1 |
And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint; |
Et il leur dit aussi une parabole, pour [montrer] qu'ils devaient toujours prier et ne pas se lasser, |
Les contó una parábola para [mostrarles] la necesidad de orar siempre y no desanimarse, |
And he spoke also a parable to them to the purport that they should always pray and not faint, |
También les refirió Jesús una parábola sobre la necesidad de orar siempre, y no desmayar, |
2 |
Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man: |
disant : Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait pas les hommes ; |
diciendo: Había un juez en una ciudad que no temía a Dios, ni respetaba a hombre. |
saying, There was a judge in a city, not fearing God and not respecting man: |
diciendo: Había en una ciudad un juez, que ni temía a Dios, ni respetaba a hombre. |
3 |
And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary. |
et dans cette ville-là il y avait une veuve, et elle alla vers lui, disant : Venge-moi de mon adversaire. |
Había también en aquella ciudad una viuda que venía muchas veces a él, diciendo: Hazme justicia de mi adversario. |
and there was a widow in that city, and she came to him, saying, Avenge me of mine adverse party. |
Había también en aquella ciudad una viuda, la cual venía a él, diciendo: Hazme justicia de mi adversario. |
4 |
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; |
Et il ne le voulut pas pour un temps. Mais après cela, il dit en lui-même : Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes, |
Él se negó por algún tiempo; pero después se dijo: Aunque no temo a Dios, ni respeto a hombre, |
And he would not for a time; but afterwards he said within himself, If even I fear not God and respect not man, |
Y él no quiso por algún tiempo; pero después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo a Dios, ni tengo respeto a hombre, |
5 |
Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me. |
néanmoins, parce que cette veuve m'ennuie, je lui ferai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me rompea la tête. |
sin embargo, porque esta viuda me molesta, le haré justicia; no sea que, viniendo continuamente, me agote la paciencia. |
at any rate because this widow annoys me I will avenge her, that she may not by perpetually coming completely harass me. |
sin embargo, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, no sea que viniendo de continuo, me agote la paciencia. |
6 |
And the Lord said, Hear what the unjust judge saith. |
Et le Seigneur dit : Écoutez ce que dit le juge iniqueb. |
Y dijo el Señor: Oíd lo que dijo el juez injusto. |
And the Lord said, Hear what the unjust judge says. |
Y dijo el Señor: Oíd lo que dijo el juez injusto. |
7 |
And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them? |
Et Dieu ne ferait-il point justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il use de patience [avant d'intervenir] pour eux ? |
¿Y no hará Dios justicia a sus escogidos, que claman a él día y noche? ¿Tardará en responderles? |
And shall not God at all avenge his elect, who cry to him day and night, and he bears long as to them? |
¿Y acaso Dios no hará justicia a sus escogidos, que claman a él día y noche? ¿Se tardará en responderles? |
8 |
I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth? |
Je vous dis que bientôt il leur fera justice. Mais le fils de l'homme quand il viendra, trouvera-t-il de la foi sur la terre ? |
Os digo que pronto les hará justicia. Pero cuando venga el Hijo del hombre, ¿hallará fe en la tierra? |
I say unto you that he will avenge them speedily. But when the Son of man comes, shall he indeed find faith on the earth? |
Os digo que pronto les hará justicia. Pero cuando venga el Hijo del Hombre, ¿hallará fe en la tierra? |
9 |
And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others: |
Et il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme s'ils étaient justes, et qui tenaient le reste des hommes pour rien : |
Dijo también esta parábola a unos que confiaban en sí mismos como justos, y despreciaban a los demás: |
And he spoke also to some, who trusted in themselves that they were righteous and made nothing of all the rest of men , this parable: |
A unos que confiaban en sí mismos como justos, y menospreciaban a los otros, dijo también esta parábola: |
10 |
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. |
Deux hommes montèrent au temple pour prier, l'un pharisien, et l'autre publicain. |
Dos hombres subieron al templo a orar; uno era fariseo y el otro cobrador de impuestos. |
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer. |
Dos hombres subieron al templo a orar: uno era fariseo, y el otro publicano. |
11 |
The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. |
Le pharisien, se tenant à l'écart, priait en lui-même en ces termes : Ô Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes qui sont ravisseurs, injustes, adultères ; ou même comme ce publicain. |
El fariseo oraba de pie para sí mismo: Dios, te doy gracias porque no soy como los demás hombres, rapaces, injustos, adúlteros, ni siquiera como este cobrador de impuestos. |
