1 |
In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. |
Cependant les foules s'étant rassemblées par milliers, de sorte qu'ils se foulaient les uns les autres, il se mit, avant tout, à dire à ses disciples : Tenez-vous en garde contre le levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie. |
Entretanto se había juntado una multitud de miles de personas, tantas que se pisoteaban unos a otros. Jesús comenzó a decir primero a sus discípulos: Guardaos de la levadura de los fariseos, que es la hipocresía; |
In those times , the myriads of the crowd being gathered together, so that they trod one on another, he began to say to his disciples first, Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy; |
En esto, juntándose por millares la multitud, tanto que unos a otros se atropellaban, comenzó a decir a sus discípulos, primeramente: Guardaos de la levadura de los fariseos,a que es la hipocresía. |
2 |
For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known. |
Mais il n'y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu. |
porque nada hay encubierto que no se descubrirá; ni oculto que no se conocerá. |
but there is nothing covered up which shall not be revealed, nor secret that shall not be known; |
Porque nada hay encubierto, que no haya de descubrirse; ni oculto, que no haya de saberse.b |
3 |
Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops. |
C'est pourquoi toutes les choses que vous avez dites dans les ténèbres seront entendues dans la lumière, et ce dont vous avez parlé à l'oreille dans les chambres sera publié sur les toits. |
Por eso, lo que habéis dicho en la oscuridad, a la luz será oído; y lo que en las alcobas habéis hablado al oído, será pregonado desde las azoteas. |
therefore whatever ye have said in the darkness shall be heard in the light, and what ye have spoken in the ear in chambers shall be proclaimed upon the housetops. |
Por tanto, todo lo que habéis dicho en tinieblas, a la luz se oirá; y lo que habéis hablado al oído en los aposentos, se proclamará en las azoteas. |
4 |
And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do. |
Mais je vous dis à vous, mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui après cela ne peuvent rien faire de plus ; |
Pero yo os digo, amigos míos: No temáis a los que matan el cuerpo, y después nada más pueden hacer. |
But I say to you, my friends, Fear not those who kill the body and after this have no more that they can do. |
Mas os digo, amigos míos: No temáis a los que matan el cuerpo, y después nada más pueden hacer. |
5 |
But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. |
mais je vous montrerai qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhennea : oui, vous dis-je, craignez celui-là. |
Yo os enseñaré a quién debéis temer: Temed al que después de matar tiene poder para echar en la gehena; en verdad os digo: A él temed. |
But I will shew you whom ye shall fear: Fear him who after he has killed has authority to cast into hell; yea, I say to you, Fear *him*. |
Pero os enseñaré a quién debéis temer: Temed a aquel que después de haber quitado la vida, tiene poder de echar en el infierno; sí, os digo, a este temed. |
6 |
Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God? |
Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sousb ? et pas un seul d'entre eux n'est oublié devant Dieu. |
¿No se venden cinco gorriones por dos centavos? Y ni uno de ellos está olvidado ante Dios. |
Are not five sparrows sold for two assaria? and one of them is not forgotten before God. |
¿No se venden cinco pajarillos por dos cuartos? Con todo, ni uno de ellos está olvidado delante de Dios. |
7 |
But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows. |
Mais les cheveux même de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc pas : vous valez mieux que beaucoup de passereaux. |
Pero incluso los cabellos de vuestra cabeza están todos contados. ¡No temáis; vosotros valéis más que muchos gorriones! |
But even the hairs of your head are all numbered. Fear not therefore, ye are better than many sparrows. |
Pues aun los cabellos de vuestra cabeza están todos contados. No temáis, pues; más valéis vosotros que muchos pajarillos. |
8 |
Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God: |
Et je vous dis : Quiconque m'aura confessé devant les hommes, le fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu ; |
Os digo que todo el que me reconozca delante de los hombres, el Hijo del hombre también lo reconocerá delante de los ángeles de Dios. |
