Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us, | Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude, | Ya que muchos han intentado compilar un relato sobre los hechos que ocurrieron entre nosotros, | Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us, | Puesto que ya muchos han tratado de poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas, |
2 | Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word; | comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministresa de la paroleb, | según nos los transmitieron los que desde el principio fueron testigos oculares y ministros de la Palabra, | as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us, | tal como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron con sus ojos, y fueron ministros de la palabra, |
3 | It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus, | il m'a semblé bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, très-excellent Théophile, de te [les] écrire par ordre, | a mí también me pareció bien, después de investigar todos esos hechos con exactitud desde su origen, escribírtelos por orden excelentísimo Teófilo; | it has seemed good to *me* also, accurately acquainted from the origin with all things, to write to thee with method, most excellent Theophilus, | me ha parecido también a mí, después de haber investigado con diligencia todas las cosas desde su origen, escribírtelas por orden, oh excelentísimo Teófilo, |
4 | That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed. | afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit. | para que conozcas la verdad exacta sobre las cosas en las que fuiste instruido. | that thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed. | para que conozcas bien la verdad de las cosas en las cuales has sido instruido. |
5 | There was in the days of Herod, the king of Judæa, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. | Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia ; et sa femme était des filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth. | Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la familia de Abías; su mujer era de las hijas de Aarón y se llamaba Elisabet. | There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abia, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth. | Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías;a su mujer era de las hijas de Aarón, y se llamaba Elisabet. |
6 | And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. | Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du ∗Seigneur, sans reproche. | Ambos eran justos delante de Dios, cumpliendo irreprochablemente todos los mandamientos y ordenanzas del Señor°. | And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. | Ambos eran justos delante de Dios, y andaban irreprensibles en todos los mandamientos y ordenanzas del Señor. |
7 | And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years. | Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Élisabeth était stérile ; et ils étaient tous deux fort avancés en âge. | Y no tenían hijos, porque Elisabet era estéril; y ambos eran de edad avanzada. | And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years. | Pero no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran ya de edad avanzada. |
8 | And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course, | Or il arriva, pendant qu'il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l'ordre de sa classe, | Aconteció que, mientras él servía como sacerdote delante de Dios, en el turno de su familia, | And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course, | Aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios según el orden de su clase, |
9 | According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. | que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum en entrant dans le templec du ∗Seigneur. | conforme a la costumbre del sacerdocio, le tocó por sorteo entrar en el templo del Señor° para quemar incienso. | it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense. | conforme a la costumbre del sacerdocio, le tocó en suerte ofrecer el incienso, entrando en el santuario del Señor. |
10 | And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense. | Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l'heure du parfum. | Toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso. | And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense. | Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso. |
11 | And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. | Et un ange du ∗Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum. | Y le apareció un ángel del Señor°, de pie, a la derecha del altar del incienso. | And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense. | Y se le apareció un ángel del Señor puesto en pie a la derecha del altar del incienso. |
12 | And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. | Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit. | Al verle, Zacarías se turbó, y el temor se apoderó de él. | And Zacharias was troubled, seeing him , and fear fell upon him. | Y se turbó Zacarías al verle, y le sobrecogió temor. |
13 | But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. | Et l'ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jeand. | Pero el ángel le dijo: No temas, Zacarías; porque tu oración fue oída, tu mujer Elisabet te dará a luz un hijo y le pondrás por nombre Juan. | But the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. | Pero el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Juan. |
