Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods. Et il dit aussi à ses disciples : Il y avait un homme riche qui avait un économea ; et celui-ci fut accusé devant lui comme dissipant ses biens. Dijo también a sus discípulos: Un hombre rico tenía un mayordomo, el cual fue acusado ante él de dilapidar sus bienes. And he said also to his disciples, There was a certain rich man who had a steward, and *he* was accused to him as wasting his goods. Dijo también a sus discípulos: Había un hombre rico que tenía un mayordomo, y este fue acusado ante él como disipador de sus bienes.
2 And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward. Et l'ayant appelé, il lui dit : Qu'est-ce que ceci que j'entends dire de toi ? Rends compte de ton administration ; car tu ne pourras plus administrer. Llamándolo, le dijo: ¿Qué es esto que oigo de ti? Da cuenta de tu administración, porque ya no podrás seguir siendo mayordomo. And having called him, he said to him, What is this that I hear of thee? give the reckoning of thy stewardship, for thou canst be no longer steward. Entonces le llamó, y le dijo: ¿Qué es esto que oigo acerca de ti? Da cuenta de tu mayordomía, porque ya no podrás más ser mayordomo.
3 Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed. Et l'économe dit en lui-même : Que ferai-je, car mon maître m'ôte l'administration ? Je ne puis pas bêcher la terre ; j'ai honte de mendier : El mayordomo dijo para sus adentros: ¿Qué haré?, porque mi señor me va a quitar la administración. Cavar no puedo; mendigar me da vergüenza. And the steward said within himself, What shall I do; for my lord is taking the stewardship from me? I am not able to dig; I am ashamed to beg. Entonces el mayordomo dijo para sí: ¿Qué haré? Porque mi amo me quita la mayordomía. Cavar, no puedo; mendigar, me da vergüenza.
4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. je sais ce que je ferai, afin que, quand je serai renvoyé de mon administration, je sois reçu dans leurs maisons. Ya sé lo que haré, para que cuando sea destituido, me reciban en sus casas. I know what I will do, that when I shall have been removed from the stewardship I may be received into their houses. Ya sé lo que haré para que cuando se me quite de la mayordomía, me reciban en sus casas.
5 So he called every one of his lord’s debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord? Et ayant appelé chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier : Combien dois-tu à mon maître ? Llamó a cada uno de los deudores de su señor, y dijo al primero: ¿Cuánto debes a mi señor? And having called to him each one of the debtors of his own lord, he said to the first, How much owest thou to my lord? Y llamando a cada uno de los deudores de su amo, dijo al primero: ¿Cuánto debes a mi amo?
6 And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty. Et il dit : Cent bathsb d'huile. Et il lui dit : Prends ton écrit, et assieds-toi promptement et écris cinquante. Este dijo: Cien batos de aceite. Entonces le dijo: Toma tu factura, siéntate pronto y escribe cincuenta. And he said, A hundred baths of oil. And he said to him, Take thy writing and sit down quickly and write fifty. Él dijo: Cien barriles de aceite. Y le dijo: Toma tu cuenta, siéntate pronto, y escribe cincuenta.
7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore. Puis il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Et il dit : Cent cors de froment. Et il lui dit : Prends ton écrit, et écris quatre-vingts. Luego preguntó a otro: Y tú, ¿cuánto debes? Y él dijo: Cien coros de trigo. A este dijo: Toma tu factura, y escribe ochenta. Then he said to another, And thou, how much dost thou owe? And he said, A hundred cors of wheat. And he says to him, Take thy writing and write eighty. Después dijo a otro: Y tú, ¿cuánto debes? Y él dijo: Cien medidas de trigo. Él le dijo: Toma tu cuenta, y escribe ochenta.