But I say to you, Whosoever shall confess me before men, the Son of man will confess him also before the angels of God; |
Os digo que todo aquel que me confesare delante de los hombres, también el Hijo del Hombre le confesará delante de los ángeles de Dios; |
9 |
But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God. |
mais celui qui m'aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu. |
Pero el que me niegue delante de los hombres, será negado delante de los ángeles de Dios. |
but he that shall have denied me before men shall be denied before the angels of God; |
mas el que me negare delante de los hombres, será negado delante de los ángeles de Dios. |
10 |
And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven. |
Et quiconque parlerac contre le fils de l'homme, il lui sera pardonné ; mais à celui qui aura proféré des paroles injurieuses contre le Saint Esprit, il ne sera pas pardonné. |
Al que diga una palabra contra el Hijo del hombre, se le perdonará; pero al que blasfeme contra el Espíritu Santo, no le será perdonado. |
and whoever shall say a word against the Son of man it shall be forgiven him; but to him that speaks injuriously against the Holy Spirit it shall not be forgiven. |
A todo aquel que dijere alguna palabra contra el Hijo del Hombre, le será perdonado; pero al que blasfemare contra el Espíritu Santo, no le será perdonado.c |
11 |
And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say: |
Et quand ils vous mèneront devant les synagogues et les magistrats et les autorités, ne soyez pas en souci comment, ou quelle chose vous répondrez, ou de ce que vous direz ; |
Cuando os lleven ante las sinagogas, los magistrados y las autoridades, no os preocupéis de cómo o de qué responderéis o diréis; |
But when they bring you before the synagogues and rulers and the authorities, be not careful how or what ye shall answer, or what ye shall say; |
Cuando os trajeren a las sinagogas, y ante los magistrados y las autoridades, no os preocupéis por cómo o qué habréis de responder, o qué habréis de decir; |
12 |
For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say. |
car le Saint Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire. |
porque el Espíritu Santo os enseñará en aquel instante lo que debéis decir. |
for the Holy Spirit shall teach you in the hour itself what should be said. |
porque el Espíritu Santo os enseñará en la misma hora lo que debáis decir.d |
13 |
And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me. |
Et quelqu'un lui dit du milieu de la foule : Maîtred, dis à mon frère de partager avec moi l'héritage. |
Uno de la multitud le dijo: Maestro, di a mi hermano que reparta conmigo la herencia. |
And a person said to him out of the crowd, Teacher, speak to my brother to divide the inheritance with me. |
Le dijo uno de la multitud: Maestro, di a mi hermano que parta conmigo la herencia. |
14 |
And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you? |
Mais il lui dit : Homme, qui est-ce qui m'a établi sur vous [pour être votre] juge et pour faire vos partages ? |
Pero él le contestó: Hombre ¿quién me ha puesto sobre vosotros [como] juez o repartidor? |
But he said to him, Man, who established me as a judge or a divider over you? |
Mas él le dijo: Hombre, ¿quién me ha puesto sobre vosotros como juez o partidor? |
15 |
And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man’s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. |
Et il leur dit : Voyez, et gardez-vous de toute avarice ; car encore que quelqu'un soit riche, sa vie n'est pas danse ses biens. |
Entonces les dijo: Mirad y guardaos de toda avaricia; porque la vida del hombre no está en la abundancia de sus bienes. |
And he said to them, Take heed and keep yourselves from all covetousness, for it is not because a man is in abundance that his life is in his possessions. |
Y les dijo: Mirad, y guardaos de toda avaricia; porque la vida del hombre no consiste en la abundancia de los bienes que posee. |
16 |
And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: |
Et il leur dit une parabole, disant : Les champs d'un homme riche avaient beaucoup rapporté ; |
Entonces les dijo una parábola: Las tierras de cierto hombre rico habían producido mucho; |
And he spoke a parable to them, saying, The land of a certain rich man brought forth abundantly. |
También les refirió una parábola, diciendo: La heredad de un hombre rico había producido mucho. |
17 |
And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? |
et il raisonnait en lui-même, disant : Que ferai-je, car je n'ai pas où je puisse assembler mes fruits ? |
