Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Cæsar, Pontius Pilate being governor of Judæa, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene, | Or, en la quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, et Hérode tétrarque de la Galilée, et Philippe son frère tétrarque de l'Iturée et de la contrée de Trachonite, et Lysanias tétrarque de l'Abilène, | En el año quince del reinado de Tiberio César, siendo gobernador de Judea Poncio Pilato, tetrarca de Galilea Herodes, tetrarca de Iturea y de la región de Traconite su hermano Felipe, y tetrarca de Abilinia Lisanias, | Now in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Ituraea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene, | En el año decimoquinto del imperio de Tiberio César, siendo gobernador de Judea Poncio Pilato, y Herodes tetrarca de Galilea, y su hermano Felipe tetrarca de Iturea y de la provincia de Traconite, y Lisanias tetrarca de Abilinia, |
2 | Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness. | sous la souveraine sacrificature d'Anne et de Caïphe, la parole de Dieu vint à Jean, le fils de Zacharie, au désert. | siendo [sumos] sacerdotes Anás y Caifás, vino palabra de Dios a Juan, hijo de Zacarías, en el desierto. | in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came upon John, the son of Zacharias, in the wilderness. | y siendo sumos sacerdotes Anás y Caifás, vino palabra de Dios a Juan, hijo de Zacarías, en el desierto. |
3 | And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; | Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés ; | Y pasó por toda la región contigua al Jordán, predicando el bautismo de arrepentimiento para perdón de los pecados; | And he came into all the district round the Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins, | Y él fue por toda la región contigua al Jordán, predicando el bautismo del arrepentimiento para perdón de pecados, |
4 | As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. | comme il est écrit au livre des paroles d'Ésaïe le prophète : «Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du ∗Seigneur, faites droits ses sentiers. | como está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías: «Voz del que clama en el desierto: ¡Preparad el camino del Señor°, enderezad sus sendas! | as it is written in the book of the words of Esaias the prophet: Voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths. | como está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías, que dice: Voz del que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor; Enderezad sus sendas. |
5 | Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth; | Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, et les choses tortues seront rendues droites, et les [sentiers] raboteux deviendront des sentiers unis ; | ¡Todo valle será colmado, y todo monte y collado abatido; los caminos torcidos serán enderezados, y los caminos escabrosos allanados; | Every gorge shall be filled up, and every mountain and hill shall be brought low, and the crooked places shall become a straight path , and the rough places smooth ways, | Todo valle se rellenará, Y se bajará todo monte y collado; Los caminos torcidos serán enderezados, Y los caminos ásperos allanados; |
6 | And all flesh shall see the salvation of God. | et toute chair verra le saluta de Dieu» [Ésaïe 40:3-5]. | y todos verán la salvación de Dios.» [Isaías 40:3-5] | and all flesh shall see the salvation of God. | Y verá toda carne la salvación de Dios.a |
7 | Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? | Il disait donc aux foules qui sortaient pour être baptisées par lui : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient ? | Y decía a las multitudes que salían para ser bautizadas por él: ¡Engendro de víboras! ¿Quién os enseñó a huir de la ira venidera? | He said therefore to the crowds which went out to be baptised by him, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath? | Y decía a las multitudes que salían para ser bautizadas por él: ¡Oh generación de víboras!b ¿Quién os enseñó a huir de la ira venidera? |
