Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders, Et il arriva, l'un de ces joursa, comme il enseignait le peuple dans le temple et évangélisait, que les principaux sacrificateurs et les scribes survinrent avec les anciens. Uno de los días en que enseñaba al pueblo en el templo y predicaba el evangelio, se le acercaron los jefes de los sacerdotes y los escribas con los ancianos, And it came to pass on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and announcing the glad tidings, the chief priests and the scribes with the elders came up, Sucedió un día, que enseñando Jesús al pueblo en el templo, y anunciando el evangelio, llegaron los principales sacerdotes y los escribas, con los ancianos,
2 And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority? Et ils lui parlèrent, disant : Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité ? y le preguntaron: Dinos, ¿con qué autoridad haces estas cosas? ¿O quién te ha dado esta autoridad? and spoke to him saying, Tell us by what authority thou doest these things, or who is it who has given thee this authority? y le hablaron diciendo: Dinos: ¿con qué autoridad haces estas cosas?, ¿o quién es el que te ha dado esta autoridad?
3 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me: Et répondant, il leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose, et dites-moi : Pero él les respondió: Yo también os preguntaré una cosa, y contestadme: And he answering said to them, *I* also will ask you one thing, and tell me: Respondiendo Jesús, les dijo: Os haré yo también una pregunta; respondedme:
4 The baptism of John, was it from heaven, or of men? Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes ? El bautismo de Juan, ¿era del cielo, o de los hombres? The baptism of John, was it of heaven or of men? El bautismo de Juan, ¿era del cielo, o de los hombres?
5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not? Et ils raisonnèrent entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi ne l'avez-vous pas cru ? Entonces discutieron entre sí, diciendo: Si decimos: Del cielo, dirá: ¿Por qué no le creísteis? And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why have ye not believed him? Entonces ellos discutían entre sí, diciendo: Si decimos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?
6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet. Et si nous disons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. Pero si decimos: De los hombres, todo el pueblo nos apedreará; porque está persuadido de que Juan era profeta. but if we should say, Of men, the whole people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet. Y si decimos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará; porque están persuadidos de que Juan era profeta.
7 And they answered, that they could not tell whence it was. Et ils répondirent qu'ils ne savaient pas d'où [il était]. Respondieron que no sabían de dónde. And they answered, they did not know whence. Y respondieron que no sabían de dónde fuese.
8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. Jesús les dijo: Yo tampoco os digo con qué autoridad hago estas cosas. And Jesus said to them, Neither do *I* tell you by what authority I do these things. Entonces Jesús les dijo: Yo tampoco os diré con qué autoridad hago estas cosas.
9 Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time. Et il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des cultivateurs, et s'en alla hors du pays pour longtemps. Entonces comenzó a decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, la arrendó a unos labradores y se ausentó durante mucho tiempo. And he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard and let it out to husbandmen, and left the country for a long time. Comenzó luego a decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña,a la arrendó a labradores, y se ausentó por mucho tiempo.
10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty. Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne ; mais les cultivateurs, l'ayant battu, le renvoyèrent à vide. Al llegar la época de la vendimia envió un siervo a los labradores, para que le diesen del producto de la viña; pero los labradores lo golpearon y lo enviaron con las manos vacías. And in the season he sent to the husbandmen a bondman, that they might give to him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen, having beaten him, sent him away empty. Y a su tiempo envió un siervo a los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; pero los labradores le golpearon, y le enviaron con las manos vacías.
11 And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty. Et il envoya encore un autre esclave ; mais l'ayant battu lui aussi, et l'ayant traité ignominieusement, ils le renvoyèrent à vide. Envió de nuevo a otro siervo; pero a este también maltrataron e insultaron y lo enviaron con las manos vacías. And again he sent another bondman; but they, having beaten him also, and cast insult upon him, sent him away empty. Volvió a enviar otro siervo; mas ellos a este también, golpeado y afrentado, le enviaron con las manos vacías.
12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out. Et il en envoya encore un troisième ; mais ils blessèrent aussi celui-ci, et le jetèrent dehors. Envió a un tercer siervo; a este también hirieron y lo echaron fuera. And again he sent a third; and they, having wounded him also, cast him out. Volvió a enviar un tercer siervo; mas ellos también a este echaron fuera, herido.