8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. Et le maître loua l'économe injuste parce qu'il avait agi prudemment. Car les fils de ce sièclec sont plus prudents, par rapport à leur propre génération, que les fils de la lumière. Su señor alabó al mayordomo infiel, porque actuó con sagacidad; porque los hijos de este siglo son más astutos en el trato con sus semejantes que los hijos de la luz. And the lord praised the unrighteous steward because he had done prudently. For the sons of this world are, for their own generation, more prudent than the sons of light. Y alabó el amo al mayordomo malo por haber hecho sagazmente; porque los hijos de este siglo son más sagaces en el trato con sus semejantes que los hijos de luz.
9 And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations. Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses injustesd, afin que, quand vous viendreze à manquer, vous soyez reçus dans les tabernacles éternels. A vosotros digo: Haceos amigos por medio de Mamón, para que cuando falten, os reciban en las moradas eternas. And *I* say to you, Make to yourselves friends with the mammon of unrighteousness, that when it fails ye may be received into the eternal tabernacles. Y yo os digo: Ganad amigos por medio de las riquezas injustas, para que cuando estas falten, os reciban en las moradas eternas.
10 He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much. Celui qui est fidèle dans ce qui est très-petit, est fidèle aussi dans ce qui est grand ; et celui qui est injuste dans ce qui est très-petit, est injuste aussi dans ce qui est grand. El que es fiel en lo muy poco, también en lo mucho es fiel; y el que en lo muy poco es injusto, también en lo mucho es injusto. He that is faithful in the least is faithful also in much; and he that is unrighteous in the least is unrighteous also in much. El que es fiel en lo muy poco, también en lo más es fiel; y el que en lo muy poco es injusto, también en lo más es injusto.
11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses injustesf, qui vous confiera les vraies ? Por tanto, si en las riquezas injustas no fuisteis fieles, ¿quién os confiará las verdaderas? If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who shall entrust to you the true? Pues si en las riquezas injustas no fuisteis fieles, ¿quién os confiará lo verdadero?
12 And if ye have not been faithful in that which is another man’s, who shall give you that which is your own? Et si, dans ce qui est à autrui, vous n'avez pas été fidèles, qui vous donnera ce qui est vôtre ? Si en lo ajeno no fuisteis fieles, ¿quién os dará lo que es vuestro? and if ye have not been faithful in that which is another's, who shall give to you your own? Y si en lo ajeno no fuisteis fieles, ¿quién os dará lo que es vuestro?
13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. Nul serviteur ne peut servirg deux maîtres ; car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre : vous ne pouvez servir Dieu et les richessesh. Ningún siervo puede servir a dos señores: o aborrecerá a uno y amará al otro, o se apegará a uno y despreciará al otro. No podéis servir a Dios y a Mamón. No servant can serve two masters, for either he will hate the one and will love the other, or he will cleave to the one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. Ningún siervo puede servir a dos señores; porque o aborrecerá al uno y amará al otro, o estimará al uno y menospreciará al otro. No podéis servir a Diosa y a las riquezas.b
14 And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him. Et les pharisiens aussi, qui étaient avares, entendirent toutes ces choses, et ils se moquèrent de lui. Los fariseos, que amaban el dinero, oían todas estas cosas y se burlaban de él. And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things, and mocked him. Y oían también todas estas cosas los fariseos, que eran avaros, y se burlaban de él.
15 And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God. Et il leur dit : Vous êtes ceux qui se justifient eux-mêmes devant les hommes ; mais Dieu connaît vos cœurs : car ce qui est haut estimé parmi les hommes est une abomination devant Dieu. Jesús les dijo: Vosotros sois los que os justificáis delante de los hombres; pero Dios conoce vuestros corazones; porque lo que es muy estimado entre los hombres, es una abominación ante Dios. And he said to them, *Ye* are they who justify themselves before men, but God knows your hearts; for what amongst men is highly thought of is an abomination before God. Entonces les dijo: Vosotros sois los que os justificáis a vosotros mismos delante de los hombres; mas Dios conoce vuestros corazones; porque lo que los hombres tienen por sublime, delante de Dios es abominación.
