Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him. Et il arriva que, comme il entrait, un sabbat, dans la maison d'un des principaux des pharisiens pour manger du pain, ils l'observaient. Ocurrió que, al entrar en casa de uno de los jefes de los fariseos en sábado, para comer pan, ellos lo observaban con disimulo. And it came to pass, as he went into the house of one of the rulers, who was of the Pharisees, to eat bread on the sabbath, that *they* were watching him. Aconteció un día de reposo,a que habiendo entrado para comer en casa de un gobernante, que era fariseo, estos le acechaban.
2 And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy. Et voici, il y avait un homme hydropique devant lui. Había delante de él un hombre hidrópico. And behold, there was a certain dropsical man before him. Y he aquí estaba delante de él un hombre hidrópico.
3 And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? Et Jésus, répondant, parla aux docteurs de la loi et aux pharisiens, disant : Est-il permis de guérir, un jour de sabbat ? Entonces Jesús dijo a los doctores de la ley y a los fariseos: ¿Es lícito curar en sábado o no? And Jesus answering spoke unto the doctors of the law and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath? Entonces Jesús habló a los intérpretes de la ley y a los fariseos, diciendo: ¿Es lícito sanar en el día de reposo?b
4 And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go; Et ils se turent. Et l'ayant pris, il le guérit, et le renvoya. Pero ellos callaron. Y tomándolo lo sanó y lo despidió. But they were silent. And taking him he healed him and let him go. Mas ellos callaron. Y él, tomándole, le sanó, y le despidió.
5 And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day? Et répondant, il leur dit : Qui sera celui de vous, qui, ayant un ânea ou un bœuf, lequel vienne à tomber dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour du sabbat ? Y a ellos dijo: ¿Quién de vosotros, si su asno o su buey cae en un pozo, no lo sacará el sábado? And answering he said to them, Of which of you shall an ass or ox fall into a well, that he does not straightway pull him up on the sabbath day? Y dirigiéndose a ellos, dijo: ¿Quién de vosotros, si su asno o su buey cae en algún pozo, no lo sacará inmediatamente, aunque sea en día de reposo?c,d
6 And they could not answer him again to these things. Et ils ne pouvaient répliquer à ces choses. Y no le podían responder a estas preguntas. And they were not able to answer him to these things. Y no le podían replicar a estas cosas.
7 And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them, Or il dit une parabole aux conviés, observant comment ils choisissaient les premières places ; et il leur disait : Observando cómo los invitados escogían los primeros asientos en la mesa, les dijo una parábola: And he spoke a parable to those that were invited, remarking how they chose out the first places, saying to them, Observando cómo escogían los primeros asientos a la mesa, refirió a los convidados una parábola, diciéndoles:
8 When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him; Quand tu seras convié par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à table à la première place, de peur qu'un plus honorable que toi ne soit convié par lui, Cuando seas invitado a una boda, no te sientes en el primer puesto, no sea que otro más honorable que tú sea invitado también; When thou art invited by any one to a wedding, do not lay thyself down in the first place at table, lest perhaps a more honourable than thou be invited by him, Cuando fueres convidado por alguno a bodas, no te sientes en el primer lugar, no sea que otro más distinguido que tú esté convidado por él,
9 And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room. et que celui qui vous a conviés, toi et lui, ne vienne et ne te dise : Fais place à celui-ci ; et qu'alors tu ne te mettes avec honte à occuper la dernière place. y viniendo el que os invitó a los dos, te diga: Da el lugar a este; y entonces comiences con vergüenza a ocupar el último lugar. and he who invited thee and him come and say to thee, Give place to this man , and then thou begin with shame to take the last place. y viniendo el que te convidó a ti y a él, te diga: Da lugar a este; y entonces comiences con vergüenza a ocupar el último lugar.