13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him. Et le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J'enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être que, quand ils verront celui-ci, ils le respecteront. Dijo entonces el señor de la viña: ¿Qué haré? Enviaré a mi amado hijo; quizá lo respeten. And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see him they will respect him . Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré a mi hijo amado; quizá cuando le vean a él, le tendrán respeto.
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours. Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux, disant : Celui-ci est l'héritier, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. Pero cuando los labradores lo vieron, discutieron entre ellos, diciendo: ¡Este es el heredero! ¡Matémoslo, para que la heredad sea nuestra! But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, let us kill him, that the inheritance may become ours. Mas los labradores, al verle, discutían entre sí, diciendo: Este es el heredero; venid, matémosle, para que la heredad sea nuestra.
15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them? Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ? Y echándolo fuera de la viña, lo mataron. ¿Qué hará entonces con ellos el señor de la viña? And having cast him forth out of the vineyard, they killed him . What therefore shall the lord of the vineyard do to them? Y le echaron fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué, pues, les hará el señor de la viña?
16 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid. Il viendra et fera périr ces cultivateurs, et donnera la vigne à d'autres. Et l'ayant entendu, ils dirent : Qu'ainsi n'advienne ! Vendrá, destruirá a aquellos labradores y dará la viña a otros. Cuando oyeron esto, dijeron: ¡Dios nos libre! He will come and destroy those husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard it they said, May it never be! Vendrá y destruirá a estos labradores, y dará su viña a otros. Cuando ellos oyeron esto, dijeron: ¡Dios nos libre!
17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? Et lui, les regardant, dit : Qu'est-ce donc que ceci qui est écrit : «La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin» [Psaume 118:22] ? Pero él, mirándolos fijamente, dijo: ¿Qué significa entonces esto que está escrito: La piedra que desecharon los edificadores, esta llegó a ser cabeza del ángulo? But he looking at them said, What then is this that is written, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone? Pero él, mirándolos, dijo: ¿Qué, pues, es lo que está escrito:
La piedra que desecharon los edificadores
Ha venido a ser cabeza del ángulo?b
18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera. Todo el que caiga sobre esta piedra, será quebrantado; y sobre el que ella caiga, lo pulverizará. Every one falling on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder. Todo el que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre quien ella cayere, le desmenuzará.
19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them. Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent, en cette heure même, à mettre les mains sur lui ; et ils craignaient le peuple, car ils connurent qu'il avait dit cette parabole contre eux. Los escribas y los jefes de los sacerdotes querían detenerlo en aquel momento, porque se dieron cuenta que contra ellos había dicho esta parábola; pero temían al pueblo. And the chief priests and the scribes sought the same hour to lay hands on him, and they feared the people; for they knew that he had spoken this parable of them. Procuraban los principales sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque comprendieron que contra ellos había dicho esta parábola; pero temieron al pueblo.
20 And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor. Et l'observant, ils envoyèrent des agents secrets, qui feignaient d'être justes, pour le surprendre en [quelque] parole, de manière à le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur. Acechándolo, enviaron espías que fingían ser justos, para atraparlo en [alguna] de sus palabras, a fin de entregarlo al poder y a la autoridad del gobernador. And having watched him , they sent out suborned persons, pretending to be just men, that they might take hold of him in his language, so that they might deliver him up to the power and authority of the governor. Y acechándole enviaron espías que se simulasen justos, a fin de sorprenderle en alguna palabra, para entregarle al poder y autoridad del gobernador.
21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly: Et ils l'interrogèrent, disant : Maître, nous savons que tu dis et que tu enseignes justement, et que tu n'as point égard à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité. Dichos espías le preguntaron: Maestro, sabemos que dices y enseñas rectamente, que no consideras la apariencia de nadie, sino que enseñas el camino de Dios con verdad: And they asked him saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest no man's person, but teachest with truth the way of God: Y le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas rectamente, y que no haces acepción de persona, sino que enseñas el camino de Dios con verdad.