y él razonaba para sí, diciendo: ¿Qué haré? Porque no tengo donde almacenar mis frutos. |
And he reasoned within himself saying, What shall I do? for I have not a place where I shall lay up my fruits. |
Y él pensaba dentro de sí, diciendo: ¿Qué haré, porque no tengo dónde guardar mis frutos? |
18 |
And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods. |
Et il dit : Voici ce que je ferai : j'abattrai mes greniers et j'en bâtirai de plus grands, et j'y assemblerai tous mes produits et mes biens ; |
Y se dijo: Esto haré: derribaré mis graneros, y los edificaré más grandes; y allí almacenaré todos mis productos y mis bienes; |
And he said, This will I do: I will take away my granaries and build greater, and there I will lay up all my produce and my good things; |
Y dijo: Esto haré: derribaré mis graneros, y los edificaré mayores, y allí guardaré todos mis frutos y mis bienes; |
19 |
And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry. |
et je dirai à mon âme : [Mon] âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d'années ; repose-toi, mange, bois, fais grande chère. |
y diré a mi alma: Alma, muchos bienes tienes almacenados para muchos años. Descansa, come, bebe, alégrate. |
and I will say to my soul, Soul, thou hast much good things laid by for many years; repose thyself, eat, drink, be merry. |
y diré a mi alma: Alma, muchos bienes tienes guardados para muchos años; repósate, come, bebe, regocíjate. |
20 |
But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided? |
Mais Dieu lui dit : Insensé ! cette nuit même ton âme te sera redemandée ; et ces choses que tu as préparées, à qui seront-elles ? |
Pero Dios le dijo: ¡Insensato! Esta noche tu alma te será reclamada, y lo que has acumulado ¿de quién será? |
But God said to him, Fool, this night thy soul shall be required of thee; and whose shall be what thou hast prepared? |
Pero Dios le dijo: Necio, esta noche vienen a pedirte tu alma; y lo que has provisto, ¿de quién será? |
21 |
So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God. |
Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche quant à Dieu. |
Así es el que atesora para sí, y no es rico para con Dios. |
Thus is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God. |
Así es el que hace para sí tesoro, y no es rico para con Dios. |
22 |
And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on. |
Et il dit à ses disciples : À cause de cela, je vous dis : Ne soyez pas en souci pour la vie, de ce que vous mangerez ; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus : |
Y dijo a sus discípulos: Por tanto, os digo: No os preocupéis por vuestra vida, por lo que comeréis; ni por vuestro cuerpo, por lo que vestiréis. |
And he said to his disciples, For this cause I say unto you, Be not careful for life, what ye shall eat, nor for the body, what ye shall put on. |
Dijo luego a sus discípulos: Por tanto os digo: No os afanéis por vuestra vida, qué comeréis; ni por el cuerpo, qué vestiréis. |
23 |
The life is more than meat, and the body is more than raiment. |
la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement. |
Porque la vida es más que la comida, y el cuerpo más que el vestido. |
The life is more than food, and the body than raiment. |
La vida es más que la comida, y el cuerpo que el vestido. |
24 |
Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls? |
Considérez les corbeaux : ilsf ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'ont pas de cellier ni de grenier ; et Dieu les nourrit : combien valez-vous mieux que les oiseaux ! |
Considerad los cuervos, que ni siembran ni siegan; no tienen granero ni despensa, y Dios los alimenta. ¡Cuánto más valéis vosotros que las aves! |
Consider the ravens, that they sow not nor reap; which have neither storehouse nor granary; and God feeds them. How much better are *ye* than the birds? |
Considerad los cuervos, que ni siembran, ni siegan; que ni tienen despensa, ni granero, y Dios los alimenta. ¿No valéis vosotros mucho más que las aves? |
25 |
And which of you with taking thought can add to his stature one cubit? |
Et qui d'entre vous, par le souci qu'il se donne, peut ajouter uneg coudée à sa taille ? |
Y ¿quién de vosotros, por mucho que se inquiete, puede añadir un codo a su estatura? |
But which of you by being careful can add to his stature one cubit? |
¿Y quién de vosotros podrá con afanarse añadir a su estatura un codo? |
26 |
If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest? |
Si donc vous ne pouvez pas même ce qui est très-petit, pourquoi êtes-vous en souci du reste ? |