The Pharisee, standing, prayed thus to himself: God, I thank thee that I am not as the rest of men, rapacious, unjust, adulterers, or even as this tax-gatherer. |
El fariseo, puesto en pie, oraba consigo mismo de esta manera: Dios, te doy gracias porque no soy como los otros hombres, ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano; |
12 |
I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess. |
Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède. |
Ayuno dos veces por semana; doy diezmos de cuanto poseo. |
I fast twice in the week, I tithe everything I gain. |
ayuno dos veces a la semana, doy diezmos de todo lo que gano. |
13 |
And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner. |
Et le publicain, se tenant loin, ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel, mais se frappait la poitrine, disant : Ô Dieu, sois apaisé envers moi, pécheurc ! |
Pero el cobrador de impuestos, estando lejos y de pie, no quería ni alzar los ojos al cielo; sino que se daba golpes de pecho, diciendo: ¡Dios, ten misericordia de mí, pecador! |
And the tax-gatherer, standing afar off, would not lift up even his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, O God, have compassion on me, the sinner. |
Mas el publicano, estando lejos, no quería ni aun alzar los ojos al cielo, sino que se golpeaba el pecho, diciendo: Dios, sé propicio a mí, pecador. |
14 |
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. |
Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié plutôt que l'autre ; car quiconque s'élève, sera abaissé ; et celui qui s'abaisse sera élevé. |
Os digo que este descendió a su casa justificado antes que el otro; porque todo aquel que se exalta, será humillado; pero el que se humilla, será exaltado. |
I say unto you, This man went down to his house justified rather than that other . For every one who exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted. |
Os digo que este descendió a su casa justificado antes que el otro; porque cualquiera que se enaltece, será humillado; y el que se humilla será enaltecido.a |
15 |
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. |
Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât ; et les disciples, le voyant, reprirent ceux [qui les apportaient]. |
Le llevaban también niños recién nacidos para que los tocase, pero al ver esto los discípulos, los reprendieron. |
And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw it rebuked them. |
Traían a él los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos, les reprendieron. |
16 |
But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. |
Mais Jésus, les ayant appelés, dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car à de telsd est le royaume de Dieu. |
Entonces Jesús los llamó y dijo: Dejad que los niños vengan a mí, y no se lo impidáis; porque de los tales es el reino de Dios. |
But Jesus calling them to him said, Suffer little children to come to me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God. |
Mas Jesús, llamándolos, dijo: Dejad a los niños venir a mí, y no se lo impidáis; porque de los tales es el reino de Dios. |
17 |
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein. |
En vérité, je vous dis : Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point. |
En verdad os digo: El que no reciba el reino de Dios como un niño, no entrará en él. |
Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein. |
De cierto os digo, que el que no recibe el reino de Dios como un niño, no entrará en él. |
18 |
And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? |
Et un des chefs [du peuple] l'interrogea, disant : Bon maître, que faut-il que j'aie fait pour hériter de la vie éternelle ? |
Un dignatario [del pueblo] le preguntó: Buen Maestro, ¿qué debo hacer para heredar la vida eterna? |
And a certain ruler asked him saying, Good teacher, having done what, shall I inherit eternal life? |
Un hombre principal le preguntó, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna? |
19 |
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God. |
Et Jésus lui dit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Nul n'est bon, sinon un [seul], Dieu. |
Jesús le respondió: ¿Por qué me dices bueno? Nadie hay bueno, sino uno [solo]: Dios. |
But Jesus said to him, Why callest thou me good? There is none good but one, God. |
Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno hay bueno, sino solo Dios. |
20 |
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother. |
Tu sais les commandements : Ne commets point adultère ; ne tue point ; ne dérobe point ; ne dis point de faux témoignage ; honore ton père et ta mère. |
Sabes los mandamientos: No cometas adulterio; no mates; no robes; no digas falso testimonio; honra a tu padre y a tu madre. |
Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother. |
Los mandamientos sabes: No adulterarás;b no matarás;c no hurtarás;d no dirás falso testimonio;e honra a tu padre y a tu madre.f |
21 |
And he said, All these have I kept from my youth up. |
