1 |
After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come. |
Or après ces choses, le Seigneur en désigna aussi soixante-dix autres, et les envoya deux à deux devant sa face dans toutes les villes et dans tous les lieux où il devait lui-même aller. |
Después de estas cosas, el Señor designó a otros setenta, a los que envió de dos en dos delante de él, a toda ciudad y lugar adonde él mismo iba a ir. |
Now after these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two and two before his face into every city and place where he himself was about to come. |
Después de estas cosas, designó el Señor también a otros setenta, a quienes envió de dos en dos delante de él a toda ciudad y lugar adonde él había de ir. |
2 |
Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest. |
Il leur disait donc : La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers : suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu'il pousse des ouvriers dans sa moisson. |
Y les decía: La cosecha en verdad es abundante, pero los obreros son pocos; rogad, pues, al Señor de la cosecha que envíe obreros a recogerla. |
And he said to them, The harvest indeed is great, but the workmen few; supplicate therefore the Lord of the harvest that he may send out workmen into his harvest. |
Y les decía: La mies a la verdad es mucha, mas los obreros pocos; por tanto, rogad al Señor de la mies que envíe obreros a su mies.a |
3 |
Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves. |
Allez ; voici, moi je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
Id; mirad que os envío como a corderos en medio de lobos. |
Go: behold *I* send you forth as lambs in the midst of wolves. |
Id; he aquí yo os envío como corderos en medio de lobos.b |
4 |
Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way. |
Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales ; et ne saluez personne en chemin. |
No llevéis bolsa, ni alforja, ni calzado; ni saludéis a nadie por el camino. |
Carry neither purse nor scrip nor sandals, and salute no one on the way. |
No llevéis bolsa, ni alforja, ni calzado; y a nadie saludéis por el camino. |
5 |
And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house. |
Mais, dans quelque maison que vous entriez, dites premièrement : Paix sur cette maison ! |
En la casa donde entréis, primero decid: ¡Paz sea a esta casa! |
And into whatsoever house ye enter, first say, Peace to this house. |
En cualquier casa donde entréis, primeramente decid: Paz sea a esta casa. |
6 |
And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again. |
Et si un fils de paix est là, votre paix reposera sur ellea, sinon elle retournera sur vous. |
Si hay allí un hijo de paz, vuestra paz descansará sobre él; y si no, se volverá a vosotros. |
And if a son of peace be there, your peace shall rest upon it; but if not it shall turn to you again. |
Y si hubiere allí algún hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; y si no, se volverá a vosotros. |
7 |
And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house. |
Et demeurez dans la même maison, mangeant et buvant de ce qui [vous sera offert] de leur part ; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison. |
Quedaos en aquella misma casa, comiendo y bebiendo lo que os den; porque el obrero es digno de su salario; no paséis de casa en casa. |
And in the same house abide, eating and drinking such things as they have; for the workman is worthy of his hire. Remove not from house to house. |
Y posad en aquella misma casa, comiendo y bebiendo lo que os den; porque el obrero es digno de su salario.c No os paséis de casa en casa. |
8 |
And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you: |
Et dans quelque ville que vous entriez et qu'on vous reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous, |
En cualquier ciudad en que entréis y os reciban, comed lo que os pongan delante; |
And into whatsoever city ye may enter and they receive you, eat what is set before you, |
En cualquier ciudad donde entréis, y os reciban, comed lo que os pongan delante; |
9 |
And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you. |
et guérissez les infirmes qui y seront, et dites-leur : Le royaume de Dieu s'est approché de vous. |
y sanad a los enfermos que haya en ella, y decidles: ¡Se ha acercado a vosotros el reino de Dios! |
and heal the sick in it, and say to them, The kingdom of God is come nigh to you. |
y sanad a los enfermos que en ella haya, y decidles: Se ha acercado a vosotros el reino de Dios. |
10 |
But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say, |
