Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cæsar Augustus, that all the world should be taxed. | Or il arriva, en ces jours-là, qu'un décret fut rendu de la part de César Augustea, [portant] qu'il fût fait un recensement de toute la terre habitée. | Aconteció en aquellos días que [salió] un edicto de César Augusto, para que toda la tierra habitada fuera empadronada. | But it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus, that a census should be made of all the habitable world. | Aconteció en aquellos días, que se promulgó un edicto de parte de Augusto César, que todo el mundo fuese empadronado. |
2 | (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.) | (Le recensement lui-même se fit seulementb lorsque Cyrénius eut le gouvernement de la Syrie.) | Este primer censo tuvo lugar siendo Cirenio gobernador de Siria. | The census itself first took place when Cyrenius had the government of Syria. | Este primer censo se hizo siendo Cirenio gobernador de Siria. |
3 | And all went to be taxed, every one into his own city. | Et tous allaient pour être enregistrés, chacun en sa propre ville. | Todos iban para ser empadronados, cada cual a su propia ciudad. | And all went to be inscribed in the census roll, each to his own city: | E iban todos para ser empadronados, cada uno a su ciudad. |
4 | And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judæa, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:) | Et Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, dans la villec de David qui est appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David, | José subió de la ciudad de Nazaret, en Galilea, a la ciudad de David, que se llama Belén, en Judea, porque era de la casa y familia de David, | and Joseph also went up from Galilee out of the city Nazareth to Judaea, to David's city, the which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David, | Y José subió de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por cuanto era de la casa y familia de David; |
5 | To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. | pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui était fiancée, laquelle était enceinte. | para ser empadronado con María su esposa, la cual estaba encinta. | to be inscribed in the census roll with Mary who was betrothed to him as his wife, she being great with child. | para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta. |
6 | And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. | Et il arriva, pendant qu'ils étaient là, que les jours où elle devait accoucher s'accomplirent ; | Aconteció que, mientras ellos estaban allí, le llegó el día del parto, | And it came to pass, while they were there, the days of her giving birth to her child were fulfilled, | Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento. |
7 | And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. | et elle mit au monde son fils premier-né, et l'emmaillota, et le coucha dans la crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie. | y dio a luz a su hijo primogénito; lo envolvió en pañales y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en la posada. | and she brought forth her first-born son, and wrapped him up in swaddling-clothes and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn. | Y dio a luz a su hijo primogénito, y lo envolvió en pañales, y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón. |
8 | And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. | Et il y avait dans la même contrée des bergers demeurant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit. | En aquella región había pastores que vivían en el campo, turnándose para guardar su rebaño durante las vigilias de la noche. | And there were shepherds in that country abiding without, and keeping watch by night over their flock. | Había pastores en la misma región, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su rebaño. |
9 | And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. | Et voici, un ange du ∗Seigneur se trouva avec eux, et la gloire du ∗Seigneur resplendit autour d'eux ; et ils furent saisis d'une fort grande peur. | Y un ángel del Señor° se puso junto a ellos, y la gloria del Señor brilló a su alrededor, y tuvieron gran temor. | And lo, an angel of the Lord was there by them, and the glory of the Lord shone around them, and they feared with great fear. | Y he aquí, se les presentó un ángel del Señor, y la gloria del Señor los rodeó de resplandor; y tuvieron gran temor. |
10 | And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. | Et l'ange leur dit : N'ayez point de peur, car voici, je vous annonce un grand sujet de joied qui sera pour tout le peuple ; | Pero el ángel les dijo: ¡No temáis!, porque os traigo buenas noticias de gran gozo que será para todo el pueblo; | And the angel said to them, Fear not, for behold, I announce to you glad tidings of great joy, which shall be to all the people; | Pero el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo: |
11 | For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. | car aujourd'hui, dans la cité de David, vous est né un sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. | que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador que es Cristo el Señor. | for to-day a Saviour has been born to you in David's city, who is Christ the Lord. | que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es CRISTO el Señor. |