Et il dit : J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. |
Él entonces dijo: Todas estas cosas he cumplido desde mi juventud. |
And he said, All these things have I kept from my youth. |
Él dijo: Todo esto lo he guardado desde mi juventud. |
22 |
Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. |
Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit : Unee chose te manque encore : vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; et viens, suis-moi. |
Cuando Jesús oyó esto, le dijo: Te falta una cosa todavía: Vende todo lo que tienes y dalo a los pobres, y tendrás un tesoro en el cielo; y ven, sígueme. |
And when Jesus had heard this, he said to him, One thing is lacking to thee yet: Sell all that thou hast and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in the heavens, and come, follow me. |
Jesús, oyendo esto, le dijo: Aún te falta una cosa: vende todo lo que tienes, y dalo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme. |
23 |
And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. |
Et lui, ayant entendu ces choses, devint fort triste ; car il était extrêmement riche. |
Pero él, cuando oyó esto, se puso muy triste, porque era muy rico. |
But when he heard this he became very sorrowful, for he was very rich. |
Entonces él, oyendo esto, se puso muy triste, porque era muy rico. |
24 |
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! |
Et Jésus, voyant qu'il était devenu fort triste, dit : Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu ! |
Viéndolo tan afligido, Jesús dijo: Cuán difícilmente entran en el reino de Dios los que tienen riquezas. |
But when Jesus saw that he became very sorrowful, he said, How difficultly shall those who have riches enter into the kingdom of God; |
Al ver Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ¡Cuán difícilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas! |
25 |
For it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
Car il est plus facile qu'un chameau entre par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu. |
Es más fácil que pase un camello por el ojo de una aguja, que un rico entre en el reino de Dios. |
for it is easier for a camel to enter through a needle's eye than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
Porque es más fácil pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios. |
26 |
And they that heard it said, Who then can be saved? |
Et ceux qui entendirent cela, dirent : Et qui peut être sauvé ? |
Los que le oían, dijeron: ¿Quién puede salvarse? |
And those who heard it said, And who can be saved? |
Y los que oyeron esto dijeron: ¿Quién, pues, podrá ser salvo? |
27 |
And he said, The things which are impossible with men are possible with God. |
Et il dit : Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu. |
Él dijo: Lo que es imposible para los hombres, es posible para Dios. |
But he said, The things that are impossible with men are possible with God. |
Él les dijo: Lo que es imposible para los hombres, es posible para Dios. |
28 |
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee. |
Et Pierre dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi. |
Pedro entonces dijo: Nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido. |
And Peter said, Behold, *we* have left all things and have followed thee. |
Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado nuestras posesiones y te hemos seguido. |
29 |
And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God’s sake, |
Et il leur dit : En vérité, je vous dis, qu'il n'y a personne qui ait quitté maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, pour l'amour du royaume de Dieu, |
Entonces él les dijo: En verdad os digo: No hay nadie que haya dejado casa, o mujer, o hermanos, o padres, o hijos por el reino de Dios, |
And he said to them, Verily I say to you, There is no one who has left home, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, |
Y él les dijo: De cierto os digo, que no hay nadie que haya dejado casa, o padres, o hermanos, o mujer, o hijos, por el reino de Dios, |
30 |
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. |
qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle. |
que no reciba muchas veces más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna. |
who shall not receive manifold more at this time, and in the coming age life eternal. |
que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna. |
31 |
Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished. |
Et prenant à lui les douze, il leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les prophètes touchant le fils de l'homme seront accomplies : |
Tomando a los doce, les dijo: Mirad que estamos subiendo a Jerusalén y serán cumplidas todas las cosas escritas por los profetas acerca del Hijo del hombre. |
And he took the twelve to him and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written of the Son of man by the prophets shall be accomplished; |
Tomando Jesús a los doce, les dijo: He aquí subimos a Jerusalén, y se cumplirán todas las cosas escritas por los profetas acerca del Hijo del Hombre. |
