1 |
And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples. |
Et comme il était en prière dans un certain lieu, il arriva, après qu'il eut cessé, que quelqu'un de ses disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, comme aussi Jean l'a enseigné à ses disciples. |
Jesús estaba orando en cierto lugar, y cuando acabó, uno de sus discípulos le dijo: Señor, enséñanos a orar, como también Juan enseñó a sus discípulos. |
And it came to pass as he was in a certain place praying, when he ceased, one of his disciples said to him, Lord, teach us to pray, even as John also taught his disciples. |
Aconteció que estaba Jesús orando en un lugar, y cuando terminó, uno de sus discípulos le dijo: Señor, enséñanos a orar, como también Juan enseñó a sus discípulos. |
2 |
And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth. |
Et il leur dit : Quand vous priez, dites : Père, que ton nom soit sanctifié ; que ton règne vienne ; |
Les dijo: Cuando oréis, decid: Padre, santificado sea tu nombre. Venga tu reino. |
And he said to them, When ye pray, say, Father, thy name be hallowed; thy kingdom come; |
Y les dijo: Cuando oréis, decid: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. Venga tu reino. Hágase tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra. |
3 |
Give us day by day our daily bread. |
donne-nous chaque jour le pain qu'il nous faut ; |
Danos hoy nuestro pan cotidiano. |
give us our needed bread for each day; |
El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy. |
4 |
And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. |
et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes aussi nous remettons à tous ceux qui nous doivent ; et ne nous induis pas en tentationa. |
Perdona nuestros pecados, porque también nosotros perdonamos a nuestros deudores. Y no nos metas en la tentación. |
and remit us our sins, for we also remit to every one indebted to us; and lead us not into temptation. |
Y perdónanos nuestros pecados, porque también nosotros perdonamos a todos los que nos deben. Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal. |
5 |
And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves; |
Et il leur dit : Qui sera celui d'entre vous qui, ayant un ami, aille à lui sur le minuit, et lui dise : Ami, prête-moi trois pains, |
Y les dijo: ¿Quién de vosotros tendrá un amigo, y acudirá a él a medianoche y le dirá: Amigo, préstame tres panes; |
And he said to them, Who among you shall have a friend, and shall go to him at midnight and say to him, Friend, let me have three loaves, |
Les dijo también: ¿Quién de vosotros que tenga un amigo, va a él a medianoche y le dice: Amigo, préstame tres panes, |
6 |
For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him? |
car mon ami est arrivé de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui présenter ?… |
porque un amigo mío ha llegado de viaje a mi casa, y no tengo qué ofrecerle; |
since a friend of mine on a journey is come to me, and I have nothing to set before him; |
porque un amigo mío ha venido a mí de viaje, y no tengo qué ponerle delante; |
7 |
And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee. |
et celui qui est dedans, répondant, dira : Ne m'importune pas ; la porte est déjà fermée, et mes enfants sont au lit avec moi ; je ne puis me lever et t'en donner. |
y aquel, respondiendo desde adentro, le dirá: No me molestes; la puerta ya está cerrada, y mis hijos están conmigo en la cama; no puedo levantarme y dártelos? |
and he within answering should say, Do not disturb me; the door is already shut, and my children are with me in bed; I cannot rise up to give it thee? |
y aquel, respondiendo desde adentro, le dice: No me molestes; la puerta ya está cerrada, y mis niños están conmigo en cama; no puedo levantarme, y dártelos? |
8 |
I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth. |
— Je vous dis que, bien qu'il ne se lève pas et ne lui en donne pas parce qu'il est son ami, pourtant, à cause de son importunitéb, il se lèvera et lui en donnera autant qu'il en a besoin. |
Os digo que, aunque no se levante a darle por ser su amigo, sin embargo, por su importunidad se levantará y le dará cuantos necesite. |
--I say to you, Although he will not get up and give them to him because he is his friend, because of his shamelessness, at any rate, he will rise and give him as many as he wants. |
Os digo, que aunque no se levante a dárselos por ser su amigo, sin embargo por su importunidad se levantará y le dará todo lo que necesite. |
9 |
And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you. |
Et moi, je vous dis : Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; heurtez, et il vous sera ouvert ; |
Y yo os digo: Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá. |
And *I* say to you, Ask, and it shall be given to you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you. |
Y yo os digo: Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá. |
10 |
For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. |