14 | And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. | Et il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance ; | Tendrás gozo y alegría, y muchos se alegrarán de su nacimiento; | And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth. | Y tendrás gozo y alegría, y muchos se regocijarán de su nacimiento; |
15 | For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb. | car il sera grand devant le ∗Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoisee ; et il sera rempli de l'Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère. | porque será grande delante del Señor°; y no beberá vino ni licor fermentado; y estará lleno del Espíritu Santo, aun desde el seno de su madre; | For he shall be great before the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb. | porque será grande delante de Dios. No beberá vino ni sidra,b y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el vientre de su madre. |
16 | And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. | Et il fera retourner plusieurs des fils d'Israël au ∗Seigneur leur Dieu. | y a muchos de los hijos de Israel les hará volver al Señor° su Dios. | And many of the sons of Israel shall he turn to the Lord their God. | Y hará que muchos de los hijos de Israel se conviertan al Señor Dios de ellos. |
17 | And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. | Et il ira devant lui dans l'esprit et la puissance d'Élie, pour faire retourner les cœurs des pères vers les enfants, et les désobéissants àf la pensée des justes, pour préparer au ∗Seigneur un peuple bien disposé. | Irá delante del Señor, en el espíritu y poder de Elías, para hacer volver los corazones de los padres hacia los hijos y de los desobedientes a la sensatez de los justos; preparando un pueblo bien dispuesto para el Señor°. | And *he* shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to the thoughts of just men , to make ready for the Lord a prepared people. | E irá delante de él con el espíritu y el poder de Elías, para hacer volver los corazones de los padres a los hijos,c y de los rebeldes a la prudencia de los justos, para preparar al Señor un pueblo bien dispuesto. |
18 | And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. | Et Zacharie dit à l'ange : Comment connaîtrai-je cela ? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge. | Dijo Zacarías al ángel: ¿Cómo conoceré esto? Porque yo soy anciano, y mi mujer es de edad avanzada. | And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for *I* am an old man, and my wife advanced in years? | Dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? Porque yo soy viejo, y mi mujer es de edad avanzada. |
19 | And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings. | Et l'ange, répondant, lui dit : Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer ces bonnes nouvellesg. | Respondiendo el ángel, le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy en la presencia de Dios, y he sido enviado para hablarte y darte estas buenas noticias. | And the angel answering, said to him, *I* am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to speak to thee, and to bring these glad tidings to thee; | Respondiendo el ángel, le dijo: Yo soy Gabriel,d que estoy delante de Dios; y he sido enviado a hablarte, y darte estas buenas nuevas. |
20 | And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season. | Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru mes paroles qui s'accompliront en leur temps. | Ahora quedarás mudo y sin poder hablar, hasta el día en que esto se cumpla; por cuanto no creíste mis palabras, las que se cumplirán a su debido tiempo. | and behold, thou shalt be silent and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because thou hast not believed my words, the which shall be fulfilled in their time. | Y ahora quedarás mudo y no podrás hablar, hasta el día en que esto se haga, por cuanto no creíste mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo. |
21 | And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple. | Et le peuple attendait Zacharie ; et ils s'étonnaient de ce qu'il tardait tant dans le templec. | Y el pueblo estaba esperando a Zacarías, y se extrañaba de su tardanza en el santuario. | And the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple. | Y el pueblo estaba esperando a Zacarías, y se extrañaba de que él se demorase en el santuario. |
22 | And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless. | Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler : et ils reconnurent qu'il avait vu une vision dans le templec ; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet. | Pero cuando salió, no les podía hablar; y comprendieron que había tenido una visión en el templo, pues les hacía señas, y permaneció mudo. | But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb. | Pero cuando salió, no les podía hablar; y comprendieron que había visto visión en el santuario. Él les hablaba por señas, y permaneció mudo. |
23 | And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house. | Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s'en alla dans sa maison. | Cuando se cumplieron los días de su servicio, se fue a su casa. | And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house. | Y cumplidos los días de su ministerio, se fue a su casa. |
24 | And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying, | Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant : | Después de aquellos días, su mujer Elisabet concibió, y se ocultó durante cinco meses, diciendo: | Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying, | Después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se recluyó en casa por cinco meses, diciendo: |