32 |
For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on: |
car il sera livré aux nations ; on se moquera de lui, et on l'injuriera, et on crachera contre lui ; |
Porque será entregado a los gentiles, y se burlarán de él, será injuriado y escupido; |
for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon. |
Pues será entregado a los gentiles, y será escarnecido, y afrentado, y escupido. |
33 |
And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again. |
et après qu'ils l'auront fouetté, ils le mettront à mort ; et le troisième jour il ressuscitera. |
lo azotarán y lo matarán; y al tercer día resucitará. |
And when they have scourged him they will kill him; and on the third day he will rise again. |
Y después que le hayan azotado, le matarán; mas al tercer día resucitará. |
34 |
And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. |
Et ils ne comprirent rien de ces choses ; et cette parole leur était cachée, et ils ne comprirentf pas les choses qui étaient dites. |
Pero ellos no entendieron nada de esto; y esta declaración les estaba oculta, y no comprendían lo que se les decía. |
And they understood nothing of these things. And this word was hidden from them, and they did not know what was said. |
Pero ellos nada comprendieron de estas cosas, y esta palabra les era encubierta, y no entendían lo que se les decía. |
35 |
And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: |
Et il arriva, lorsqu'il fut venu dans le voisinage de Jéricho, qu'un aveugle était assis sur le bord du chemin et mendiait. |
Sucedió que al acercarse él a Jericó, un ciego estaba mendigando sentado junto al camino. |
And it came to pass when he came into the neighbourhood of Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging. |
Aconteció que acercándose Jesús a Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando; |
36 |
And hearing the multitude pass by, he asked what it meant. |
Et entendant la foule qui passait, il demanda ce que c'était. |
Al oír la multitud que pasaba, preguntó qué era aquello. |
And when he heard the crowd passing, he inquired what this might be. |
y al oír a la multitud que pasaba, preguntó qué era aquello. |
37 |
And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by. |
Et on lui rapporta que Jésus le Nazaréen passait. |
Le dijeron que Jesús de Nazaret pasaba. |
And they told him that Jesus the Nazaraean was passing by. |
Y le dijeron que pasaba Jesús nazareno. |
38 |
And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me. |
Et il cria, disant : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! |
Entonces clamó, diciendo: ¡Jesús, Hijo de David!, ¡ten compasión de mí! |
And he called out saying, Jesus, Son of David, have mercy on me. |
Entonces dio voces, diciendo: ¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí! |
39 |
And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me. |
Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu'il se tût ; mais il criait d'autant plus fort : Fils de David ! aie pitié de moi. |
Los que iban delante le reprendían para que callase; pero él gritaba todavía más: ¡Hijo de David!, ¡ten compasión de mí! |
And those who were going before rebuked him that he might be silent; but *he* cried out so much the more, Son of David, have mercy on me. |
Y los que iban delante le reprendían para que callase; pero él clamaba mucho más: ¡Hijo de David, ten misericordia de mí! |
40 |
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, |
Et Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amenât ; et comme il s'approchait, il l'interrogea, [disant] : |
Entonces Jesús se detuvo y mandó que se lo trajeran. Cuando el ciego se acercó, le preguntó: |
And Jesus stood still, and commanded him to be led to him. And when he drew nigh he asked him saying , |
Jesús entonces, deteniéndose, mandó traerle a su presencia; y cuando llegó, le preguntó, |
41 |
Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. |
Que veux-tu que je te fasse ? Et il dit : Seigneur, que je recouvre la vue. |
¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: ¡Señor, que recobre la vista! |
What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see. |
diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que reciba la vista. |
42 |
And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. |
Et Jésus lui dit : Recouvre la vue, ta foi t'a guérig. |
Jesús le dijo: Recobra la vista; tu fe te ha sanado. |
And Jesus said to him, See: thy faith has healed thee. |
Jesús le dijo: Recíbela, tu fe te ha salvado. |
43 |
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God. |
Et à l'instant il recouvra la vue et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu. |
Al instante recobró la vista, y lo seguía glorificando a Dios. Viendo esto todo el pueblo, daba alabanza a Dios. |
And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people when they saw it gave praise to God. |
Y luego vio, y le seguía, glorificando a Dios; y todo el pueblo, cuando vio aquello, dio alabanza a Dios. |