16 The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it. La loi et les prophètes [ont été] jusqu'à Jean ; dès lors le royaume de Dieu est annoncéi et chacun use de violence pour y entrer. La Ley y los Profetas [fueron] hasta Juan, desde entonces el reino de Dios es anunciado y todos quieren entrar en él. The law and the prophets were until John: from that time the glad tidings of the kingdom of God are announced, and every one forces his way into it. La ley y los profetas eran hasta Juan; desde entonces el reino de Dios es anunciado, y todos se esfuerzan por entrar en él.c
17 And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail. Or il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu'il ne l'est qu'un seul trait de lettre de la loi tombe. Pero es más fácil que el cielo y la tierra pasen, que deje de cumplirse una tilde de la ley. But it is easier that the heaven and the earth should pass away than that one tittle of the law should fail. Pero más fácil es que pasen el cielo y la tierra, que se frustre una tilde de la ley.d
18 Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery. Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet adultère ; et quiconque épouse une femme répudiée par son mari, commet adultère. Todo el que repudia a su mujer y se casa con otra, comete adulterio; y el que se casa con la repudiada por su marido, comete adulterio. Every one who puts away his wife and marries another commits adultery; and every one that marries one put away from a husband commits adultery. Todo el que repudia a su mujer, y se casa con otra, adultera; y el que se casa con la repudiada del marido, adultera.e
19 There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: Or il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui faisait joyeuse chère, chaque jour, splendidement. Había un hombre rico que se vestía de púrpura y de lino fino, y se divertía cada día con esplendidez. Now there was a rich man and he was clothed in purple and fine linen, making good cheer in splendour every day. Había un hombre rico, que se vestía de púrpura y de lino fino, y hacía cada día banquete con esplendidez.
20 And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores, Et il y avait un pauvre, nommé Lazare, couché à sa porte, tout couvert d'ulcères, Había también un pobre lleno de llagas llamado Lázaro, que estaba echado a la puerta de aquel, And there was a poor man, by name Lazarus, who was laid at his gateway full of sores, Había también un mendigo llamado Lázaro, que estaba echado a la puerta de aquel, lleno de llagas,
21 And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man’s table: moreover the dogs came and licked his sores. et qui désirait de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; mais les chiens aussi venaient lécher ses ulcères. y deseaba saciarse de las migajas que caían de la mesa del rico; y hasta los perros venían y le lamían las llagas. and desiring to be filled with the crumbs which fell from the table of the rich man; but the dogs also coming licked his sores. y ansiaba saciarse de las migajas que caían de la mesa del rico; y aun los perros venían y le lamían las llagas.
22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham’s bosom: the rich man also died, and was buried; Et il arriva que le pauvre mourut, et qu'il fut porté par les anges dans le sein d'Abrahamj. Et le riche aussi mourut, et fut enseveli. Sucedió que murió el pobre y fue llevado por los ángeles al seno de Abraham; el rico también murió y fue sepultado. And it came to pass that the poor man died, and that he was carried away by the angels into the bosom of Abraham. And the rich man also died and was buried. Aconteció que murió el mendigo, y fue llevado por los ángeles al seno de Abraham; y murió también el rico, y fue sepultado.
23 And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. Et, en hadèsk, levant ses yeux, comme il était dans les tourments, il voit de loin Abraham, et Lazare dans son sein. Y en el hades, al alzar sus ojos, atormentado como estaba, vio a Abraham de lejos y a Lázaro en su seno; And in hades lifting up his eyes, being in torments, he sees Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. Y en el Hades alzó sus ojos, estando en tormentos, y vio de lejos a Abraham, y a Lázaro en su seno.