car quiconque demande, reçoit ; et celui qui cherche, trouve ; et à celui qui heurte, il sera ouvert. |
Porque todo el que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se le abrirá. |
For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it will be opened. |
Porque todo aquel que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se le abrirá. |
11 |
If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent? |
Or quel est le père d'entre vous à qui son fils demandera un pain et qui lui donnera une pierre ? ou aussi, [s'il demande] un poisson, lui donnera, au lieu d'un poisson, un serpent ? |
¿Y quién de vosotros que sea padre, si su hijo le pide pan, le dará una piedra? ¿O [si le pide] un pescado, en su lugar le dará una serpiente? |
But of whom of you that is a father shall a son ask bread, and the father shall give him a stone? or also a fish, and instead of a fish shall give him a serpent? |
¿Qué padre de vosotros, si su hijo le pide pan, le dará una piedra? ¿o si pescado, en lugar de pescado, le dará una serpiente? |
12 |
Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion? |
ou aussi, s'il demande un œuf, lui donnera un scorpion ? |
¿O si le pide un huevo, le dará un escorpión? |
or if also he shall ask an egg, shall give him a scorpion? |
¿O si le pide un huevo, le dará un escorpión? |
13 |
If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him? |
Si donc vous qui êtes méchants, vous savez donner à vos enfants des choses bonnesc, combien plus le Père qui est du ciel donnera-t-ild l'Esprit Saint à ceux qui le lui demandent. |
Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar cosas buenas a vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre celestial dará el Espíritu Santo a los que se lo pidan? |
If therefore *ye*, being evil, know how to give good gifts to your children, how much rather shall the Father who is of heaven give the Holy Spirit to them that ask him? |
Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas a vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre celestial dará el Espíritu Santo a los que se lo pidan? |
14 |
And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered. |
Et il chassa un démon qui était muet. Et il arriva que, quand le démon fut sorti, le muet parla ; et les foules s'en étonnèrent. |
Estaba expulsando a un demonio que era mudo; y sucedió que, al salir el demonio, el mudo habló, y las multitudes se maravillaron. |
And he was casting out a demon, and it was dumb; and it came to pass, the demon being gone out, the dumb man spoke. And the crowds wondered. |
Estaba Jesús echando fuera un demonio, que era mudo; y aconteció que salido el demonio, el mudo habló; y la gente se maravilló. |
15 |
But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils. |
Mais quelques-uns d'entre eux disaient : Il chasse les démons par Béelzébul, le chef des démons. |
Pero algunos de ellos dijeron: Por Beelzebú, el príncipe de los demonios, echa fuera a los demonios. |
But some from among them said, By Beelzebub the prince of the demons casts he out demons. |
Pero algunos de ellos decían: Por Beelzebú, príncipe de los demonios, echa fuera los demonios.a |
16 |
And others, tempting him, sought of him a sign from heaven. |
Et d'autres, pour l'éprouver, lui demandaient un signe du ciel. |
Mientras otros, para tentarlo, le pedían una señal del cielo. |
And others tempting him sought from him a sign out of heaven. |
Otros, para tentarle, le pedían señal del cielo.b |
17 |
But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth. |
Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert ; et une maison [divisée] contre elle-mêmee tombe ; |
Pero él, que conocía sus pensamientos, les dijo: Todo reino dividido contra sí mismo es asolado, y una casa [dividida] contra sí misma se derrumba. |
But *he*, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation: and a house set against a house falls; |
Mas él, conociendo los pensamientos de ellos, les dijo: Todo reino dividido contra sí mismo, es asolado; y una casa dividida contra sí misma, cae. |
18 |
If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub. |
et si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il ? parce que vous dites que je chasse les démons par Béelzébul. |
Si también Satanás está dividido contra sí mismo, ¿cómo permanecerá su reino? Porque decís que por Beelzebú yo expulso a los demonios. |
and if also Satan is divided against himself, how shall his kingdom subsist? because ye say that I cast out demons by Beelzebub. |
Y si también Satanás está dividido contra sí mismo, ¿cómo permanecerá su reino? ya que decís que por Beelzebú echo yo fuera los demonios. |
19 |
And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. |
Or si c'est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
Si, pues, yo por Beelzebú expulso a los demonios, vuestros hijos ¿por quién los expulsan? Por tanto, ellos serán vuestros jueces. |
But if *I* by Beelzebub cast out demons, your sons--by whom do they cast them out? For this reason *they* shall be your judges. |
