Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him. Et tous les publicains et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre. Todos los cobradores de impuestos y los pecadores se acercaban para oírlo. And all the tax-gatherers and the sinners were coming near to him to hear him; Se acercaban a Jesús todos los publicanos y pecadores para oírle,
2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them. Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant : Celui-ci reçoit des pécheurs, et mange avec eux. Y murmuraban los fariseos y los escribas, diciendo: Este recibe a pecadores y come con ellos. and the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receives sinners and eats with them. y los fariseos y los escribas murmuraban, diciendo: Este a los pecadores recibe, y con ellos come.a
3 And he spake this parable unto them, saying, Et il leur dit cette parabole, disant : Él les dijo esta parábola: And he spoke to them this parable, saying, Entonces él les refirió esta parábola, diciendo:
4 What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it? Quel est l'homme d'entre vous, qui, ayant cent brebis et en ayant perdu une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf au désert, et ne s'en aille après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait trouvée ? ¿Quién de vosotros, si tiene cien ovejas y pierde una de ellas, no deja las noventa y nueve en el desierto y va a buscar la perdida hasta encontrarla? What man of you having a hundred sheep, and having lost one of them, does not leave the ninety and nine in the wilderness and go after that which is lost, until he find it? ¿Qué hombre de vosotros, teniendo cien ovejas, si pierde una de ellas, no deja las noventa y nueve en el desierto, y va tras la que se perdió, hasta encontrarla?
5 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. et l'ayant trouvée, il la met sur ses propres épaules, bien joyeux ; Cuando la encuentra, la pone sobre sus hombros, gozoso. and having found it, he lays it upon his own shoulders, rejoicing; Y cuando la encuentra, la pone sobre sus hombros gozoso;
6 And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost. et, étant de retour à la maison, il appelle les amis et les voisins, leur disant : Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé ma brebis perdue. Cuando llega a casa, reúne a sus amigos y vecinos, y les dice: Alegraos conmigo, porque he encontrado mi oveja, que se había perdido. and being come to the house, calls together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, for I have found my lost sheep. y al llegar a casa, reúne a sus amigos y vecinos, diciéndoles: Gozaos conmigo, porque he encontrado mi oveja que se había perdido.
7 I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance. Je vous dis, qu'ainsi il y aura de la joie au ciel pour un seul pécheur qui se repent, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance. Os digo que así será en el cielo, habrá más gozo por un pecador que se arrepiente, que por noventa y nueve justos que no necesitan arrepentirse. I say unto you, that thus there shall be joy in heaven for one repenting sinner, more than for ninety and nine righteous who have no need of repentance. Os digo que así habrá más gozo en el cielo por un pecador que se arrepiente, que por noventa y nueve justos que no necesitan de arrepentimiento.
8 Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it? Ou quelle est la femme, qui, ayant dix drachmesa, si elle perd une drachme, n'allume la lampe et ne balaye la maison, et ne cherche diligemment jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée ? ¿O qué mujer, si tiene diez dracmas y pierde una, no enciende la lámpara, barre la casa y busca con diligencia hasta encontrarla? Or, what woman having ten drachmas, if she lose one drachma, does not light a lamp and sweep the house and seek carefully till she find it? ¿O qué mujer que tiene diez dracmas, si pierde una dracma, no enciende la lámpara, y barre la casa, y busca con diligencia hasta encontrarla?
9 And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost. et l'ayant trouvée, elle assemble les amies et les voisines, disant : Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue. Cuando la encuentra, reúne a sus amigas y vecinas, y les dice: Alegraos conmigo, porque he encontrado la moneda que perdí. and having found it she calls together the friends and neighbours, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost. Y cuando la encuentra, reúne a sus amigas y vecinas, diciendo: Gozaos conmigo, porque he encontrado la dracma que había perdido.
10 Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth. Ainsi, je vous dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent. Así os digo que hay gozo en presencia de los ángeles de Dios por un pecador que se arrepiente. Thus, I say unto you, there is joy before the angels of God for one repenting sinner. Así os digo que hay gozo delante de los ángeles de Dios por un pecador que se arrepiente.