8 | Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham. | Produisez donc des fruits qui conviennent à la repentance ; et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham. | Producid frutos dignos de arrepentimiento y no comencéis a decir entre vosotros: A Abraham tenemos por padre; porque os digo, que puede Dios levantar hijos a Abraham de estas piedras. | Produce therefore fruits worthy of repentance; and begin not to say in yourselves, We have Abraham for our father, for I say unto you that God is able of these stones to raise up children to Abraham. | Haced, pues, frutos dignos de arrepentimiento, y no comencéis a decir dentro de vosotros mismos: Tenemos a Abraham por padre;c porque os digo que Dios puede levantar hijos a Abraham aun de estas piedras. |
9 | And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. | Et déjà même la cognée est mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit, est coupé et jeté au feu. | Ya está puesta el hacha en la raíz de los árboles y todo árbol que no dé buen fruto será cortado y echado al fuego. | And already also the axe is applied to the root of the trees; every tree therefore not producing good fruit is cut down and cast into the fire. | Y ya también el hacha está puesta a la raíz de los árboles; por tanto, todo árbol que no da buen fruto se corta y se echa en el fuego.d |
10 | And the people asked him, saying, What shall we do then? | Et les foules l'interrogèrent, disant : Que faut-il donc que nous fassions ? | Le preguntaban las multitudes: ¿Qué debemos hacer? | And the crowds asked him saying, What should we do then? | Y la gente le preguntaba, diciendo: Entonces, ¿qué haremos? |
11 | He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise. | Et répondant, il leur dit : Que celui qui a deux tuniques en donne à celui qui n'en a point, et que celui qui a des vivres fasse de même. | Él les respondió: El que tenga dos túnicas, que comparta con el que no tiene; y el que tenga alimentos, que haga lo mismo. | And he answering says to them, He that has two body-coats, let him give to him that has none; and he that has food, let him do likewise. | Y respondiendo, les dijo: El que tiene dos túnicas, dé al que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo. |
12 | Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do? | Et des publicains vinrent aussi pour être baptisés ; et ils lui dirent : Maîtreb, que faut-il que nous fassions ? | Vinieron también unos cobradores de impuestos para ser bautizados y le dijeron: Maestro, ¿qué haremos? | And tax-gatherers came also to be baptised, and they said to him, Teacher, what should we do? | Vinieron también unos publicanos para ser bautizados,e y le dijeron: Maestro, ¿qué haremos? |
13 | And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you. | Et il leur dit : Ne percevez rien au delà de ce qui vous est ordonné. | Y les contestó: No exijáis más de lo que os está ordenado. | And he said to them, Take no more money than what is appointed to you. | Él les dijo: No exijáis más de lo que os está ordenado. |
14 | And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages. | Et des gens de guerre l'interrogèrent aussi, disant : Et nous, que faut-il que nous fassions ? Et il leur dit : Ne commettez pas d'extorsions, ni n'accusez faussement personne, et contentez-vous de vos gages. | Le preguntaron también unos soldados: Y ¿qué haremos también nosotros? Les contestó: No cometáis extorsión ni acuséis falsamente a nadie; y conformaos con vuestros sueldos. | And persons engaged in military service also asked him saying, And we, what should we do? And he said to them, Oppress no one, nor accuse falsely, and be satisfied with your pay. | También le preguntaron unos soldados, diciendo: Y nosotros, ¿qué haremos? Y les dijo: No hagáis extorsión a nadie, ni calumniéis; y contentaos con vuestro salario. |
15 | And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not; | — Et comme le peuple était dans l'attente, et que tous raisonnaient dans leurs cœurs à l'égard de Jean si lui ne serait point le Christ, | Estando el pueblo en expectativa, preguntándose todos en sus corazones acerca de Juan, si acaso él sería el Cristo, | But as the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John whether *he* might be the Christ, | Como el pueblo estaba en expectativa, preguntándose todos en sus corazones si acaso Juan sería el Cristo, |