Mais dans quelque ville que vous soyez entrés et qu'on ne vous reçoive pas, sortez dans ses rues et dites : |
Pero en cualquier ciudad en que entréis, y no os reciban, salid a sus calles, y decid: |
But into whatsoever city ye may have entered and they do not receive you, go out into its streets and say, |
Mas en cualquier ciudad donde entréis, y no os reciban, saliendo por sus calles, decid: |
11 |
Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you. |
La poussière même de votre ville, qui s'est attachée à nos piedsb, nous la secouons contre vousc ; mais sachez ceci, que le royaume de Dieu s'est approché. |
¡Incluso el polvo de vuestra ciudad, que se nos pegó a los pies, lo sacudimos contra vosotros! Pero esto sabed: El reino de Dios se ha acercado. |
Even the dust of your city, which cleaves to us on the feet, do we shake off against you; but know this, that the kingdom of God is come nigh. |
Aun el polvo de vuestra ciudad, que se ha pegado a nuestros pies, lo sacudimos contra vosotros.d Pero esto sabed, que el reino de Dios se ha acercado a vosotros.e |
12 |
But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. |
Je vous dis que le sort de Sodome sera plus supportable en ce jour-là que celui de cette ville-là. |
Os digo que será más soportable para Sodoma en aquel día, que para esa ciudad. |
I say to you that it shall be more tolerable for Sodom in that day than for that city. |
Y os digo que en aquel día será más tolerable el castigo para Sodoma,f que para aquella ciudad.g |
13 |
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes. |
Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, s'étant assises dans le sac et la cendre ; |
¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! Porque si en Tiro y Sidón se hubieran hecho los milagros que se han hecho en vosotras, hace mucho que se habrían arrepentido, sentadas en cilicio y ceniza. |
Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented, sitting in sackcloth and ashes. |
¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! que si en Tiro y en Sidónh se hubieran hecho los milagros que se han hecho en vosotras, tiempo ha que sentadas en cilicio y ceniza, se habrían arrepentido. |
14 |
But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. |
mais le sort de Tyr et de Sidon, au jugement, sera plus supportable que le vôtre. |
Pero será más soportable para Tiro y Sidón en el juicio, que para vosotras. |
But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you. |
Por tanto, en el juicio será más tolerable el castigo para Tiro y Sidón, que para vosotras. |
15 |
And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell. |
Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusque dans le hadèsd. |
Y tú, Capernaum, ¿acaso serás elevada hasta el cielo? ¡Hasta el hades serás abatida! |
And *thou*, Capernaum, who hast been raised up to heaven, shalt be brought down even to hades. |
Y tú, Capernaum, que hasta los cielos eres levantada, hasta el Hades serás abatida.i |
16 |
He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me. |
Celui qui vous écoute, m'écoute ; et celui qui vous rejette, me rejette ; et celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé. |
El que os oye, a mí me oye; el que os rechaza, a mí me rechaza; y el que me rechaza a mí, rechaza al que me envió. |
He that hears you hears me; and he that rejects you rejects me; and he that rejects me rejects him that sent me. |
El que a vosotros oye, a mí me oye;j y el que a vosotros desecha, a mí me desecha; y el que me desecha a mí, desecha al que me envió. |
17 |
And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name. |
Et les soixante-dix s'en revinrent avec joie, disant : Seigneur, les démons mêmes nous sont assujettis en ton nom. |
Volvieron los setenta con gozo, diciendo: ¡Señor, hasta los demonios se nos sometían en tu nombre! |
And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject to us through thy name. |
Volvieron los setenta con gozo, diciendo: Señor, aun los demonios se nos sujetan en tu nombre. |
18 |
And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven. |
Et il leur dit : Je voyais Satan tombant du ciel comme un éclair. |
Él les dijo: Yo veía a Satanás cayendo del cielo como un rayo. |
And he said to them, I beheld Satan as lightning falling out of heaven. |
Y les dijo: Yo veía a Satanás caer del cielo como un rayo. |
19 |
Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you. |
Voici, je vous donne l'autorité de marcher sur les serpents et sur les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi ; et rien ne vous nuira ; |