11 And he said, A certain man had two sons: Et il dit : Un homme avait deux fils ; Dijo además: Un hombre tenía dos hijos; And he said, A certain man had two sons; También dijo: Un hombre tenía dos hijos;
12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living. et le plus jeune d'entre eux dit à son père : Père, donne-moi la part du bien qui me revient. Et il leur partagea son bien. el menor dijo al padre: Padre, dame la parte que me corresponde de tu hacienda. Y él les repartió sus bienes. and the younger of them said to his father, Father, give to me the share of the property that falls to me . And he divided to them what he was possessed of. y el menor de ellos dijo a su padre: Padre, dame la parte de los bienes que me corresponde; y les repartió los bienes.
13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. Et peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, s'en alla dehors en un pays éloigné ; et là il dissipa son bien en vivant dans la débauche. No muchos días después, juntando todo, el hijo menor se marchó a un país lejano; y allí dilapidó su fortuna, viviendo licenciosamente. And after not many days the younger son gathering all together went away into a country a long way off, and there dissipated his property, living in debauchery. No muchos días después, juntándolo todo el hijo menor, se fue lejos a una provincia apartada; y allí desperdició sus bienes viviendo perdidamente.
14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want. Et après qu'il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays-là ; et il commença d'être dans le besoin. Cuando lo había gastado todo, hubo gran hambre en aquel país y él comenzó a pasar necesidad. But when he had spent all there arose a violent famine throughout that country, and he began to be in want. Y cuando todo lo hubo malgastado, vino una gran hambre en aquella provincia, y comenzó a faltarle.
15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. Et il s'en alla et se joignit à l'un des citoyens de ce pays-là, et celui-ci l'envoya dans ses champs pour paître des pourceaux. Entonces se acercó a uno de los ciudadanos de aquel país, quien lo envió a sus campos a apacentar cerdos. And he went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine. Y fue y se arrimó a uno de los ciudadanos de aquella tierra, el cual le envió a su hacienda para que apacentase cerdos.
16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. Et il désirait de remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeaient ; et personne ne lui donnait [rien]. Y deseaba saciar su apetito con las algarrobas que comían los cerdos, pero nadie le daba nada. And he longed to fill his belly with the husks which the swine were eating; and no one gave to him. Y deseaba llenar su vientre de las algarrobas que comían los cerdos, pero nadie le daba.
17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish with hunger! Et étant revenu à lui-même, il dit : Combien de mercenairesb de mon père ont du pain en abondance, et moi je péris ici de faim ! Entonces, recapacitando, se dijo: ¡Cuántos jornaleros de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí me muero de hambre! And coming to himself, he said, How many hired servants of my father's have abundance of bread, and *I* perish here by famine. Y volviendo en sí, dijo: ¡Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre!
18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, Je me lèverai et je m'en irai vers mon père, et je lui dirai : Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi ; Me levantaré, e iré a mi padre y le diré: Padre, he pecado contra el cielo y delante de ti; I will rise up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; Me levantaré e iré a mi padre, y le diré: Padre, he pecado contra el cielo y contra ti.
19 And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. je ne suis plus digne d'être appelé ton fils ; traite-moi comme l'un de tes mercenairesb. ya no soy digno de ser llamado hijo tuyo; trátame como a uno de tus jornaleros. I am no longer worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. Ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como a uno de tus jornaleros.
20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. Et se levant, il vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, et, courant [à lui], se jeta à son cou et le couvrit de baisers. Se levantó y fue a su padre. Y estando todavía lejos, su padre lo vio y se conmovió. Corrió, se echó a su cuello y lo besó efusivamente. And he rose up and went to his own father. But while he was yet a long way off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell upon his neck, and covered him with kisses. Y levantándose, vino a su padre. Y cuando aún estaba lejos, lo vio su padre, y fue movido a misericordia, y corrió, y se echó sobre su cuello, y le besó.
21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. Et le fils lui dit : Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi ; je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. El hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo y ante ti; ya no soy digno de ser llamado hijo tuyo. And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son. Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo y contra ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo.
22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: Mais le père dit à ses esclaves : Apportez dehors la plus bellec robe, et l'en revêtez ; et mettez un anneau à sa main et des sandales à ses pieds ; Pero el padre dijo a sus siervos: Sacad ahora mismo la mejor ropa y vestidlo; ponedle una sortija en su dedo y sandalias en sus pies; But the father said to his bondmen, Bring out the best robe and clothe him in it , and put a ring on his hand and sandals on his feet; Pero el padre dijo a sus siervos: Sacad el mejor vestido, y vestidle; y poned un anillo en su mano, y calzado en sus pies.