Pues si ni siquiera podéis hacer lo mínimo, ¿por qué os inquietáis por lo demás? |
If therefore ye cannot do even what is least, why are ye careful about the rest? |
Pues si no podéis ni aun lo que es menos, ¿por qué os afanáis por lo demás? |
27 |
Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. |
Considérez les lis, comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ; cependant je vous dis que même Salomon, dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un d'eux. |
Considerad cómo crecen los lirios. No trabajan ni hilan; y os digo que ni Salomón, en toda su gloria, se vistió como uno de ellos. |
Consider the lilies how they grow: they neither toil nor spin; but I say unto you, Not even Solomon in all his glory was clothed as one of these. |
Considerad los lirios, cómo crecen; no trabajan, ni hilan; mas os digo, que ni aun Salomón con toda su gloriae se vistió como uno de ellos. |
28 |
If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith? |
Et si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui au champ et qui demain est jetée dans le four, combien plus vous [vêtira-t-il], gens de petite foi ! |
Si Dios viste así la hierba que hoy está en el campo y mañana es echada al horno, ¿cuánto más a vosotros, hombres de poca fe? |
But if God thus clothe the grass, which to-day is in the field and to-morrow is cast into the oven, how much rather you, O ye of little faith? |
Y si así viste Dios la hierba que hoy está en el campo, y mañana es echada al horno, ¿cuánto más a vosotros, hombres de poca fe? |
29 |
And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. |
Et vous, ne recherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et n'en soyez pas en peine ; |
Así que no os preocupéis por lo que habéis de comer, o de beber, ni estéis inquietos. |
And *ye*, seek not what ye shall eat or what ye shall drink, and be not in anxiety; |
Vosotros, pues, no os preocupéis por lo que habéis de comer, ni por lo que habéis de beber, ni estéis en ansiosa inquietud. |
30 |
For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things. |
car les nations du monde recherchent toutes ces choses, et votre Père sait que vous avez besoin de ces choses ; |
Porque las gentes del mundo buscan todas estas cosas; y vuestro Padre sabe que tenéis necesidad de ellas. |
for all these things do the nations of the world seek after, and your Father knows that ye have need of these things; |
Porque todas estas cosas buscan las gentes del mundo; pero vuestro Padre sabe que tenéis necesidad de estas cosas. |
31 |
But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you. |
mais recherchez son royaume, et ces choses vous seront données par-dessus. |
Antes, buscad su reino, y estas cosas os serán añadidas. |
but seek his kingdom, and all these things shall be added to you. |
Mas buscad el reino de Dios, y todas estas cosas os serán añadidas. |
32 |
Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom. |
— Ne crains pas, petit troupeauh, car il a plu à votre Père de vous donner le royaume. |
No temas, pequeño rebaño, porque le ha agradado a vuestro Padre daros el reino. |
Fear not, little flock, for it has been the good pleasure of your Father to give you the kingdom. |
No temáis, manada pequeña, porque a vuestro Padre le ha placido daros el reino. |
33 |
Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth. |
Vendez ce que vous avez, et donnez l'aumône ; faites-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor qui ne défaille pas, dans les cieux, d'où le voleur n'approche pas, et où la teigne ne détruit pas ; |
Vended lo que poseéis y dad limosna; haceos bolsas que no envejecen, tesoro inagotable en los cielos, donde no llega el ladrón, ni la polilla destruye; |
Sell what ye possess and give alms; make to yourselves purses which do not grow old, a treasure which does not fail in the heavens, where thief does not draw near nor moth destroy. |
Vended lo que poseéis, y dad limosna; haceos bolsas que no se envejezcan, tesoro en los cielos que no se agote, donde ladrón no llega, ni polilla destruye. |
34 |
For where your treasure is, there will your heart be also. |
car là où est votre trésor, là sera aussi votre cœur. |
porque donde está vuestro tesoro, allí también estará vuestro corazón. |
For where your treasure is, there also will your heart be. |
Porque donde está vuestro tesoro, allí estará también vuestro corazón. |
35 |
Let your loins be girded about, and your lights burning; |
Que vos reins soient ceintsi et vos lampes allumées ; |