Mirad, os he dado autoridad para pisar serpientes y escorpiones y sobre todo el poder del enemigo; y nada os dañará. |
Behold, I give you the power of treading upon serpents and scorpions and over all the power of the enemy, and nothing shall in anywise injure you. |
He aquí os doy potestad de hollar serpientes y escorpiones,k y sobre toda fuerza del enemigo, y nada os dañará. |
20 |
Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven. |
toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis, mais réjouissez-vous parce que vos noms sont écrits dans les cieux. |
Pero no os alegréis porque los espíritus se os someten; sino alegraos de que vuestros nombres estén escritos en el cielo. |
Yet in this rejoice not, that the spirits are subjected to you, but rejoice that your names are written in the heavens. |
Pero no os regocijéis de que los espíritus se os sujetan, sino regocijaos de que vuestros nombres están escritos en los cielos. |
21 |
In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight. |
— En cette même heure, Jésus se réjouit en esprit et dit : Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants. Oui, Père, car c'est ce que tu as trouvé bon devant toi. |
En ese instante Jesús se alegró en el Espíritu Santo, y dijo: ¡Te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque ocultaste estas cosas a los sabios y entendidos, y las revelaste a los niños! ¡Sí, Padre, porque así te pareció bien! |
In the same hour Jesus rejoiced in spirit and said, I praise thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that thou hast hid these things from wise and prudent, and hast revealed them to babes: yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight. |
En aquella misma hora Jesús se regocijó en el Espíritu, y dijo: Yo te alabo, oh Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque escondiste estas cosas de los sabios y entendidos, y las has revelado a los niños. Sí, Padre, porque así te agradó. |
22 |
All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him. |
Toutes choses m'ont été livrées par mon Père ; et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n'est le Père ; ni qui est le Père, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils voudra le révéler. |
Todas las cosas me son entregadas por mi Padre; y nadie sabe quién es el Hijo, sino el Padre; ni quién es el Padre, sino el Hijo, y aquel a quien el Hijo quiera revelarlo. |
All things have been delivered to me by my Father, and no one knows who the Son is but the Father, and who the Father is but the Son, and he to whomsoever the Son is pleased to reveal him . |
Todas las cosas me fueron entregadas por mi Padre;l y nadie conoce quién es el Hijo sino el Padre; ni quién es el Padre, sino el Hijo,m y aquel a quien el Hijo lo quiera revelar. |
23 |
And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see: |
Et se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier : Bienheureux sont les yeux qui voient ce que vous voyez ! |
Volviéndose hacia sus discípulos, les dijo aparte: Bienaventurados los ojos que ven las cosas que veis; |
And having turned to the disciples privately he said, Blessed are the eyes which see the things that ye see. |
Y volviéndose a los discípulos, les dijo aparte: Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis; |
24 |
For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them. |
Car je vous dis que plusieurs prophètes et [plusieurs] rois ont désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont pas vues, et d'entendre les choses que vous entendez, et ils ne les ont pas entendues. |
porque os digo que muchos profetas y reyes desearon ver las cosas que veis, y no las vieron; y oír las cosas que oís, y no las oyeron. |
For I say to you that many prophets and kings have desired to see the things which ye behold, and did not see them ; and to hear the things which ye hear, and did not hear them . |
porque os digo que muchos profetas y reyes desearon ver lo que vosotros veis, y no lo vieron; y oír lo que oís, y no lo oyeron. |
25 |
And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? |
Et voici, un docteur de la loi se leva pour l'éprouver, et dit : Maître, que faut-il que j'aie fait pour hériter de la vie éternelle ? |
Entonces un doctor de la ley se levantó para tentarlo, diciendo: Maestro, ¿qué debo hacer para heredar la vida eterna? |
And behold, a certain lawyer stood up tempting him, and saying, Teacher, having done what, shall I inherit life eternal? |