23 And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: et amenez le veau gras et tuez-le ; et mangeons et faisons bonne chère ; traed el becerro cebado, matadlo, comamos y alegrémonos; and bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry: Y traed el becerro gordo y matadlo, y comamos y hagamos fiesta;
24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils se mirent à faire bonne chère. porque este hijo mío estaba muerto y ha vuelto a vivir; estaba perdido y ha sido hallado. Y comenzaron a regocijarse. for this my son was dead and has come to life, was lost and has been found. And they began to make merry. porque este mi hijo muerto era, y ha revivido; se había perdido, y es hallado. Y comenzaron a regocijarse.
25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing. Or son fils aîné était aux champs ; et comme il revenait et qu'il approchait de la maison, il entendit la mélodie et les danses ; El hijo mayor estaba en el campo. Cuando vino y se acercó a la casa, oyó música y danzas. And his elder son was in the field; and as, coming up , he drew nigh to the house, he heard music and dancing. Y su hijo mayor estaba en el campo; y cuando vino, y llegó cerca de la casa, oyó la música y las danzas;
26 And he called one of the servants, and asked what these things meant. et, ayant appelé l'un des serviteurs, il demanda ce que c'était. Entonces llamó a uno de los criados y le preguntó qué ocurría. And having called one of the servants, he inquired what these things might be. y llamando a uno de los criados, le preguntó qué era aquello.
27 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. Et il lui dit : Ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré sain et sauf. Él le respondió: Tu hermano ha venido y tu padre ha hecho matar el becerro cebado, porque lo ha recobrado sano y salvo. And he said to him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and well. Él le dijo: Tu hermano ha venido; y tu padre ha hecho matar el becerro gordo, por haberle recibido bueno y sano.
28 And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him. Et il se mit en colère et ne voulait pas entrer. Et son père étant sorti, le pria. Él se enfadó y no quiso entrar; entonces su padre salió y le rogaba. But he became angry and would not go in. And his father went out and besought him. Entonces se enojó, y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba que entrase.
29 And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: Mais lui, répondant, dit à son père : Voici tant d'années que je te sersd, et jamais je n'ai transgressé ton commandement ; et tu ne m'as jamais donné un chevreau pour faire bonne chère avec mes amis ; Pero él respondió a su padre: Hace tantos años que te sirvo sin transgredir tus preceptos, y jamás me has dado un cabrito para festejar con mis amigos. But he answering said to his father, Behold, so many years I serve thee, and never have I transgressed a commandment of thine; and to me hast thou never given a kid that I might make merry with my friends: Mas él, respondiendo, dijo al padre: He aquí, tantos años te sirvo, no habiéndote desobedecido jamás, y nunca me has dado ni un cabrito para gozarme con mis amigos.
30 But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des prostituées, est venu, tu as tué pour lui le veau gras. Pero cuando llega ese hijo tuyo, que ha despilfarrado tu hacienda con las rameras, has matado para él el becerro cebado. but when this thy son, who has devoured thy substance with harlots, is come, thou hast killed for him the fatted calf. Pero cuando vino este tu hijo, que ha consumido tus bienes con rameras, has hecho matar para él el becerro gordo.
31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine. Et il lui dit : [Mon] enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi ; Él le dijo entonces: Hijo, tú siempre estás conmigo, y todas mis cosas son tuyas. But he said to him, Child, *thou* art ever with me, and all that is mine is thine. Él entonces le dijo: Hijo, tú siempre estás conmigo, y todas mis cosas son tuyas.
32 It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found. mais il fallait faire bonne chère et se réjouir ; car celui-ci, ton frère, était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Convenía alegrarse y regocijarse, porque este hermano tuyo estaba muerto y ha vuelto a vivir; estaba perdido y ha sido hallado. But it was right to make merry and rejoice, because this thy brother was dead and has come to life again, and was lost and has been found. Mas era necesario hacer fiesta y regocijarnos, porque este tu hermano era muerto, y ha revivido; se había perdido, y es hallado.
navigate_before Lucas 14 Lucas 16 navigate_next
arrow_upward Arriba