Pues si yo echo fuera los demonios por Beelzebú, ¿vuestros hijos por quién los echan? Por tanto, ellos serán vuestros jueces. |
20 |
But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you. |
Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu'à vous. |
Pero si yo con el dedo de Dios expulso a los demonios, entonces os ha llegado el reino de Dios. |
But if by the finger of God I cast out demons, then the kingdom of God is come upon you. |
Mas si por el dedo de Dios echo yo fuera los demonios, ciertamente el reino de Dios ha llegado a vosotros. |
21 |
When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace: |
Quand l'homme fort, revêtu de ses armes, garde son palaisf, ses biens sont en paix ; |
Cuando el fuerte bien armado guarda su casa, todos sus bienes están seguros. |
When the strong man armed keeps his own house, his goods are in peace; |
Cuando el hombre fuerte armado guarda su palacio, en paz está lo que posee. |
22 |
But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils. |
mais s'il en survient un plus fort que lui qui le vainque, il lui ôte son armure à laquelle il se confiait, et fait le partage de ses dépouilles. |
Pero cuando viene otro más poderoso que él y lo vence, le quitará su armadura en la que confiaba y repartirá su botín. |
but when the stronger than he coming upon him overcomes him, he takes away his panoply in which he trusted, and he will divide the spoil he has taken from him. |
Pero cuando viene otro más fuerte que él y le vence, le quita todas sus armas en que confiaba, y reparte el botín. |
23 |
He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth. |
Celui qui n'est pas avec moi est contre moi ; et celui qui n'assemble pas avec moi, disperse. |
El que no está conmigo, contra mí está; y el que conmigo no recoge, desparrama. |
He that is not with me is against me, and he that gathers not with me scatters. |
El que no es conmigo, contra mí es;c y el que conmigo no recoge, desparrama. |
24 |
When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out. |
Quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos ; et n'en trouvant point, il dit : Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti. |
Cuando el espíritu inmundo sale del hombre, anda por lugares áridos buscando reposo; al no encontrarlo, dice: Regresaré a mi casa de donde salí. |
When the unclean spirit has gone out of the man, he goes through dry places seeking rest; and not finding any he says, I will return to my house whence I came out. |
Cuando el espíritu inmundo sale del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo; y no hallándolo, dice: Volveré a mi casa de donde salí. |
25 |
And when he cometh, he findeth it swept and garnished. |
Et y étant venu, il la trouve balayée et ornée. |
Y cuando llega, la halla barrida y adornada. |
And having come, he finds it swept and adorned. |
Y cuando llega, la halla barrida y adornada. |
26 |
Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. |
Alors il va, et prend sept autres esprits plus méchants que lui-même ; et étant entrés, ils habitent là ; et la dernière condition de cet homme-là est pire que la première. |
Entonces va y toma consigo a otros siete espíritus peores que él; y entrando, se establecen allí; y el estado final de aquel hombre viene a ser peor que el primero. |
Then he goes and takes seven other spirits worse than himself, and entering in, they dwell there; and the last condition of that man becomes worse than the first. |
Entonces va, y toma otros siete espíritus peores que él; y entrados, moran allí; y el postrer estado de aquel hombre viene a ser peor que el primero. |
27 |
And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked. |
Et il arriva, comme il disait ces choses, qu'une femme éleva sa voix du milieu de la foule et lui dit : Bienheureux est le ventre qui t'a porté, et les mamelles que tu as tetées. |
Aconteció que, mientras él decía esto, una mujer en medio de la multitud levantó la voz y le dijo: ¡Bienaventurado el vientre que te trajo, y los pechos que mamaste! |
And it came to pass as he spake these things, a certain woman, lifting up her voice out of the crowd, said to him, Blessed is the womb that has borne thee, and the paps which thou hast sucked. |
Mientras él decía estas cosas, una mujer de entre la multitud levantó la voz y le dijo: Bienaventurado el vientre que te trajo, y los senos que mamaste. |
28 |
But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. |
Et il dit : Mais plutôt, bienheureux sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent. |
Pero él respondió: Antes, bienaventurados los que oyen la palabra de Dios y se guían por ella. |
But *he* said, Yea rather, blessed are they who hear the word of God and keep it . |
Y él dijo: Antes bienaventurados los que oyen la palabra de Dios, y la guardan. |
29 |
And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet. |