12 | And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger. | Et ceci en est le signe pour vous, c'est que vous trouverez un petit enfant emmailloté et couché dans une crèche. | Esto os servirá de señal: Hallaréis a un niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre. | And this is the sign to you: ye shall find a babe wrapped in swaddling-clothes, and lying in a manger. | Esto os servirá de señal: Hallaréis al niño envuelto en pañales, acostado en un pesebre. |
13 | And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, | Et soudain il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu, et disant : | De pronto apareció con el ángel una multitud de las huestes celestiales, alabando a Dios, y diciendo: | And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying, | Y repentinamente apareció con el ángel una multitud de las huestes celestiales, que alababan a Dios, y decían: |
14 | Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. | Gloire à Dieu dans les lieux très-hauts ; et sur la terre, paix ; et bon plaisir dans les hommes ! | ¡Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz, y su buena voluntad para con los hombres! | Glory to God in the highest, and on earth peace, good pleasure in men. | ¡Gloria a Dios en las alturas, Y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres! |
15 | And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us. | Et il arriva, lorsque les anges s'en furent allés d'avec eux au ciel, que les bergers dirent entre eux : Allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée que le ∗Seigneur nous a fait connaître. | Aconteció que cuando los ángeles subieron al cielo, los pastores se dijeron unos a otros: Vayamos hasta Belén y veamos lo que ha sucedido, que el Señor nos ha dado a conocer. | And it came to pass, as the angels departed from them into heaven, that the shepherds said to one another, Let us make our way then now as far as Bethlehem, and let us see this thing that is come to pass, which the Lord has made known to us. | Sucedió que cuando los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores se dijeron unos a otros: Pasemos, pues, hasta Belén, y veamos esto que ha sucedido, y que el Señor nos ha manifestado. |
16 | And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger. | Et ils allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche. | Fueron a toda prisa, y hallaron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre. | And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger; | Vinieron, pues, apresuradamente, y hallaron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre. |
17 | And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child. | Et l'ayant vu, ils divulguèrent lae parole qui leur avait été dite touchant ce petit enfant. | Cuando lo vieron, divulgaron la noticia que les habían dado acerca de este niño. | and having seen it they made known about the country the thing which had been said to them concerning this child. | Y al verlo, dieron a conocer lo que se les había dicho acerca del niño. |
18 | And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds. | Et tous ceux qui l'ouïrent s'étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers. | Cuantos la oyeron se asombraron de lo que los pastores les decían. | And all who heard it wondered at the things said to them by the shepherds. | Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían. |
19 | But Mary kept all these things, and pondered them in her heart. | Et Marie gardait toutes ces choses par devers elle, les repassant dans son cœur. | Pero María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón. | But Mary kept all these things in her mind , pondering them in her heart. | Pero María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón. |
20 | And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them. | Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes les choses qu'ils avaient entendues et vues, selon qu'il leur en avait été parlé. | Se volvieron los pastores, glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían visto y oído, así como les fue dicho. | And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they had heard and seen, as it had been said to them. | Y volvieron los pastores glorificando y alabando a Dios por todas las cosas que habían oído y visto, como se les había dicho. |
21 | And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. | Et quand huit jours furent accomplis pour le circoncire, son nom fut appelé Jésus, nom duquel il avait été appelé par l'ange avant qu'il fût conçu dans le ventre. | Cuando se cumplieron los ocho días para circuncidarle, fue llamado Jesús; nombre que le puso el ángel antes de que él fuese concebido en el vientre. | And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called Jesus, which was the name given by the angel before he had been conceived in the womb. | Cumplidos los ocho días para circuncidar al niño,a le pusieron por nombre JESÚS, el cual le había sido puesto por el ángelb antes que fuese concebido. |
22 | And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; | Et quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au ∗Seigneur | Cuando se cumplieron los días en que, según la ley de Moisés, ellos debían purificarse, lo llevaron a Jerusalén para presentarlo al Señor°; | And when the days were fulfilled for their purifying according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord | Y cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos, conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor |
23 | (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;) | (selon qu'il est écrit dans la loi du ∗Seigneur, que tout mâle qui ouvre la matrice sera appelé saint au ∗Seigneur)f, | como está escrito en la ley del Señor°: Todo varón primogénito será llamado santo para el Señor°; | (as it is written in the law of the Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord), | (como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz será llamado santo al Señorc), |
24 | And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. | et pour offrir un sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du ∗Seigneur, une paire de tourterelles ou deux jeunes colombesf. | y para ofrecer el sacrificio, conforme a la ley del Señor°: Un par de tórtolas, o dos palominos. | and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord: A pair of turtle doves, or two young pigeons. | y para ofrecer conforme a lo que se dice en la ley del Señor: Un par de tórtolas, o dos palominos.d |
25 | And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him. | Et voici, il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon ; et cet homme était juste et pieux, et il attendait la consolation d'Israël ; et l'Esprit Saint était sur lui. | Había en Jerusalén un hombre llamado Simeón; este hombre que era justo y piadoso, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo estaba sobre él. | And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was just and pious, awaiting the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him. | Y he aquí había en Jerusalén un hombre llamado Simeón, y este hombre, justo y piadoso, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo estaba sobre él. |
26 | And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ. | Et il avait été averti divinement par l'Esprit Saint qu'il ne verrait pas la mort, que premièrement il n'eût vu le Christ du ∗Seigneur. | Le había sido revelado por el Espíritu Santo, que no vería la muerte antes de que viese al Cristo del Señor°. | And it was divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he should see the Lord's Christ. | Y le había sido revelado por el Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Ungido del Señor. |
27 | And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, | Et il vint par l'Esprit dans le temple ; et comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour faire à son égard selon l'usage de la loi, | Y por el Espíritu fue al templo; y al llevar los padres al niño Jesús, para hacer con él conforme al rito de la ley, | And he came in the Spirit into the temple; and as the parents brought in the child Jesus that they might do for him according to the custom of the law, | Y movido por el Espíritu, vino al templo. Y cuando los padres del niño Jesús lo trajeron al templo, para hacer por él conforme al rito de la ley, |
28 | Then took he him up in his arms, and blessed God, and said, | ilg le prit entre ses bras et bénit Dieu et dit : | él lo tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, diciendo: | *he* received him into his arms, and blessed God, and said, | él le tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, diciendo: |
29 | Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: | Maintenant, Seigneurh, tu laisses aller ton esclave en paix selon ta parole ; | Ahora, Soberano Señor°, despide en paz a tu siervo conforme a tu palabra; | Lord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace; | Ahora, Señor, despides a tu siervo en paz, Conforme a tu palabra; |
30 | For mine eyes have seen thy salvation, | car mes yeux ont vu ton saluti, | porque mis ojos han visto tu salvación, | for mine eyes have seen thy salvation, | Porque han visto mis ojos tu salvación, |
31 | Which thou hast prepared before the face of all people; | lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples : | que preparaste en presencia de todos los pueblos; | which thou hast prepared before the face of all peoples; | La cual has preparado en presencia de todos los pueblos; |
32 | A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. | une lumière pour la révélation des nations, et la gloire de ton peuple Israël. | luz para revelación a los gentiles, y gloria de tu pueblo Israel. | a light for revelation of the Gentiles and the glory of thy people Israel. | Luz para revelación a los gentiles,e Y gloria de tu pueblo Israel. |
33 | And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him. | Et son père et sa mère s'étonnaient des choses qui étaient dites de lui. | José y María estaban asombrados de las cosas que se decían acerca de él. | And his father and mother wondered at the things which were said concerning him. | Y José y su madre estaban maravillados de todo lo que se decía de él. |
34 | And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against; | Et Siméon les bénit et dit à Marie sa mère : Voici, celui-ci est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour un signe que l'on contredira | Los bendijo Simeón, diciendo a María su madre: Mira, este niño está puesto para caída y levantamiento de muchos en Israel, y para señal que será contradicha, | And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Lo, this child is set for the fall and rising up of many in Israel, and for a sign spoken against; | Y los bendijo Simeón, y dijo a su madre María: He aquí, este está puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel, y para señal que será contradicha |