Estén ceñidos vuestros lomos y encendidas vuestras lámparas; |
Let your loins be girded about, and lamps burning; |
Estén ceñidos vuestros lomos, y vuestras lámparas encendidas;f |
36 |
And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately. |
et soyez vous-mêmes semblables à des hommes qui attendent leur maîtrej, à quelque moment qu'il revienne des noces, afin que, quand il viendra et qu'il heurtera, ils lui ouvrent aussitôt. |
y sed vosotros semejantes a hombres que esperan a que su señor regrese de las bodas; para que cuando llegue y llame, le abran al instante. |
and *ye* like men who wait their own lord whenever he may leave the wedding, that when he comes and knocks, they may open to him immediately. |
y vosotros sed semejantes a hombres que aguardan a que su señor regreseg de las bodas, para que cuando llegue y llame, le abran en seguida. |
37 |
Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them. |
Bienheureux sont ces esclaves, que le maîtrej, quand il viendra, trouvera veillant. En vérité, je vous dis qu'il se ceindrai et les fera mettre à table, et, s'avançant, il les servira. |
¡Bienaventurados aquellos siervos a los que, llegando el señor, encuentre velando! En verdad os digo que se ceñirá, y hará que se sienten a la mesa y, acercándose, les servirá. |
Blessed are those bondmen whom the lord on coming shall find watching; verily I say unto you, that he will gird himself and make them recline at table, and coming up will serve them. |
Bienaventurados aquellos siervos a los cuales su señor, cuando venga, halle velando; de cierto os digo que se ceñirá, y hará que se sienten a la mesa, y vendrá a servirles. |
38 |
And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants. |
Et s'il vient à la seconde veillek, et s'il vient à la troisième, et qu'il les trouve ainsi, bienheureux sont ces [esclaves]-là. |
Y si llega en la segunda o en la tercera vigilia, y los halla así, bienaventurados son aquellos siervos. |
And if he come in the second watch, and come in the third watch, and find them thus, blessed are those bondmen . |
Y aunque venga a la segunda vigilia, y aunque venga a la tercera vigilia, si los hallare así, bienaventurados son aquellos siervos. |
39 |
And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through. |
Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle heure le voleur devait venir, il eût veillé et n'eût pas laissé percer sa maison. |
Pero esto sabed, que si el amo de casa hubiera sabido a qué hora iba a venir el ladrón, hubiera velado y no hubiera dejado forzar su casa. |
But this know, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have suffered his house to be dug through. |
Pero sabed esto, que si supiese el padre de familia a qué hora el ladrón había de venir, velaría ciertamente, y no dejaría minar su casa. |
40 |
Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not. |
Vous donc aussi soyez prêts ; car, à l'heure que vous ne pensez pas, le fils de l'homme vient. |
Estad vosotros también preparados, porque el Hijo del hombre viene a la hora que no pensáis. |
And ye therefore, be *ye* ready, for in the hour in which ye do not think it , the Son of man comes. |
Vosotros, pues, también, estad preparados, porque a la hora que no penséis, el Hijo del Hombre vendrá.h |
41 |
Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all? |
Et Pierre lui dit : Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous ? |
Pedro entonces dijo: Señor, ¿dices esta parábola para nosotros, o también para todos? |
And Peter said to him, Lord, sayest thou this parable to us, or also to all? |
Entonces Pedro le dijo: Señor, ¿dices esta parábola a nosotros, o también a todos? |
42 |
And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season? |
Et le Seigneur dit : Qui donc est l'économe fidèle et prudent que le maîtrej établira sur les domestiques de sa maison, pour leur donner au temps convenable leur ration de blé ? |
El Señor dijo: ¿Quién es el mayordomo fiel y prudente, a quien su señor pondrá sobre su servidumbre, para darles la ración a su tiempo? |
And the Lord said, Who then is the faithful and prudent steward, whom his lord will set over his household, to give the measure of corn in season? |
Y dijo el Señor: ¿Quién es el mayordomo fiel y prudente al cual su señor pondrá sobre su casa, para que a tiempo les dé su ración? |
43 |
Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. |
Bienheureux est cet esclave-là, que son maître lorsqu'il viendra, trouvera faisant ainsi. |
Bienaventurado el siervo a quien su señor, cuando venga, encuentre haciendo así. |