Et comme les foules s'amassaient, il se mit à dire : Cette génération est une méchante génération ; elle demande un signe ; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n'est le signe de Jonasg. |
Como las multitudes se agrupaban, comenzó a decirles: Esta es una generación perversa; busca una señal, y no se le dará señal, sino la de Jonás. |
But as the crowds thronged together, he began to say, This generation is a wicked generation: it seeks a sign, and a sign shall not be given to it but the sign of Jonas. |
Y apiñándose las multitudes, comenzó a decir: Esta generación es mala; demanda señal,d pero señal no le será dada, sino la señal de Jonás. |
30 |
For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. |
Car comme Jonas fut un signe aux Ninivites, ainsi aussi sera le fils de l'homme à cette génération. |
Porque como Jonás fue señal para los ninivitas, así será también el Hijo del hombre para esta generación. |
For as Jonas was a sign to the Ninevites, thus shall also the Son of man be to this generation. |
Porque así como Jonás fue señal a los ninivitas,e también lo será el Hijo del Hombre a esta generación. |
31 |
The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. |
Une reine du midi se lèvera au jugement avec les hommes de cette génération et les condamnera ; car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomonh. |
La reina del Sur se levantará en el juicio con los hombres de esta generación, y los condenará; porque vino de los confines de la tierra a oír la sabiduría de Salomón, y hay más que Salomón en este lugar. |
A queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, more than Solomon is here. |
La reina del Sur se levantará en el juicio con los hombres de esta generación, y los condenará; porque ella vino de los fines de la tierra para oír la sabiduría de Salomón,f y he aquí más que Salomón en este lugar. |
32 |
The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. |
Des hommes de Ninive se lèveront au jugement avec cette génération et la condamneront ; car ils se sont repentis à la prédication de Jonas, et voici, il y a ici plus que Jonas. |
Los ninivitas se levantarán en el juicio con esta generación, y la condenarán; porque ellos se arrepintieron a la predicación de Jonás; y mirad, hay algo más que Jonás aquí. |
Men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and behold, more than Jonas is here. |
Los hombres de Nínive se levantarán en el juicio con esta generación, y la condenarán; porque a la predicación de Jonás se arrepintieron,g y he aquí más que Jonás en este lugar. |
33 |
No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light. |
Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la met dans un lieu caché, ni sous le boisseau, mais sur le pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
Nadie que enciende una lámpara la oculta, ni la pone debajo del almud, sino en el candelero, para que los que entran vean la luz. |
But no one having lit a lamp sets it in secret, nor under the corn-measure, but on the lamp-stand, that they who enter in may see the light. |
Nadie pone en oculto la luz encendida, ni debajo del almud, sino en el candelero,h para que los que entran vean la luz. |
34 |
The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness. |
La lampe du corps, c'est ton œil ; lorsque ton œil est simple, ton corps tout entier aussi est plein de lumière ; mais lorsqu'il est méchant, ton corps aussi est ténébreux. |
La lámpara del cuerpo es tu ojo; cuando tu ojo es simple, también todo tu cuerpo está iluminado; pero cuando es malo, también todo tu cuerpo está oscuro. |
The lamp of the body is thine eye: when thine eye is simple, thy whole body also is light; but when it is wicked, thy body also is dark. |
La lámpara del cuerpo es el ojo; cuando tu ojo es bueno, también todo tu cuerpo está lleno de luz; pero cuando tu ojo es maligno, también tu cuerpo está en tinieblas. |
35 |
Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness. |
Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres. |
Mira, pues, que la luz que hay en ti, no sea tinieblas. |
See therefore that the light which is in thee be not darkness. |
Mira pues, no suceda que la luz que en ti hay, sea tinieblas. |
36 |
If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light. |
Si donc ton corps tout entier est plein de lumière, n'ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout plein de lumière, comme quand la lampe t'éclaire de son éclat. |
Por tanto, si todo tu cuerpo está iluminado, sin tener oscura ninguna parte, estará totalmente lleno de luz, como cuando una lámpara te ilumina con su fulgor. |
If therefore thy whole body is light, not having any part dark, it shall be all light as when the lamp lights thee with its brightness. |
Así que, si todo tu cuerpo está lleno de luz, no teniendo parte alguna de tinieblas, será todo luminoso, como cuando una lámpara te alumbra con su resplandor. |
37 |
And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. |
Et comme il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui ; et entrant, il se mit à table. |