10 But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee. Mais, quand tu seras convié, va et assieds-toi à la dernière place, afin que, quand celui qui t'a convié viendra, il te dise : Ami, monte plus haut. Alors tu auras de la gloire devant tous ceux qui seront à table avec toi. Antes bien, cuando seas invitado, ve y siéntate en el último lugar; para que cuando venga el que te invitó, te diga: Amigo, sube más arriba; entonces tendrás gloria delante de todos los que se sientan a la mesa contigo. But when thou hast been invited, go and put thyself down in the last place, that when he who has invited thee comes, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have honour before all that are lying at table with thee; Mas cuando fueres convidado, ve y siéntate en el último lugar, para que cuando venga el que te convidó, te diga: Amigo, sube más arriba; entonces tendrás gloria delante de los que se sientan contigo a la mesa.e
11 For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. Car quiconque s'élève, sera abaissé ; et celui qui s'abaisse sera élevé. Porque todo el que se exalta, será humillado; y el que se humilla, será exaltado. for every one that exalts himself shall be abased, and he that abases himself shall be exalted. Porque cualquiera que se enaltece, será humillado; y el que se humilla, será enaltecido.f
12 Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee. Et il dit aussi à celui qui l'avait convié : Quand tu fais un dîner ou un souper, n'appelle pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins ; de peur qu'eux aussi ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue. Dijo también al que le había invitado: Cuando hagas una comida o una cena, no llames a tus amigos, ni a tus hermanos, ni a tus parientes, ni a vecinos ricos; no sea que ellos a su vez también te inviten, y esa sea tu recompensa. And he said also to him that had invited him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsfolk, nor rich neighbours, lest it may be they also should invite thee in return, and a recompense be made thee. Dijo también al que le había convidado: Cuando hagas comida o cena, no llames a tus amigos, ni a tus hermanos, ni a tus parientes, ni a vecinos ricos; no sea que ellos a su vez te vuelvan a convidar, y seas recompensado.
13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind: Mais quand tu fais un festinb, convie les pauvres, les estropiés, les boiteux, les aveugles ; Pero cuando des un banquete, llama a pobres, a mancos, a cojos y a ciegos; But when thou makest a feast, call poor, crippled, lame, blind: Mas cuando hagas banquete, llama a los pobres, los mancos, los cojos y los ciegos;
14 And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just. et tu seras bienheureux, car ils n'ont pas de quoi te rendre la pareille : car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes. y serás bienaventurado, porque ellos no tienen con qué recompensarte; y serás recompensado en la resurrección de los justos. and thou shalt be blessed; for they have not the means to recompense thee; for it shall be recompensed thee in the resurrection of the just. y serás bienaventurado; porque ellos no te pueden recompensar, pero te será recompensado en la resurrección de los justos.
15 And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. Et un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces choses, lui dit : Bienheureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu. Oyendo esto uno de los comensales, le dijo: ¡Bienaventurado aquel que comerá pan en el reino de Dios! And one of those that were lying at table with them , hearing these things, said to him, Blessed is he who shall eat bread in the kingdom of God. Oyendo esto uno de los que estaban sentados con él a la mesa, le dijo: Bienaventurado el que coma pan en el reino de Dios.
16 Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many: Et il lui dit : Un homme fit un grand souper et y convia beaucoup de gens. Él respondió: Un hombre preparó una gran cena e invitó a muchos. And he said to him, A certain man made a great supper and invited many. Entonces Jesús le dijo: Un hombre hizo una gran cena, y convidó a muchos.
17 And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. Et à l'heure du souper, il envoya son esclave dire aux conviés : Venez, car déjà tout est prêt. A la hora de la cena envió a su siervo a decir a los invitados: Venid, que ya está preparado. And he sent his bondman at the hour of supper to say to those who were invited, Come, for already all things are ready. Y a la hora de la cena envió a su siervo a decir a los convidados: Venid, que ya todo está preparado.