25 | Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men. | Le ∗Seigneur m'a ainsi fait aux jours où il m'a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes. | Así ha hecho conmigo el Señor°, en los días en que se dignó quitar mi afrenta entre los hombres. | Thus has the Lord done to me in these days in which he looked upon me to take away my reproach among men. | Así ha hecho conmigo el Señor en los días en que se dignó quitar mi afrenta entre los hombres. |
26 | And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth, | Et au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth, | Al sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret, | But in the sixth month, the angel Gabriel was sent of God to a city of Galilee, of which the name was Nazareth, | Al sexto mes el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret, |
27 | To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary. | à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David ; et le nom de la vierge était Marie. | a una virgen comprometida con un varón llamado José, de la casa de David; y el nombre de la virgen era María. | to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. | a una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David; y el nombre de la virgen era María.e |
28 | And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women. | Et l'ange étant entré auprès d'elle, dit : Je te salue, toi que [Dieu] fait jouir de sa faveur ! Le ∗Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes. | Entrando donde ella estaba, le dijo: ¡Salve, muy favorecida! El Señor° está contigo. | And the angel came in to her, and said, Hail, thou favoured one! the Lord is with thee: blessed art *thou* amongst women . | Y entrando el ángel en donde ella estaba, dijo: ¡Salve, muy favorecida! El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres. |
29 | And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. | Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole ; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation. | Mas ella se turbó mucho con estas frases, y se preguntaba qué significaba este saludo. | But she, seeing the angel , was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be. | Mas ella, cuando le vio, se turbó por sus palabras, y pensaba qué salutación sería esta. |
30 | And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God. | Et l'ange lui dit : Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. | El ángel le dijo: ¡No temas, María, porque has hallado gracia ante Dios! | And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God; | Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia delante de Dios. |
31 | And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. | Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus. | He aquí que concebirás en tu vientre, y darás a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús. | and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus. | Y ahora, concebirás en tu vientre, y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre JESÚS.f |
32 | He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: | Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-hauth ; et le ∗Seigneur Dieui lui donnera le trône de David son père ; | Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo; y el Señor° Dios le dará el trono de su padre David; | *He* shall be great, and shall be called Son of the Highest; and the Lord God shall give him the throne of David his father; | Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo; y el Señor Dios le dará el trono de David su padre; |
33 | And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. | et il régnera sur la maison de Jacob à toujoursj, et il n'y aura pas de fin à son royaume. | y reinará sobre la casa de Jacob eternamente; y su reino no tendrá fin. | and he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end. | y reinará sobre la casa de Jacob para siempre, y su reino no tendrá fin.g |
34 | Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? | Et Marie dit à l'ange : Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme ? | Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto, ya que no conozco varón? | But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man? | Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? pues no conozco varón. |
35 | And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. | Et l'ange, répondant, lui dit : L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre ; c'est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu. | El ángel le respondió: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por lo cual también la santa Criatura que nacerá, será llamada Hijo de Dios. | And the angel answering said to her, The Holy Spirit shall come upon thee, and power of the Highest overshadow thee, wherefore the holy thing also which shall be born shall be called Son of God. | Respondiendo el ángel, le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por lo cual también el Santo Ser que nacerá, será llamado Hijo de Dios. |
36 | And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren. | Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c'est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile ; | Mira tu parienta Elisabet; ella también ha concebido un hijo en su vejez; y este es el sexto mes para la que fue llamada estéril. | And behold, Elizabeth, thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her that was called barren: | Y he aquí tu parienta Elisabet, ella también ha concebido hijo en su vejez; y este es el sexto mes para ella, la que llamaban estéril; |