Blessed is that bondman whom his lord on coming shall find doing thus; |
Bienaventurado aquel siervo al cual, cuando su señor venga, le halle haciendo así. |
44 |
Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath. |
En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens. |
En verdad os digo que lo pondrá sobre todos sus bienes. |
verily I say unto you, that he will set him over all that he has. |
En verdad os digo que le pondrá sobre todos sus bienes. |
45 |
But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken; |
Mais si cet esclave-là dit en son cœur : Mon maître tarde à venir, et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger et à boire et à s'enivrer, |
Pero si aquel siervo se dice en su interior: Mi señor tarda en venir; y comienza a golpear a los criados y a las criadas, a comer, a beber y a embriagarse; |
But if that bondman should say in his heart, My lord delays to come, and begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and to drink and to be drunken, |
Mas si aquel siervo dijere en su corazón: Mi señor tarda en venir; y comenzare a golpear a los criados y a las criadas, y a comer y beber y embriagarse, |
46 |
The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers. |
le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu'il n'attend pas, et à une heure qu'il ne sait pas, et il le coupera en deux, et lui donnera sa part avec les infidèles. |
vendrá el señor de aquel siervo un día que no espera y a una hora que no sabe; y lo castigará con severidad, y le dará su parte con los infieles. |
the lord of that bondman shall come in a day when he does not expect it, and in an hour he knows not of, and shall cut him in two and appoint his portion with the unbelievers. |
vendrá el señor de aquel siervo en día que este no espera, y a la hora que no sabe, y le castigará duramente, y le pondrá con los infieles. |
47 |
And that servant, which knew his lord’s will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes. |
Or cet esclave qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s'est pas préparé et n'a point fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups ; |
Porque el siervo que supo la voluntad de su señor y no se preparó ni hizo conforme a su voluntad, recibirá muchos azotes. |
But that bondman who knew his own lord's will, and had not prepared himself nor done his will, shall be beaten with many stripes ; |
Aquel siervo que conociendo la voluntad de su señor, no se preparó, ni hizo conforme a su voluntad, recibirá muchos azotes. |
48 |
But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more. |
et celui qui ne l'a point connue, et qui a fait des choses qui méritent des coups, sera battu de peu de coups : car à quiconque il aura été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé ; et à celui à qui il aura été beaucoup confié, il seral plus redemandé. |
Pero el que no la sabía, e hizo cosas dignas de azotes, será castigado con pocos. Porque a todo aquel a quien se ha dado mucho, mucho se le exigirá; y a quien se le ha confiado mucho, más se le reclamará. |
but he who knew it not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few. And to every one to whom much has been given, much shall be required from him; and to whom men have committed much, they will ask from him the more. |
Mas el que sin conocerla hizo cosas dignas de azotes, será azotado poco; porque a todo aquel a quien se haya dado mucho, mucho se le demandará; y al que mucho se le haya confiado, más se le pedirá. |
49 |
I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled? |
Je suis venu jeter le feu sur la terre ; et que veux-jem, si déjà il est allumé ? |
Vine a echar fuego en la tierra, ¿y qué quiero, si ya está encendido? |
I have come to cast a fire on the earth; and what will I if already it has been kindled? |
Fuego vine a echar en la tierra; ¿y qué quiero, si ya se ha encendido? |
50 |
But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished! |
Mais j'ai à être baptisé d'un baptême ; et combien suis-je à l'étroit jusqu'à ce qu'il soit accompli ! |
Pero, tengo que ser bautizado con un bautismo, ¡y cómo me angustio hasta que se cumpla! |
But I have a baptism to be baptised with, and how am I straitened until it shall have been accomplished! |
De un bautismo tengo que ser bautizado;i y ¡cómo me angustio hasta que se cumpla! |
51 |
Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division: |
Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre ? Non, vous dis-je ; mais plutôt la division. |