Y he aquí un intérprete de la ley se levantó y dijo, para probarle:n Maestro, ¿haciendo qué cosa heredaré la vida eterna? |
26 |
He said unto him, What is written in the law? how readest thou? |
Et il lui dit : Qu'est-il écrit dans la loi ? Comment lis-tu ? |
Él le dijo: ¿Qué está escrito en la ley? ¿Cómo lees? |
And he said to him, What is written in the law? how readest thou? |
Él le dijo: ¿Qué está escrito en la ley? ¿Cómo lees? |
27 |
And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself. |
Et répondant, il dit : «Tu aimeras le ∗Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée» [Deutéronome 6:5] ; «et ton prochain comme toi-même» [Lévitique 19:18]. |
Él respondió: «Amarás al Señor° tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma, con todas tus fuerzas y con toda tu mente;» [Deuteronomio 6:5] y «a tu prójimo como a ti mismo.» [Levítico 19:18] |
But he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thine understanding; and thy neighbour as thyself. |
Aquel, respondiendo, dijo: Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con todas tus fuerzas, y con toda tu mente;o y a tu prójimo como a ti mismo.p |
28 |
And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. |
Et il lui dit : Tu as bien répondu ; fais cela, et tu vivras. |
Jesús le dijo: Has respondido bien. Haz esto y vivirás. |
And he said to him, Thou hast answered right: this do and thou shalt live. |
Y le dijo: Bien has respondido; haz esto, y vivirás.q |
29 |
But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour? |
Mais lui, voulant se justifier lui-même, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ? |
Pero él, queriendo justificarse, dijo a Jesús: ¿Y quién es mi prójimo? |
But he, desirous of justifying himself, said to Jesus, And who is my neighbour? |
Pero él, queriendo justificarse a sí mismo, dijo a Jesús: ¿Y quién es mi prójimo? |
30 |
And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead. |
Et Jésus, répondant, dit : Un homme descendit de Jérusalem à Jéricho, et tomba entre [les mains des] voleurs, qui aussi, l'ayant dépouillé et l'ayant couvert de blessures, s'en allèrent, le laissant à demi mort. |
Jesús le contestó: Un hombre descendía de Jerusalén a Jericó y cayó en manos de ladrones; los cuales le quitaron todo lo que tenía y, tras herirlo, se fueron dejándolo medio muerto. |
And Jesus replying said, A certain man descended from Jerusalem to Jericho and fell into the hands of robbers, who also, having stripped him and inflicted wounds, went away leaving him in a half-dead state. |
Respondiendo Jesús, dijo: Un hombre descendía de Jerusalén a Jericó, y cayó en manos de ladrones, los cuales le despojaron; e hiriéndole, se fueron, dejándole medio muerto. |
31 |
And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side. |
Or, par aventure, un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et, le voyant, passa outre de l'autre côté ; |
Por casualidad, un sacerdote bajaba por aquel camino; y cuando lo vio, se fue por el lado opuesto. |
And a certain priest happened to go down that way, and seeing him, passed on on the opposite side; |
Aconteció que descendió un sacerdote por aquel camino, y viéndole, pasó de largo. |
32 |
And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side. |
et pareillement aussi un lévite, étant arrivé en cet endroit-là, s'en vint, et, le voyant, passa outre de l'autre côté ; |
De igual manera un levita llegó junto al lugar, lo vio y se fue por el lado opuesto. |
and in like manner also a Levite, being at the spot, came and looked at him and passed on on the opposite side. |
Asimismo un levita, llegando cerca de aquel lugar, y viéndole, pasó de largo. |
33 |
But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him, |
mais un Samaritain, allant son chemin, vint à lui, et, le voyant, fut ému de compassion, |
Pero un samaritano, que viajaba, llegó junto a él y, cuando lo vio, sintió compasión de él; |
But a certain Samaritan journeying came to him, and seeing him , was moved with compassion, |
Pero un samaritano, que iba de camino, vino cerca de él, y viéndole, fue movido a misericordia; |
34 |
And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. |
et s'approcha et banda ses plaies, y versant de l'huile et du vin ; et l'ayant mis sur sa propre bête, il le mena dans l'hôtellerie et eut soin de lui. |
y acercándose, le vendó las heridas derramando sobre ellas aceite y vino, y poniéndolo sobre su propia cabalgadura, lo llevó al mesón y cuidó de él. |
and came up to him and bound up his wounds, pouring in oil and wine; and having put him on his own beast, took him to the inn and took care of him. |