22 Is it lawful for us to give tribute unto Cæsar, or no? Nous est-il permis de payer le tribut à Césarb, ou non ? ¿Es lícito que demos tributo a César, o no? Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not? ¿Nos es lícito dar tributo a César, o no?
23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me? Et s'apercevant de leur perfidie, il leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Él, dándose cuenta de la astucia, les dijo: But perceiving their deceit he said to them, Why do ye tempt me? Mas él, comprendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?
24 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cæsar’s. Montrez-moi un denier ; de qui a-t-il l'image et l'inscription ? Et répondant, ils dirent : De César. Mostradme un denario. ¿De quién es la imagen y la inscripción? Le respondieron: De César. Shew me a denarius. Whose image and superscription has it? And answering they said, Caesar's. Mostradme la moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César.
25 And he said unto them, Render therefore unto Cæsar the things which be Cæsar’s, and unto God the things which be God’s. Et il leur dit : Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu. Él les dijo: Dad entonces a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios. And he said to them, Pay therefore what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God. Entonces les dijo: Pues dad a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios.
26 And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace. Et ils ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple ; et étonnés de sa réponse, ils se turent. No pudieron sorprenderlo en las palabras que decía ante el pueblo; y asombrados de su respuesta, callaron. And they were not able to take hold of him in his expressions before the people, and, wondering at his answer, they were silent. Y no pudieron sorprenderle en palabra alguna delante del pueblo, sino que maravillados de su respuesta, callaron.
27 Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him, Et quelques-uns des sadducéens, qui nient qu'il y ait une résurrection, s'approchèrent, et l'interrogèrent, Se acercaron entonces algunos de los saduceos (los cuales dicen que no hay resurrección), y le preguntaron: And some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, coming up to him , Llegando entonces algunos de los saduceos, los cuales niegan haber resurrección,c le preguntaron,
28 Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man’s brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. disant : Maître, Moïse nous a écrit, que si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme, et qu'il meure sans enfants, son frère prenne la femme et suscite de la postéritéc à son frèred. Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muere teniendo mujer, pero sin tener hijos, que el hermano del fallecido tome a su mujer y dé descendencia a su hermano. demanded of him saying, Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother, who has a wife, die, and he die childless, his brother shall take the wife and raise up seed to his brother. diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y no dejare hijos, que su hermano se case con ella, y levante descendencia a su hermano.d
29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children. Il y avait donc sept frères ; et le premier, ayant pris une femme, mourut sans enfants ; Eran, pues, siete hermanos; el primero tomó mujer y murió sin hijos; There were then seven brethren: and the first, having taken a wife, died childless; Hubo, pues, siete hermanos; y el primero tomó esposa, y murió sin hijos.
30 And the second took her to wife, and he died childless. et le second [prit la femme, et celui-ci aussi mourut sans enfants] ; y la tomó el segundo; and the second took the woman, and *he* died childless ; Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.
31 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died. et le troisième la prit, et de même aussi les sept : ils ne laissèrent pas d'enfants et moururent ; y el tercero la tomó, y de la misma manera hicieron los siete, y murieron sin dejar hijos. and the third took her: and in like manner also the seven left no children and died; La tomó el tercero, y así todos los siete, y murieron sin dejar descendencia.
32 Last of all the woman died also. et après eux tous la femme aussi mourut. Después murió también la mujer. and last of all the woman also died. Finalmente murió también la mujer.
33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife. Dans la résurrection donc, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l'ont eue pour femme ? En la resurrección ¿de cuál de ellos será esposa? Puesto que los siete la tuvieron por mujer. In the resurrection therefore of which of them does she become wife, for the seven had her as wife? En la resurrección, pues, ¿de cuál de ellos será mujer, ya que los siete la tuvieron por mujer?