18 And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused. Et ils commencèrent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit : J'ai acheté un champ, et il faut nécessairement que je m'en aille et que je le voie ; je te prie, tiens-moi pour excusé. Todos unánimemente comenzaron a excusarse. El primero le dijo: He comprado un campo y es necesario que vaya a verlo; te ruego que me excuses. And all began, without exception, to excuse themselves. The first said to him, I have bought land, and I must go out and see it; I pray thee hold me for excused. Y todos a una comenzaron a excusarse. El primero dijo: He comprado una hacienda, y necesito ir a verla; te ruego que me excuses.
19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused. Et un autre dit : J'ai acheté cinq couples de bœufs, et je vais les essayer ; je te prie, tiens-moi pour excusé. Otro dijo: He comprado cinco yuntas de bueyes, y voy a probarlos; te ruego que me excuses. And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee hold me for excused. Otro dijo: He comprado cinco yuntas de bueyes, y voy a probarlos; te ruego que me excuses.
20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. Et un autre dit : J'ai épousé une femme, et à cause de cela je ne puis aller. Y otro dijo: Acabo de casarme y por eso no puedo ir. And another said, I have married a wife, and on this account I cannot come. Y otro dijo: Acabo de casarme, y por tanto no puedo ir.
21 So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind. Et l'esclave, s'en étant retourné, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison, en colère, dit à son esclave : Va-t'en promptement dans les rues et dans les ruelles de la ville, et amène ici les pauvres, et les estropiés, et les aveugles, et les boiteux. Al volver el siervo, hizo saber estas cosas a su señor. Entonces el amo de casa se irritó y dijo a su siervo: Sal ahora mismo por las plazas y las calles de la ciudad, y trae aquí a pobres, mancos, ciegos y cojos. And the bondman came up and brought back word of these things to his lord. Then the master of the house, in anger, said to his bondman, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring here the poor and crippled and lame and blind. Vuelto el siervo, hizo saber estas cosas a su señor. Entonces enojado el padre de familia, dijo a su siervo: Ve pronto por las plazas y las calles de la ciudad, y trae acá a los pobres, los mancos, los cojos y los ciegos.
22 And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room. Et l'esclave dit : Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place. Le dijo el siervo: Señor, se ha hecho lo que mandaste, y aún hay lugar. And the bondman said, Sir, it is done as thou hast commanded, and there is still room. Y dijo el siervo: Señor, se ha hecho como mandaste, y aún hay lugar.
23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. Et le maître dit à l'esclave : Va-t'en dans les chemins et [le long des] haies, et contrains [les gens] d'entrer, afin que ma maison soit remplie ; Dijo el señor al siervo: Sal por los caminos y vallados, y obliga a entrar a los que encuentres, para que se llene mi casa. And the lord said to the bondman, Go out into the ways and fences and compel to come in, that my house may be filled; Dijo el señor al siervo: Ve por los caminos y por los vallados, y fuérzalos a entrar, para que se llene mi casa.
24 For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper. car je vous dis, qu'aucun de ces hommes qui ont été conviés ne goûtera de mon souper. Porque os digo que ninguno de los hombres que fueron invitados, probará mi cena. for I say to you, that not one of those men who were invited shall taste of my supper. Porque os digo que ninguno de aquellos hombres que fueron convidados, gustará mi cena.