Mientras él hablaba, un fariseo le rogó que comiera con él; y al entrar, se puso a la mesa. |
But as he spoke, a certain Pharisee asked him that he would dine with him; and entering in he placed himself at table. |
Luego que hubo hablado, le rogó un fariseo que comiese con él; y entrando Jesús en la casa, se sentó a la mesa. |
38 |
And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner. |
Mais le pharisien, voyant [cela], s'étonna parce qu'il ne s'était pas premièrement lavé avant le dîner. |
Pero al ver [esto] el fariseo, se extrañó de que no se hubiera lavado antes de comer. |
But the Pharisee seeing it wondered that he had not first washed before dinner. |
El fariseo, cuando lo vio, se extrañó de que no se hubiese lavado antes de comer. |
39 |
And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. |
Et le Seigneur lui dit : Pour vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au dedans vous êtes pleins de rapine et de méchanceté. |
Entonces el Señor le dijo: Así vosotros, los fariseos, limpiáis el exterior del vaso y del plato, pero vuestro interior está lleno de codicia y de maldad. |
But the Lord said to him, Now do ye Pharisees cleanse the outside of the cup and of the dish, but your inward parts are full of plunder and wickedness. |
Pero el Señor le dijo: Ahora bien, vosotros los fariseos limpiáis lo de fuera del vaso y del plato, pero por dentro estáis llenos de rapacidad y de maldad. |
40 |
Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also? |
Insensés ! celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait le dedans aussi ? |
¡Insensatos! ¿El que hizo lo de fuera, no hizo también lo de dentro? |
Fools, has not he who has made the outside made the inside also? |
Necios, ¿el que hizo lo de fuera, no hizo también lo de adentro? |
41 |
But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you. |
Mais donnez l'aumône de ce que vous avez ; et voici, toutes choses vous seront nettes. |
Antes, dad más bien limosna de lo que tenéis dentro, y todo os será puro. |
But rather give alms of what ye have, and behold, all things are clean to you. |
Pero dad limosna de lo que tenéis, y entonces todo os será limpio. |
42 |
But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. |
Mais malheur à vous, pharisiens ! car vous payez la dîme de la menthe et de la ruei et de toute sorte d'herbe, et vous négligez le jugement et l'amour de Dieu : il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-là. |
Pero, ¡ay de vosotros, fariseos! Porque dais el diezmo por la menta, la ruda y toda hortaliza; y desatendéis la justicia y el amor de Dios. Esto debíais hacer sin desatender aquello. |
But woe unto you, Pharisees, for ye pay tithes of mint and rue and every herb, and pass by the judgment and the love of God: these ye ought to have done, and not have left those aside. |
Mas ¡ay de vosotros, fariseos! que diezmáis la menta, y la ruda, y toda hortaliza,i y pasáis por alto la justicia y el amor de Dios. Esto os era necesario hacer, sin dejar aquello. |
43 |
Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. |
Malheur à vous, pharisiens ! car vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques. |
¡Ay de vosotros, fariseos!, que amáis los primeros asientos en las sinagogas y los saludos en las plazas. |
Woe unto you, Pharisees, for ye love the first seat in the synagogues and salutations in the market-places. |
¡Ay de vosotros, fariseos! que amáis las primeras sillas en las sinagogas, y las salutaciones en las plazas. |
44 |
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them. |
Malheur à vous ! car vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas ; et les hommes, marchant dessus, n'en savent rien. |
¡Ay de vosotros! Porque sois como sepulturas disimuladas, y los hombres que andan por encima no lo saben. |
Woe unto you, for ye are as the sepulchres which appear not, and the men walking over them do not know it . |
¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! que sois como sepulcros que no se ven, y los hombres que andan encima no lo saben. |
45 |
Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also. |
Et l'un des docteurs de la loi, répondant, lui dit : Maîtrej, en disant ces choses tu nous dis aussi des injures. |
Respondiendo entonces uno de los doctores de la ley, le dijo: ¡Maestro, diciendo esas cosas nos ofendes también a nosotros! |
And one of the doctors of the law answering says to him, Teacher, in saying these things thou insultest us also. |
Respondiendo uno de los intérpretes de la ley, le dijo: Maestro, cuando dices esto, también nos afrentas a nosotros. |
46 |
And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. |
Et il dit : À vous aussi, malheur, docteurs de la loi ! car vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux d'un seul de vos doigts. |
Él entonces dijo: ¡Ay de vosotros también, los doctores de la ley! Porque imponéis a los hombres cargas insoportables, y vosotros ni siquiera las tocáis con un dedo. |