34 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage: Et Jésus leur dit : Les fils de ce sièclee se marient et sont donnés en mariage ; Jesús les dijo: Los hijos de este siglo se casan y se dan en matrimonio; And Jesus said to them, The sons of this world marry and are given in marriage, Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y se dan en casamiento;
35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: mais ceux qui seront estimés dignes d'avoir part à ce siècle-là et à la résurrection d'entre les morts, ne se marient ni ne sont donnés en mariage, pero los que serán tenidos por dignos de alcanzar aquel siglo venidero y la resurrección de entre los muertos no se casan, ni se dan en matrimonio; but they who are counted worthy to have part in that world, and the resurrection from among the dead, neither marry nor are given in marriage; mas los que fueren tenidos por dignos de alcanzar aquel siglo y la resurrección de entre los muertos, ni se casan, ni se dan en casamiento.
36 Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection. car aussi ils ne peuvent plus mourir ; car ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection. ni pueden ya morir; porque son como los ángeles, y son hijos de Dios, siendo hijos de la resurrección. for neither can they die any more, for they are equal to angels, and are sons of God, being sons of the resurrection. Porque no pueden ya más morir, pues son iguales a los ángeles, y son hijos de Dios, al ser hijos de la resurrección.
37 Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Or que les morts ressuscitent, Moïse même l'a montré, au [titre] : «Du buisson», quand il appelle le ∗Seigneur : le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacobf. En cuanto a que los muertos resucitan, Moisés mismo lo indicó en [el pasaje de] la zarza, cuando llama al Señor°, Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob. But that the dead rise, even Moses shewed in the section of the bush, when he called the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob; Pero en cuanto a que los muertos han de resucitar, aun Moisés lo enseñó en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor, Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob.e
38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him. Or il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui tous vivent. Dios no es Dios de muertos, sino de vivos; porque para él todos viven. but he is not God of the dead but of the living; for all live for him. Porque Dios no es Dios de muertos, sino de vivos, pues para él todos viven.
39 Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said. Et quelques-uns des scribes, répondant, dirent : Maître, tu as bien dit. Entonces algunos de los escribas le dijeron: Bien has dicho, Maestro. And some of the scribes answering said, Teacher, thou hast well spoken. Respondiéndole algunos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
40 And after that they durst not ask him any question at all. Et ils n'osèrent plus l'interroger sur rien. Y no se atrevían a preguntarle más. For they did not dare any more to ask him anything. Y no osaron preguntarle nada más.
41 And he said unto them, How say they that Christ is David’s son? Et il leur dit : Comment dit-on que le Christ est fils de David ? Pero él les preguntó: ¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David? And he said to them, How do they say that the Christ is David's son, Entonces él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David?
42 And David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Et David lui-même dit, dans le livre des Psaumes : «Le ∗Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite, Porque el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor° a mi Señor: Siéntate a mi derecha, and David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand Pues el mismo David dice en el libro de los Salmos:
Dijo el Señor a mi Señor:
Siéntate a mi diestra,
43 Till I make thine enemies thy footstool. jusqu'à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds» [Psaume 110:1]. hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies. until I put thine enemies as footstool of thy feet? Hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.f
44 David therefore calleth him Lord, how is he then his son? David donc l'appelle seigneur ; et comment est-il son fils ? David le llama su Señor, entonces, ¿cómo es su Hijo? David therefore calls him Lord, and how is he his son? David, pues, le llama Señor; ¿cómo entonces es su hijo?
45 Then in the audience of all the people he said unto his disciples, Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples : A oídos de todo el pueblo, dijo a sus discípulos: And, as all the people were listening, he said to his disciples, Y oyéndole todo el pueblo, dijo a sus discípulos:
46 Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts; Soyez en garde contre les scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places publiques, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les repas ; Guardaos de los escribas, a quienes les gusta pasearse con ropas largas, y aman los saludos en las plazas, los primeros asientos en las sinagogas y los lugares de honor en los banquetes; Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and who love salutations in the market-places, and first seats in the synagogues, and first places at suppers; Guardaos de los escribas, que gustan de andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;
47 Which devour widows’ houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation. qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières ; — ceux-ci recevront une sentence plus sévère. que devoran las casas de las viudas, y simulan orar largas oraciones. Estos recibirán mayor condenación. who devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment. que devoran las casas de las viudas, y por pretexto hacen largas oraciones; estos recibirán mayor condenación.
navigate_before Lucas 19 Lucas 21 navigate_next
arrow_upward Arriba