he asked them, Of what were ye reasoning by the way? |
Y llegó a Capernaum; y cuando estuvo en casa, les preguntó: ¿Qué disputabais entre vosotros en el camino? |
34 |
But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest. |
Et ils gardaient le silence, car ils avaient disputé entre eux, en chemin, qui seraitg le plus grand. |
Pero ellos callaron; porque en el camino iban discutiendo quién era mayor entre ellos. |
And they remained silent, for by the way they had been reasoning with one another who was greatest. |
Mas ellos callaron; porque en el camino habían disputado entre sí, quién había de ser el mayor.d |
35 |
And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all. |
Et lorsqu'il se fut assis, il appela les douze et leur dit : Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous. |
Sentándose, llamó a los doce y les dijo: Si alguno quiere ser el primero, será el último de todos y el servidor de todos. |
And sitting down he called the twelve; and he says to them, If any one would be first, he shall be last of all, and minister of all. |
Entonces él se sentó y llamó a los doce, y les dijo: Si alguno quiere ser el primero, será el postrero de todos, y el servidor de todos.e |
36 |
And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them, |
Et ayant pris un petit enfant, il le plaça au milieu d'eux ; et l'ayant pris entre ses bras, il leur dit : |
Tomó a un niño, y lo puso en medio de ellos; y tomándolo en brazos, les dijo: |
And taking a little child he set it in their midst, and having taken it in his arms he said to them, |
Y tomó a un niño, y lo puso en medio de ellos; y tomándole en sus brazos, les dijo: |
37 |
Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me. |
Quiconque recevra l'un de tels petits enfants en mon nom, me reçoit ; et quiconque me recevra, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais c'est celui qui m'a envoyé. |
El que recibe en mi nombre a un niño como este, a mí me recibe; y el que me recibe a mí, no me recibe a mí, sino a aquel que me envió. |
Whosoever shall receive one of such little children in my name, receives me; and whosoever shall receive me, does not receive me, but him who sent me. |
El que reciba en mi nombre a un niño como este, me recibe a mí; y el que a mí me recibe, no me recibe a mí sino al que me envió.f |
38 |
And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us. |
Et Jean lui répondit, disant : Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, qui ne nous suit pas ; et nous le lui avons défenduh, parce qu'il ne nous suit pas. |
Le dijo Juan: Maestro, vimos a uno que en tu nombre expulsaba demonios; y se lo prohibimos, porque no nos sigue. |
And John answered him saying, Teacher, we saw some one casting out demons in thy name, who does not follow us, and we forbad him, because he does not follow us. |
Juan le respondió diciendo: Maestro, hemos visto a uno que en tu nombre echaba fuera demonios, pero él no nos sigue; y se lo prohibimos, porque no nos seguía. |
39 |
But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me. |
Et Jésus leur dit : Ne le lui défendez pasi ; car il n'y a personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt mal parler de moi, |
Pero Jesús dijo: No se lo prohibáis; pues nadie hay que haga milagro en mi nombre, que pueda fácilmente hablar mal de mí. |
But Jesus said, Forbid him not; for there is no one who shall do a miracle in my name, and be able soon after to speak ill of me; |
Pero Jesús dijo: No se lo prohibáis; porque ninguno hay que haga milagro en mi nombre, que luego pueda decir mal de mí. |
40 |
For he that is not against us is on our part. |
car celui qui n'est pas contre nous est pour nous. |
Porque el que no está contra nosotros, a favor de nosotros está. |
for he who is not against us is for us. |
Porque el que no es contra nosotros, por nosotros es.g |
41 |
For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward. |
Car quiconque vous donnera à boire une coupe d'eau en [mon] nom, parce que vous êtes de Christ, en vérité, je vous dis qu'il ne perdra point sa récompense. |
Pues el que os dé de beber un vaso de agua en mi nombre, por cuanto sois de Cristo, de cierto os digo que no perderá su recompensa. |
For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye are Christ's, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward. |
Y cualquiera que os diere un vaso de agua en mi nombre, porque sois de Cristo, de cierto os digo que no perderá su recompensa.h |
42 |
And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. |