25 And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them, Et de grandes foules allaient avec lui. Et se tournant, il leur dit : Grandes multitudes acompañaban a Jesús, y volviéndose él, les dijo: And great crowds went with him; and, turning round, he said to them, Grandes multitudes iban con él; y volviéndose, les dijo:
26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple. Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père, et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses sœurs, et même aussi sa propre vie, il ne peut être mon disciple. Si alguno viene a mí, y no odia a su padre, madre, mujer, hijos, hermanos, hermanas y aun su propia vida, no puede ser mi discípulo. If any man come to me, and shall not hate his own father and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, yea, and his own life too, he cannot be my disciple; Si alguno viene a mí, y no aborrece a su padre, y madre, y mujer, e hijos, y hermanos, y hermanas, y aun también su propia vida, no puede ser mi discípulo.g
27 And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple. Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne vient pas après moi, ne peut être mon disciple. El que no carga su cruz y me sigue, no puede ser mi discípulo. and whoever does not carry his cross and come after me cannot be my disciple. Y el que no lleva su cruz y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo.h
28 For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it? Car quel est celui d'entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne s'asseye premièrement et ne calcule la dépense, [pour voir] s'il a de quoi l'achever ? Porque ¿quién de vosotros, queriendo edificar una torre, no se sienta primero y calcula el gasto, a ver si tiene lo suficiente para acabarla? For which of you, desirous of building a tower, does not first sit down and count the cost, if he have what is needed to complete it; Porque ¿quién de vosotros, queriendo edificar una torre, no se sienta primero y calcula los gastos, a ver si tiene lo que necesita para acabarla?
29 Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him, de peur que, en ayant jeté le fondement et n'ayant pu l'achever, tous ceux qui le voient ne se mettent à se moquer de lui, No sea que después de poner el cimiento, no pueda acabarla, y todos los que lo observan comiencen a burlarse de él, in order that, having laid the foundation of it, and not being able to finish it, all who see it do not begin to mock at him, No sea que después que haya puesto el cimiento, y no pueda acabarla, todos los que lo vean comiencen a hacer burla de él,
30 Saying, This man began to build, and was not able to finish. disant : Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever. diciendo: Este hombre comenzó a edificar, y no pudo terminar. saying, This man began to build and was not able to finish? diciendo: Este hombre comenzó a edificar, y no pudo acabar.
31 Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand? Ou, quel est le roi qui, partant pour faire la guerre à un autre roi, ne s'asseye premièrement et ne délibère s'il peut, avec dix mille [hommes], résister à celui qui vient contre lui avec vingt mille ? ¿O qué rey, que sale a la guerra contra otro rey, no se sienta primero y delibera si es capaz de afrontar con diez mil al que viene contra él con veinte mil? Or what king, going on his way to engage in war with another king, does not, sitting down first, take counsel whether he is able with ten thousand to meet him coming against him with twenty thousand? ¿O qué rey, al marchar a la guerra contra otro rey, no se sienta primero y considera si puede hacer frente con diez mil al que viene contra él con veinte mil?
32 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace. Autrement, pendant qu'il est encore loin, il lui envoie une ambassade et s'informe des [conditions] de paix. Y si no puede, mientras el otro aún está lejos, envía una embajada y pide condiciones de paz. and if not, while he is yet far off, having sent an embassy, he asks for terms of peace. Y si no puede, cuando el otro está todavía lejos, le envía una embajada y le pide condiciones de paz.
33 So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple. Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple. Así, pues, cualquiera de vosotros que no renuncia a todo lo que posee, no puede ser mi discípulo. Thus then every one of you who forsakes not all that is his own cannot be my disciple. Así, pues, cualquiera de vosotros que no renuncia a todo lo que posee, no puede ser mi discípulo.
34 Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned? Le sel donc est bon ; mais si le sel aussi a perdu sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on ? Buena es la sal; pero si la sal pierde su sabor, ¿con qué se salará? Salt then is good, but if the salt also has become savourless, wherewith shall it be seasoned? Buena es la sal; mas si la sal se hiciere insípida, ¿con qué se sazonará?
35 It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. Il n'est propre, ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende. No sirve ni para la tierra, ni para el muladar; será echada fuera. Quien tiene oídos para oír, oiga. It is proper neither for land nor for dung; it is cast out. He that hath ears to hear, let him hear. Ni para la tierra ni para el muladar es útil; la arrojan fuera. El que tiene oídos para oír, oiga.
navigate_before Lucas 13 Lucas 15 navigate_next
arrow_upward Arriba