37 | For with God nothing shall be impossible. | car rien ne sera impossible à Dieu. | Porque para Dios ninguna cosa será imposible. | for nothing shall be impossible with God. | porque nada hay imposible para Dios.h |
38 | And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her. | Et Marie dit : Voici l'esclave du ∗Seigneur ; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle. | María dijo: He aquí la sierva del Señor°; que se cumpla en mí conforme a tu palabra. Y el ángel la dejó. | And Mary said, Behold the bondmaid of the Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her. | Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase conmigo conforme a tu palabra. Y el ángel se fue de su presencia. |
39 | And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda; | Et Marie, se levant en ces jours-là, s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda. | Levantándose María en esos días, fue con premura a una ciudad de Judá en una región montañosa; | And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah, | En aquellos días, levantándose María, fue de prisa a la montaña, a una ciudad de Judá; |
40 | And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. | Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth. | y entró en casa de Zacarías y saludó a Elisabet. | and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth. | y entró en casa de Zacarías, y saludó a Elisabet. |
41 | And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost: | Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre ; et Élisabeth fut remplie de l'Esprit Saint, | Sucedió que cuando oyó Elisabet el saludo de María, la criatura dio saltos en su vientre; y Elisabet fue llena del Espíritu Santo, | And it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit, | Y aconteció que cuando oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena del Espíritu Santo, |
42 | And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. | et elle s'écria à haute voix et dit : Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre ! | y exclamó a gran voz: ¡Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre! | and cried out with a loud voice and said, Blessed art *thou* amongst women, and blessed the fruit of thy womb. | y exclamó a gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre. |
43 | And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? | Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ? | ¿A qué se debe que venga a verme la madre de mi Señor? | And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? | ¿Por qué se me concede esto a mí, que la madre de mi Señor venga a mí? |
44 | For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy. | Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre. | Porque en cuanto llegó a mis oídos la voz de tu saludo, la criatura dio saltos de alegría en mi vientre. | For behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped with joy in my womb. | Porque tan pronto como llegó la voz de tu salutación a mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre. |
45 | And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. | Et bienheureuse est celle qui a cru ; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du ∗Seigneur. | ¡Dichosa la que ha creído que se cumplirán las cosas que le fueron dichas por parte del Señor°! | And blessed is she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from the Lord. | Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirá lo que le fue dicho de parte del Señor. |
46 | And Mary said, My soul doth magnify the Lord, | Et Marie dit : Mon âme magnifie le ∗Seigneur, | María dijo: ¡Glorifica mi alma al Señor°; | And Mary said, My soul magnifies the Lord, | Entonces María dijo:i Engrandece mi alma al Señor; |
47 | And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. | et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur, | y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador! | and my spirit has rejoiced in God my Saviour. | Y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador. |
48 | For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. | car il a regardé l'humble état de son esclave ; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse ; | Porque ha mirado el humilde estado de su sirvienta. Pues, he aquí, desde ahora me llamarán dichosa todas las generaciones. | For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed. | Porque ha mirado la bajeza de su sierva; Pues he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones. |
49 | For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name. | car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son nom est saint ; | Porque me hizo grandes cosas el Poderoso, santo es su Nombre. | For the Mighty One has done to me great things, and holy is his name; | Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; Santo es su nombre, |
50 | And his mercy is on them that fear him from generation to generation. | et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent. | Su misericordia va de generación en generación para los que le temen. | and his mercy is to generations and generations to them that fear him. | Y su misericordia es de generación en generación A los que le temen. |
51 | He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. | Il a agi puissamment par son bras ; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur cœur ; | Hizo proezas con su brazo; a los soberbios con corazones orgullosos dispersó. | He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty ones in the thought of their heart. | Hizo proezas con su brazo; Esparció a los soberbios en el pensamiento de sus corazones. |