Et quiconque sera une occasion de chute pour un des petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu'on lui mît au cou une pierre de meule, et qu'il fût jeté dans la mer. |
Pero el que haga tropezar a uno de estos pequeños que creen en mí, más le valdría que le ataran al cuello una piedra de molino de asno, y que fuese echado al mar. |
And whosoever shall be a snare to one of the little ones who believe in me , it were better for him if a millstone were hung about his neck, and he cast into the sea. |
Cualquiera que haga tropezar a uno de estos pequeñitos que creen en mí, mejor le fuera si se le atase una piedra de molino al cuello, y se le arrojase en el mar. |
43 |
And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched: |
Et si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la : il vaut mieux pour toi d'entrer estropié dans la vie, que d'avoir les deux mains, et d'aller dans la géhennej, dans le feu inextinguible, |
Si tu mano te es causa de tropiezo, córtala; es mejor entrar manco en la vida, que tener las dos manos e ir a la gehena, al fuego inextinguible; |
And if thy hand serve as a snare to thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having thy two hands to go away into hell, into the fire unquenchable; |
Si tu mano te fuere ocasión de caer, córtala; mejor te es entrar en la vida manco, que teniendo dos manos ir al infierno, al fuego que no puede ser apagado,i |
44 |
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. |
là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas. |
|
where their worm dies not, and the fire is not quenched . |
donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga. |
45 |
And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched: |
Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le : il vaut mieux pour toi d'entrer boiteux dans la vie, que d'avoir les deux pieds, et d'être jeté dans la géhennej, dans le feu inextinguible, |
Si tu pie te es causa de tropiezo, córtalo; es mejor entrar cojo en la vida, que tener los dos pies e ir a la gehena, al fuego inextinguible; |
And if thy foot serve as a snare to thee, cut it off: it is better for thee to enter into life lame, than having thy two feet to be cast into hell, into the fire unquenchable; |
Y si tu pie te fuere ocasión de caer, córtalo; mejor te es entrar a la vida cojo, que teniendo dos pies ser echado en el infierno, al fuego que no puede ser apagado, |
46 |
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. |
là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas. |
|
where their worm dies not, and the fire is not quenched . |
donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga. |
47 |
And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire: |
Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le : il vaut mieux pour toi d'entrer dans le royaume de Dieu, n'ayant qu'un œil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhennej de feu, |
Si tu ojo te es causa de tropiezo, sácalo; es mejor entrar en el reino de Dios con un solo ojo, que tener los dos ojos y ser echado al fuego de la gehena; |
And if thine eye serve as a snare to thee, cast it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire, |
Y si tu ojo te fuere ocasión de caer, sácalo; mejor te es entrar en el reino de Dios con un ojo, que teniendo dos ojos ser echado al infierno,j |
48 |
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. |
là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas. |
donde su gusano no muere, y el fuego no se apaga. |
where their worm dies not, and the fire is not quenched. |
donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.k |
49 |
For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt. |
Car chacun sera salé de feu ; et tout sacrifice sera salé de sel. |
Porque todo será salado con fuego, y cada sacrificio será salado con sal. |
For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt. |
Porque todos serán salados con fuego, y todo sacrificio será salado con sal. |
50 |
Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another. |
Le sel est bon ; mais si le sel devient insipide, avec quoi lui donnerez-vous de la saveur ? |
Buena es la sal; mas ¿si la sal se hace insípida, con qué la sazonaréis? Tened en vosotros mismos sal, y vivid en paz los unos con los otros. |
Salt is good, but if the salt is become saltless, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another. |
Buena es la sal; mas si la sal se hace insípida, ¿con qué la sazonaréis?l Tened sal en vosotros mismos; y tened paz los unos con los otros. |
51 |
|
Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous. |
|
|
|