24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. Et s'écriant, il dit : Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare, afin qu'il trempe dans l'eau le bout de son doigt, et qu'il rafraîchisse ma langue, car je suis tourmenté dans cette flamme. entonces clamó: ¡Padre Abraham, ten piedad de mí, y envía a Lázaro para que moje la punta de su dedo en agua y refresque mi lengua; porque estoy angustiado en esta llama! And he crying out said, Father Abraham, have compassion on me, and send Lazarus that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am suffering in this flame. Entonces él, dando voces, dijo: Padre Abraham, ten misericordia de mí, y envía a Lázaro para que moje la punta de su dedo en agua, y refresque mi lengua; porque estoy atormentado en esta llama.
25 But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented. Mais Abraham dit : [Mon] enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et Lazare pareillement les maux ; et maintenant lui est consolé ici, et toi tu es tourmenté. Pero Abraham contestó: Hijo, recuerda que en tu vida recibiste tus bienes, como Lázaro sus males; pero ahora él es consolado aquí, y tú atormentado. But Abraham said, Child, recollect that *thou* hast fully received thy good things in thy lifetime, and likewise Lazarus evil things. But now he is comforted here, and *thou* art in suffering. Pero Abraham le dijo: Hijo, acuérdate que recibiste tus bienes en tu vida, y Lázaro también males; pero ahora este es consolado aquí, y tú atormentado.
26 And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence. Et outre tout cela, un grand gouffre est fermement établi entre nous et vous ; en sorte que ceux qui veulent passer d'ici vers vous ne le peuvent, et que ceux qui [veulent passer] de là ne traversent pas non plus vers nous. Además, entre nosotros y vosotros se interpone un gran abismo, de modo que los que quieran pasar de aquí a vosotros, no puedan; ni tampoco [pueden pasar] de allí a nosotros. And besides all this, between us and you a great chasm is fixed, so that those who desire to pass hence to you cannot, nor do they who desire to cross from there pass over unto us. Además de todo esto, una gran sima está puesta entre nosotros y vosotros, de manera que los que quisieren pasar de aquí a vosotros, no pueden, ni de allá pasar acá.
27 Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father’s house: Et il dit : Je te prie donc, père, de l'envoyer dans la maison de mon père, Entonces le dijo: Te ruego padre, que le envíes a casa de mi padre; And he said, I beseech thee then, father, that thou wouldest send him to the house of my father, Entonces le dijo: Te ruego, pues, padre, que le envíes a la casa de mi padre,
28 For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. car j'ai cinq frères, en sorte qu'il les adjure ; de peur qu'eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourment. porque tengo cinco hermanos; para que les advierta y no vengan ellos también a este lugar de tormento. for I have five brothers, so that he may earnestly testify to them, that they also may not come to this place of torment. porque tengo cinco hermanos, para que les testifique, a fin de que no vengan ellos también a este lugar de tormento.
29 Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them. Mais Abraham lui dit : Ils ont Moïse et les prophètes ; qu'ils les écoutent. Respondió entonces Abraham: Tienen a Moisés y a los Profetas; que los escuchen. But Abraham says to him, They have Moses and the prophets: let them hear them. Y Abraham le dijo: A Moisés y a los profetas tienen; óiganlos.
30 And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent. Mais il dit : Non, père Abraham ; mais si quelqu'un va des morts vers eux, ils se repentiront. Él dijo: ¡No, padre Abraham; pero si alguien va a ellos de entre los muertos, se arrepentirán! But he said, Nay, father Abraham, but if one from the dead should go to them, they will repent. Él entonces dijo: No, padre Abraham; pero si alguno fuere a ellos de entre los muertos, se arrepentirán.
31 And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead. Et il lui dit : S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seront pas persuadés non plus si quelqu'un ressuscitait d'entre les morts. Entonces él le dijo: Si no escuchan a Moisés y a los Profetas, tampoco se persuadirán si alguien se levanta de entre los muertos. And he said to him, If they hear not Moses and the prophets, not even if one rise from among the dead will they be persuaded. Mas Abraham le dijo: Si no oyen a Moisés y a los profetas, tampoco se persuadirán aunque alguno se levantare de los muertos.
navigate_before Lucas 15 Lucas 17 navigate_next
arrow_upward Arriba