¿Pensáis que vine para dar paz en la tierra? Os digo que no, sino división. |
Think ye that I have come to give peace in the earth? Nay, I say to you, but rather division: |
¿Pensáis que he venido para dar paz en la tierra? Os digo: No, sino disensión. |
52 |
For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three. |
Car désormais ils seront cinq dans uneg maison, divisés : trois seront divisés contre deux, et deux contre trois ; |
Porque a partir de ahora estarán divididos cinco en una casa, tres contra dos, y dos contra tres. |
for from henceforth there shall be five in one house divided; three shall be divided against two, and two against three: |
Porque de aquí en adelante, cinco en una familia estarán divididos, tres contra dos, y dos contra tres. |
53 |
The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law. |
le père contre le fils, et le fils contre le père ; la mère contre la fille, et la fille contre la mère ; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère. |
Se dividirán padre contra hijo, e hijo contra padre; madre contra hija, e hija contra madre; suegra contra nuera, y nuera contra suegra. |
father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against mother; a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law. |
Estará dividido el padre contra el hijo, y el hijo contra el padre; la madre contra la hija, y la hija contra la madre; la suegra contra su nuera, y la nuera contra su suegra.j |
54 |
And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is. |
Et il dit aussi aux foules : Quand vous voyez une nuée se lever de l'occident, aussitôt vous dites : Une ondée vient ; et cela arrive ainsi. |
Decía también a la multitud: Cuando veis una nube que surge en occidente, decís: Viene lluvia, y así sucede. |
And he said also to the crowds, When ye see a cloud rising out of the west, straightway ye say, A shower is coming; and so it happens. |
Decía también a la multitud: Cuando veis la nube que sale del poniente, luego decís: Agua viene; y así sucede. |
55 |
And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass. |
Et quand [vous voyez] souffler le vent du midi, vous dites : Il fera chaud ; et cela arrive. |
Y cuando sopla el viento del sur, decís: Hará calor, y lo hace. |
And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it happens. |
Y cuando sopla el viento del sur, decís: Hará calor; y lo hace. |
56 |
Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time? |
Hypocrites ! vous savez discerner les apparences de la terre et du ciel, et comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ? |
¡Hipócritas! Sabéis interpretar el aspecto de la tierra y del cielo, ¿y cómo no sabéis distinguir las señales de este tiempo? |
Hypocrites, ye know how to judge of the appearance of the earth and of the heaven; how is it then that ye do not discern this time? |
¡Hipócritas! Sabéis distinguir el aspecto del cielo y de la tierra; ¿y cómo no distinguís este tiempo? |
57 |
Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right? |
Et pourquoi aussi ne jugez-vous pas par vous-mêmes de ce qui est juste ? |
¿Y por qué también por vosotros mismos no juzgáis lo que es justo? |
And why even of yourselves judge ye not what is right? |
¿Y por qué no juzgáis por vosotros mismos lo que es justo? |
58 |
When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison. |
Car quand tu vas avec ta partie adverse devant le magistrat, efforce-toi en chemin d'en être délivré, de peur qu'elle ne te tire devant le juge ; et le juge te livrera au sergent, et le sergent te jettera en prison. |
Cuando vas, pues, con tu adversario ante el magistrado, procura reconciliarte con él en el camino; no sea que te arrastre ante el juez, y el juez te entregue al alguacil, y el alguacil te eche en la cárcel. |
For as thou goest with thine adverse party before a magistrate, strive in the way to be reconciled with him, lest he drag thee away to the judge, and the judge shall deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison. |
Cuando vayas al magistrado con tu adversario, procura en el camino arreglarte con él, no sea que te arrastre al juez, y el juez te entregue al alguacil, y el alguacil te meta en la cárcel. |
59 |
I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite. |
Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière piten. |
Te digo que no saldrás de allí hasta que hayas pagado aun el último centavo. |
I say unto thee, Thou shalt in no wise come out thence until thou hast paid the very last mite. |
Te digo que no saldrás de allí, hasta que hayas pagado aun la última blanca. |