52 | He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree. | il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits ; | Bajó a los poderosos de sus tronos, y exaltó a los humildes. | He has put down rulers from thrones, and exalted the lowly. | Quitó de los tronos a los poderosos, Y exaltó a los humildes. |
53 | He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away. | il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide ; | A los hambrientos colmó de bienes, y a los ricos despidió con las manos vacías. | He has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty. | A los hambrientos colmó de bienes, Y a los ricos envió vacíos. |
54 | He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy; | il a pris la cause d'Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde | Socorrió a Israel su siervo, acordándose de la misericordia, | He has helped Israel his servant, in order to remember mercy, | Socorrió a Israel su siervo, Acordándose de la misericordia |
55 | As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. | (selon qu'il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais. | según habló a nuestros padres, a Abraham y a su simiente para siempre. | (as he spoke to our fathers,) to Abraham and to his seed for ever. | De la cual habló a nuestros padres, Para con Abrahamj y su descendencia para siempre. |
56 | And Mary abode with her about three months, and returned to her own house. | — Et Marie demeura avec elle environ trois mois ; et elle s'en retourna en sa maison. | María se quedó con ella unos tres meses; y se volvió a su casa. | And Mary abode with her about three months, and returned to her house. | Y se quedó María con ella como tres meses; después se volvió a su casa. |
57 | Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. | Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils. | Le llegó a Elisabet el tiempo de dar a luz; y dio a luz un hijo. | But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son. | Cuando a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, dio a luz un hijo. |
58 | And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her. | Et ses voisins et ses parents apprirent que le ∗Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle. | Oyeron sus vecinos y sus parientes que el Señor° había mostrado gran misericordia hacia ella; y se alegraron con ella. | And her neighbours and kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her. | Y cuando oyeron los vecinos y los parientes que Dios había engrandecido para con ella su misericordia, se regocijaron con ella. |
59 | And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. | Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant ; et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. | Sucedió que al día octavo fueron para circuncidar al niño, y lo llamaban con el nombre de su padre, Zacarías. | And it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias. | Aconteció que al octavo día vinieron para circuncidar al niño;k y le llamaban con el nombre de su padre, Zacarías; |
60 | And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. | Et sa mère, répondant, dit : Non, mais il sera appelé Jeank. | Respondiendo su madre, dijo: No, sino que será llamado Juan. | And his mother answering said, No; but he shall be called John. | pero respondiendo su madre, dijo: No; se llamará Juan. |
61 | And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. | Et ils lui dirent : Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom. | Y le dijeron: Nadie hay de tu parentela que se llame con ese nombre. | And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name. | Le dijeron: ¿Por qué? No hay nadie en tu parentela que se llame con ese nombre. |
62 | And they made signs to his father, how he would have him called. | Et ils firent signe à son père [qu'il déclarât] comment il voulait qu'il fût appelé. | Entonces preguntaron por señas a su padre, cómo quería llamarle. | And they made signs to his father as to what he might wish it to be called. | Entonces preguntaron por señas a su padre, cómo le quería llamar. |
63 | And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. | Et ayant demandé des tablettes, il écrivit, disant : Jean est son nom. Et ils en furent tous étonnés. | Pidiendo una tablilla, escribió: Juan es su nombre. Y todos se asombraron. | And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered. | Y pidiendo una tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron. |
64 | And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God. | Et à l'instant sa bouche fut ouverte et sa langue [déliée] ; et il parlait, louant Dieu. | Al instante se abrió su boca, y [se soltó] su lengua y habló bendiciendo a Dios. | And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake, blessing God. | Al momento fue abierta su boca y suelta su lengua, y habló bendiciendo a Dios. |
65 | And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa. | Et tous leurs voisins furent saisis de crainte ; et on s'entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée ; | Todos los que moraban a su alrededor sintieron temor; y por toda la región montañosa de Judea se comentaban todas estas cosas. | And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation. | Y se llenaron de temor todos sus vecinos; y en todas las montañas de Judea se divulgaron todas estas cosas. |
66 | And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him. | et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du ∗Seigneur était avec lui. | Y todos los que las oían las guardaban en sus corazones, diciendo: ¿Qué será, pues, este niño? Y la mano del Señor° estaba con él. | And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And the Lord's hand was with him. | Y todos los que las oían las guardaban en su corazón, diciendo: ¿Quién, pues, será este niño? Y la mano del Señor estaba con él. |