16 | John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire: | Jean répondait à tous, disant : Moi, je vous baptise avec de l'eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des sandales : lui vous baptisera dec l'Esprit Saint et de feu. | Juan les respondió a todos: Yo, en verdad, os bautizo con agua; pero viene el que es más poderoso que yo, de quien no soy digno de desatar la correa de sus sandalias; él os bautizará con Espíritu Santo y fuego; | John answered all, saying, *I* indeed baptise you with water, but the mightier than I is coming, the thong of whose sandals I am not fit to unloose; *he* shall baptise you with the Holy Spirit and fire; | respondió Juan, diciendo a todos: Yo a la verdad os bautizo en agua; pero viene uno más poderoso que yo, de quien no soy digno de desatar la correa de su calzado; él os bautizará en Espíritu Santo y fuego. |
17 | Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable. | Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la balle au feu inextinguible. | su aventador está en su mano para limpiar con esmero su era y recoger el trigo en su granero; pero consumirá la paja en el fuego inextinguible. | whose winnowing-fan is in his hand, and he will thoroughly purge his threshing-floor, and will gather the wheat into his garner, but the chaff he will burn with fire unquenchable. | Su aventador está en su mano, y limpiará su era, y recogerá el trigo en su granero, y quemará la paja en fuego que nunca se apagará. |
18 | And many other things in his exhortation preached he unto the people. | Et faisant aussi plusieurs autres exhortations, il évangélisait donc le peuple ; | Con muchas y variadas exhortaciones evangelizaba al pueblo. | Exhorting then many other things also he announced his glad tidings to the people. | Con estas y otras muchas exhortaciones anunciaba las buenas nuevas al pueblo. |
19 | But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip’s wife, and for all the evils which Herod had done, | mais Hérode le tétrarque, étant repris par lui au sujet d'Hérodias, la femme de son frère, et à cause de toutes les choses méchantes qu'Hérode avait faites, | Pero Herodes el tetrarca, siendo reprendido por él a causa de Herodías, mujer de su hermano, y por todas las maldades que había cometido, | But Herod the tetrarch, being reproved by him as to Herodias, the wife of his brother, and as to all the wicked things which Herod had done, | Entonces Herodes el tetrarca, siendo reprendido por Juan a causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano, y de todas las maldades que Herodes había hecho, |
20 | Added yet this above all, that he shut up John in prison. | ajouta encore à toutes les autres celle de mettre Jean en prison. | añadió esta también a las otras, encerró a Juan en la cárcel. | added this also to all the rest , that he shut up John in prison. | sobre todas ellas, añadió además esta: encerró a Juan en la cárcel.f |
21 | Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened, | Et il arriva que, comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé et priant, le ciel s'ouvrit ; | Aconteció que, cuando todo el pueblo era bautizado, Jesús también fue bautizado, y mientras oraba el cielo se abrió | And it came to pass, all the people having been baptised, and Jesus having been baptised and praying, that the heaven was opened, | Aconteció que cuando todo el pueblo se bautizaba, también Jesús fue bautizado; y orando, el cielo se abrió, |
22 | And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. | et l'Esprit Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe ; et il y eut une voix qui venait du ciel : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j'ai trouvé mon plaisir. | y descendió sobre él el Espíritu Santo en forma corporal, como paloma; y se oyó una voz del cielo, que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tengo complacencia. | and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove upon him; and a voice came out of heaven, *Thou* art my beloved Son, in thee I have found my delight. | y descendió el Espíritu Santo sobre él en forma corporal, como paloma, y vino una voz del cielo que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tengo complacencia.g |
23 | And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli, | Et Jésus lui-même commençait d'avoir environ trente ansd, étant, comme on l'estimait, fils de Joseph : d'Héli, | Al comenzar su ministerio, Jesús mismo tenía unos treinta años, siendo hijo (según se creía) de José, de Elí, | And Jesus himself was beginning to be about thirty years old; being as was supposed son of Joseph; of Eli, | Jesús mismo al comenzar su ministerio era como de treinta años, hijo, según se creía, de José, hijo de Elí, |