And he said, To you also woe, doctors of the law, for ye lay upon men burdens heavy to bear, and yourselves do not touch the burdens with one of your fingers. |
Y él dijo: ¡Ay de vosotros también, intérpretes de la ley! porque cargáis a los hombres con cargas que no pueden llevar, pero vosotros ni aun con un dedo las tocáis. |
47 |
Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. |
Malheur à vous ! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vos pères les ont tués. |
¡Ay de vosotros! Porque edificáis los sepulcros de los profetas a quienes vuestros padres mataron. |
Woe unto you, for ye build the sepulchres of the prophets, but your fathers killed them. |
¡Ay de vosotros, que edificáis los sepulcros de los profetas a quienes mataron vuestros padres! |
48 |
Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres. |
Vous rendez donc témoignage aux œuvres de vos pères et vous y prenez plaisir ; car eux, ils les ont tués, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux. |
¡Así que sois testigos y consentidores de las obras de vuestros padres; porque en verdad ellos los mataron y vosotros edificáis sus sepulcros! |
Ye bear witness then, and consent to the works of your fathers; for *they* killed them, and *ye* build their sepulchres . |
De modo que sois testigos y consentidores de los hechos de vuestros padres; porque a la verdad ellos los mataron, y vosotros edificáis sus sepulcros. |
49 |
Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute: |
C'est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils en tueront et en chasseront par des persécutions : |
Por esto también la sabiduría de Dios dijo: Les enviaré profetas y apóstoles; y a muchos de ellos matarán y perseguirán; |
For this reason also the wisdom of God has said, I will send to them prophets and apostles, and of these shall they kill and drive out by persecution, |
Por eso la sabiduría de Dios también dijo: Les enviaré profetas y apóstoles; y de ellos, a unos matarán y a otros perseguirán, |
50 |
That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; |
afin que le sang de tous les prophètes qui a été versé depuis la fondation du monde soit redemandé à cette génération, |
para que sea reclamada a esta generación la sangre de todos los profetas que ha sido derramada desde la fundación del mundo; |
that the blood of all the prophets which has been poured out from the foundation of the world may be required of this generation, |
para que se demande de esta generación la sangre de todos los profetas que se ha derramado desde la fundación del mundo, |
51 |
From the blood of Abel unto the blood of Zacharias, which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation. |
depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui périt entre l'autel et la maison : oui, vous dis-je, il sera redemandé à cette génération. |
desde la sangre de Abel, hasta la sangre de Zacarías, que falleció entre el altar y el santuario; en verdad os digo que esto le será reclamado a esta generación. |
from the blood of Abel to the blood of Zacharias, who perished between the altar and the house; yea, I say to you, it shall be required of this generation. |
desde la sangre de Abelj hasta la sangre de Zacarías,k que murió entre el altar y el templo; sí, os digo que será demandada de esta generación. |
52 |
Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered. |
Malheur à vous, les docteurs de la loi ! car vous avez enlevé la clef de la connaissance : vous n'êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché ceux qui entraient. |
¡Ay de vosotros doctores de la ley! Porque habéis quitado la llave del conocimiento; vosotros no entrasteis, y a los que estaban entrando se lo impedisteis. |
Woe unto you, the doctors of the law, for ye have taken away the key of knowledge; yourselves have not entered in, and those who were entering in ye have hindered. |
¡Ay de vosotros, intérpretes de la ley! porque habéis quitado la llave de la ciencia; vosotros mismos no entrasteis, y a los que entraban se lo impedisteis. |
53 |
And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things: |
Et comme il leur disait ces choses, les scribes et les pharisiens se mirent à le presser fortement ; et ils le provoquaient à parler de plusieurs choses, |
Mientras les decía estas cosas, los escribas y los fariseos comenzaron a fustigarlo con dureza y a provocarlo para que hablase de muchas cosas; |
And as he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to press him urgently, and to make him speak of many things; |
Diciéndoles él estas cosas, los escribas y los fariseos comenzaron a estrecharle en gran manera, y a provocarle a que hablase de muchas cosas; |
54 |
Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him. |
lui dressant des pièges, et cherchant à surprendre quelque chose de sa bouche, afin de l'accuser. |
acechándolo para cazar alguna palabra suya y poder acusarlo. |
watching him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him . |
acechándole, y procurando cazar alguna palabra de su boca para acusarle. |