y acercándose, vendó sus heridas, echándoles aceite y vino; y poniéndole en su cabalgadura, lo llevó al mesón, y cuidó de él. |
35 |
And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee. |
Et le lendemain, s'en allant, il tira deux denierse et les donna à l'hôtelier, et lui dit : Prends soin de lui ; et ce que tu dépenseras de plus, moi, à mon retour, je te le rendrai. |
Al día siguiente, sacando dos denarios, los dio al mesonero y le dijo: Cuida de él, y todo lo que gastes de más, a mi regreso yo te lo pagaré. |
And on the morrow as he left , taking out two denarii he gave them to the innkeeper, and said to him, Take care of him, and whatsoever thou shalt expend more, *I* will render to thee on my coming back. |
Otro día al partir, sacó dos denarios, y los dio al mesonero, y le dijo: Cuídamele; y todo lo que gastes de más, yo te lo pagaré cuando regrese. |
36 |
Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves? |
Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les [mains des] voleurs ? |
¿Quién de estos tres te parece que fue el prójimo del que cayó en manos de los ladrones? |
Which now of these three seems to thee to have been neighbour of him who fell into the hands of the robbers? |
¿Quién, pues, de estos tres te parece que fue el prójimo del que cayó en manos de los ladrones? |
37 |
And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise. |
Et il dit : C'est celui qui a usé de miséricorde envers lui. Et Jésus lui dit : Va, et toi fais de même. |
Le respondió: El que tuvo misericordia de él. Jesús entonces le dijo: Ve, y haz tú lo mismo. |
And he said, He that shewed him mercy. And Jesus said to him, Go, and do *thou* likewise. |
Él dijo: El que usó de misericordia con él. Entonces Jesús le dijo: Ve, y haz tú lo mismo. |
38 |
Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. |
Et il arriva, comme ils étaient en chemin, qu'il entra dans un village. Et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison. |
Mientras ellos iban de camino, él entró en una aldea; y una mujer llamada Marta lo recibió en su casa. |
And it came to pass as they went that *he* entered into a certain village; and a certain woman, Martha by name, received him into her house. |
Aconteció que yendo de camino, entró en una aldea; y una mujer llamada Marta le recibió en su casa. |
39 |
And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus’ feet, and heard his word. |
Et elle avait une sœur appelée Marie, qui aussi, s'étant assise aux pieds de Jésusf, écoutait sa parole ; |
Esta tenía una hermana llamada María, la cual, sentada a los pies del Señor, escuchaba su palabra. |
And she had a sister called Mary, who also, having sat down at the feet of Jesus was listening to his word. |
Esta tenía una hermana que se llamaba María,r la cual, sentándose a los pies de Jesús, oía su palabra. |
40 |
But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me. |
mais Marthe était distraite par beaucoup de service. Et étant venue à Jésus, elle dit : Seigneur, ne te soucies-tu pas de ce que ma sœur me laisse toute seule à servir ? Dis-lui donc qu'elle m'aide. |
Pero Marta estaba atareada con muchos quehaceres; y acercándose, le dijo: Señor ¿no te importa que mi hermana me haya dejado sola para servir? Dile, pues, que me ayude. |
Now Martha was distracted with much serving, and coming up she said, Lord, dost thou not care that my sister has left me to serve alone? Speak to her therefore that she may help me. |
Pero Marta se preocupaba con muchos quehaceres, y acercándose, dijo: Señor, ¿no te da cuidado que mi hermana me deje servir sola? Dile, pues, que me ayude. |
41 |
And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things: |
Et Jésus, lui répondant, dit : Marthe, Marthe, tu es en souci et tu te tourmentes de beaucoup de choses, |
El Señor le respondió: ¡Marta, Marta!, estás ansiosa e inquieta por muchas cosas; |
But Jesus answering said to her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things; |
Respondiendo Jesús, le dijo: Marta, Marta, afanada y turbada estás con muchas cosas. |
42 |
But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her. |
mais il n'est besoin que d'une seule ; et Marie a choisi la bonne part qui ne lui sera pas ôtée. |
pero una sola cosa es necesaria; y María ha escogido la buena parte, que no le será quitada. |
but there is need of one, and Mary has chosen the good part, the which shall not be taken from her. |
Pero solo una cosa es necesaria; y María ha escogido la buena parte, la cual no le será quitada. |