24 | Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph, | de Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph, | de Matat, de Leví, de Melqui, de Jana, de José, | of Matthat, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph, | hijo de Matat, hijo de Leví, hijo de Melqui, hijo de Jana, hijo de José, |
25 | Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge, | de Mattathie, d'Amos, de Nahum, d'Esli, de Naggé, | de Matatías, de Amós, de Nahum, de Esli, de Nagai, | of Mattathias, of Amos, of Naoum, of Esli, of Naggai, | hijo de Matatías, hijo de Amós, hijo de Nahum, hijo de Esli, hijo de Nagai, |
26 | Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda, | de Maath, de Mattathie, de Séméi, de Joseph, de Juda, | de Maat, de Matatías, de Semei, de José, de Judá, | of Maath, of Mattathias, of Semei, of Joseph, of Juda, | hijo de Maat, hijo de Matatías, hijo de Semei, hijo de José, hijo de Judá, |
27 | Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri, | de Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri, | de Joana, de Resa, de Zorobabel, de Selatiel, de Neri, | of Joannes, of Resa, of Zorobabel, of Salathiel, of Neri, | hijo de Joana, hijo de Resa, hijo de Zorobabel, hijo de Salatiel, hijo de Neri, |
28 | Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er, | de Melchi, d'Addi, de Cosam, d'Elmodam, d'Er, | de Melqui, de Adi, de Cosam, de Elmodam, de Er, | of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er, | hijo de Melqui, hijo de Adi, hijo de Cosam, hijo de Elmodam, hijo de Er, |
29 | Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi, | de José, d'Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi, | de Josué, de Eliezer, de Jorim, de Matat, de Leví, | of Joses, of Eliezer, of Joreim, of Matthat, of Levi, | hijo de Josué, hijo de Eliezer, hijo de Jorim, hijo de Matat, |
30 | Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim, | de Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d'Éliakim, | de Simeón, de Judá, de José, de Jonán, de Eliaquim, | of Simeon, of Juda, of Joseph, of Jonan, of Eliakim, | hijo de Leví, hijo de Simeón, hijo de Judá, hijo de José, hijo de Jonán, hijo de Eliaquim, |
31 | Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David, | de Méléa, de Maïnan, de Mattatha, de Nathan, de David, | de Melea, de Mainán, de Matata, de Natán, de David, | of Meleas, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David, | hijo de Melea, hijo de Mainán, hijo de Matata, hijo de Natán, |
32 | Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson, | de Jessé, d'Obed, de Booz, de Salmon, de Naasson, | de Isaí, de Obed, de Booz, de Salmón, de Naasón, | of Jesse, of Obed, of Booz, of Salmon, of Naasson, | hijo de David, hijo de Isaí, hijo de Obed, hijo de Booz, hijo de Salmón, hijo de Naasón, |
33 | Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda, | d'Aminadab, d'Aram, d'Esrom, de Pharès, de Juda, | de Aminadab, de Aram, de Esrom, de Fares, de Judá, | of Aminadab, of Aram, of Esrom, of Phares, of Juda, | hijo de Aminadab, hijo de Aram, hijo de Esrom, hijo de Fares, hijo de Judá, |
34 | Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor, | de Jacob, d'Isaac, d'Abraham, de Thara, de Nachor, | de Jacob, de Isaac, de Abraham, de Taré, de Nacor, | of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nachor, | hijo de Jacob, hijo de Isaac, hijo de Abraham, hijo de Taré, hijo de Nacor, |
35 | Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala, | de Seruch, de Ragaü, de Phalek, d'Éber, de Sala, | de Serug, de Ragau, de Peleg, de Heber, de Sala, | of Seruch, of Ragau, of Phalek, of Eber, of Sala, | hijo de Serug, hijo de Ragau, hijo de Peleg, hijo de Heber, hijo de Sala, |
36 | Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech, | de Caïnan, d'Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech, | de Cainán, de Arfaxad, de Sem, de Noé, de Lamec, | of Cainan, of Arphaxad, of Sem, of Noe, of Lamech, | hijo de Cainán, hijo de Arfaxad, hijo de Sem, hijo de Noé, hijo de Lamec, |
37 | Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan, | de Mathusala, d'Énoch, de Jared, de Maléléel, de Caïnan, | de Matusalén, de Enoc, de Jared, de Mahalaleel, de Cainán, | of Methusala, of Enoch, of Jared, of Maleleel, of Cainan, | hijo de Matusalén, hijo de Enoc, hijo de Jared, hijo de Mahalaleel, hijo de Cainán, |
38 | Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God. | d'Énos, de Seth, d'Adam, de Dieu. | de Enós, de Set, de Adán, de Dios. | of Enos, of Seth, of Adam, of God. | hijo de Enós, hijo de Set, hijo de Adán, hijo de Dios. |