67 | And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying, | Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit Saint, et prophétisa, disant : | Su padre Zacarías fue lleno del Espíritu Santo, y profetizó, diciendo: | And Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying, | Y Zacarías su padre fue lleno del Espíritu Santo, y profetizó, diciendo: |
68 | Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people, | Béni soit le ∗Seigneur, le Dieu d'Israël, car il a visité et sauvél son peuple, | ¡Bendito sea el Señor°, Dios de Israel! Porque visitó y redimió a su pueblo; | Blessed be the Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people, | Bendito el Señor Dios de Israel, Que ha visitado y redimido a su pueblo, |
69 | And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David; | et nous a suscité une cornem de délivrance dans la maison de David son serviteur, | y nos levantó un poderoso Salvador, en la casa de su siervo David – | and raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant; | Y nos levantó un poderoso Salvador En la casa de David su siervo, |
70 | As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: | selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps, | conforme a lo que dijo desde la antigüedad por sus santos profetas: | as he spoke by the mouth of his holy prophets, who have been since the world began; | Como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio; |
71 | That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us; | une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ; | Salvación de nuestros enemigos, y de la mano de todos los que nos aborrecen; | deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us; | Salvación de nuestros enemigos, y de la mano de todos los que nos aborrecieron; |
72 | To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant; | pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance, | para ser misericordioso con nuestros padres, y recordar su santo pacto. | to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant, | Para hacer misericordia con nuestros padres, Y acordarse de su santo pacto; |
73 | The oath which he sware to our father Abraham, | du serment qu'il a juré à Abraham notre père, | Juramento que juró a nuestro padre Abraham, | the oath which he swore to Abraham our father, | Del juramento que hizo a Abraham nuestro padre, Que nos había de conceder |
74 | That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, | de nous accorder, étant libérésn de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte, | concedernos que, librados de la mano de nuestros enemigos, le sirvamos sin temor, | to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear | Que, librados de nuestros enemigos, Sin temor le serviríamos |
75 | In holiness and righteousness before him, all the days of our life. | en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours. | en santidad y justicia, delante de él todos nuestros días. | in piety and righteousness before him all our days. | En santidad y en justicia delante de él, todos nuestros días. |
76 | And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways; | Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-haut : car tu iras devant la face du ∗Seigneur pour préparer ses voies, | ¡Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo! Porque irás delante del Señor° para preparar sus caminos; | And *thou*, child, shalt be called the prophet of the Highest; for thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways; | Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; Porque irás delante de la presencia del Señor, para preparar sus caminos;l |
77 | To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins, | pour donner la connaissance du saluto à son peuple, dans la rémission de leurs péchés, | para que su pueblo conozca la salvación en la remisión de sus pecados; | to give knowledge of deliverance to his people by the remission of their sins | Para dar conocimiento de salvación a su pueblo, Para perdón de sus pecados, |
78 | Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us, | par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l'Orientp d'en haut nous a visités, | por la entrañable misericordia de nuestro Dios, con la que nos visitará un amanecer desde lo alto, | on account of the bowels of mercy of our God; wherein the dayspring from on high has visited us, | Por la entrañable misericordia de nuestro Dios, Con que nos visitó desde lo alto la aurora, |
79 | To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. | afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix. | para resplandecer sobre los que están sentados en tinieblas y en sombra de muerte; para dirigir nuestros pies en un camino de paz. | to shine upon them who were sitting in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. | Para dar luz a los que habitan en tinieblasm y en sombra de muerte; Para encaminar nuestros pies por camino de paz. |
80 | And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel. | Et l'enfant croissait et se fortifiait en esprit ; et il fut dans les déserts jusqu'au jour de sa manifestationq à Israël. | El niño crecía y se fortalecía en espíritu; y estuvo en los desiertos hasta el día de su manifestación a Israel. | --And the child grew and was strengthened in spirit; and he was in the deserts until the day of his shewing to Israel. | Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu; y estuvo en lugares desiertos hasta el día de su manifestación a Israel. |