35 | (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed. | (et même une épée transpercera ta propre âme), en sorte que les pensées de plusieurs cœurs soient révélées. | (y una espada traspasará tu misma alma), para que sean revelados los pensamientos de muchos corazones. | (and even a sword shall go through thine own soul;) so that the thoughts may be revealed from many hearts. | (y una espada traspasará tu misma alma), para que sean revelados los pensamientos de muchos corazones. |
36 | And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity; | Et il y avait Anne, une prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser (elle était fort avancée en âge, ayant vécu avec un mari sept ans depuis sa virginité, | Estaba allí Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser; esta, de gran edad, viuda tras siete años de matrimonio, | And there was a prophetess, Anna, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, who was far advanced in years, having lived with her husband seven years from her virginity, | Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser, de edad muy avanzada, pues había vivido con su marido siete años desde su virginidad, |
37 | And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day. | et veuve d'environj quatre-vingt-quatre ans), qui ne quittait pas le temple, servant [Dieu] en jeûnes et en prières, nuit et jour ; | tenía ochenta y cuatro años; y no se apartaba del templo, sirviendo noche y día con ayunos y oraciones. | and herself a widow up to eighty-four years; who did not depart from the temple, serving night and day with fastings and prayers; | y era viuda hacía ochenta y cuatro años; y no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones. |
38 | And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem. | celle-ci, survenant en ce même moment, louait le ∗Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la délivrancek. | Presentándose en aquella misma hora, daba gracias al Señor, y hablaba del niño a todos los que esperaban la redención en Jerusalén. | and she coming up the same hour gave praise to the Lord, and spoke of him to all those who waited for redemption in Jerusalem. | Esta, presentándose en la misma hora, daba gracias a Dios, y hablaba del niño a todos los que esperaban la redención en Jerusalén. |
39 | And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. | Et quand ils eurent tout accompli selon la loi du ∗Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. | Cuando cumplieron todo, conforme a la ley del Señor°, regresaron a Galilea, a su propio pueblo, Nazaret. | And when they had completed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth. | Después de haber cumplido con todo lo prescrito en la ley del Señor, volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.f |
40 | And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. | Et l'enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse ; et la faveur de Dieu était sur lui. | El niño crecía y se fortalecía, y se llenaba de sabiduría; y la gracia de Dios estaba sobre él. | And the child grew and waxed strong in spirit , filled with wisdom, and God's grace was upon him. | Y el niño crecía y se fortalecía, y se llenaba de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él. |
41 | Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. | Et ses parents allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque. | E iban sus padres cada año a Jerusalén, a la fiesta de la Pascua. | And his parents went yearly to Jerusalem at the feast of the passover. | Iban sus padres todos los años a Jerusalén en la fiesta de la pascua;g |
42 | And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast. | Et quand il eut douze ans, comme ils étaient montés à Jérusalem, selon la coutume de la fête, | Cuando él tuvo doce años, fueron a la fiesta según la costumbre. | And when he was twelve years old, and they went up to Jerusalem according to the custom of the feast | y cuando tuvo doce años, subieron a Jerusalén conforme a la costumbre de la fiesta. |
43 | And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. | et qu'ils avaient accompli les jours [de la fête], comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus demeura dans Jérusalem ; et ses parents ne le savaient pas. | Acabados los días [de la fiesta], al regresar ellos, el niño Jesús se quedó en Jerusalén, sin que sus padres se dieran cuenta. | and had completed the days, as they returned, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, and his parents knew not of it ; | Al regresar ellos, acabada la fiesta, se quedó el niño Jesús en Jerusalén, sin que lo supiesen José y su madre. |
44 | But they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance. | Mais croyant qu'il était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent le chemin d'un jour et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances ; | Suponiendo que estaba entre el grupo de viajeros, caminaron durante un día; y lo buscaban entre los parientes y conocidos. | but, supposing him to be in the company that journeyed together, they went a day's journey, and sought him among their relations and acquaintances: | Y pensando que estaba entre la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y los conocidos; |
45 | And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him. | et ne le trouvant pas, ils s'en retournèrent à Jérusalem à sa recherche. | Como no lo hallaron, volvieron a Jerusalén, buscándolo. | and not having found him they returned to Jerusalem seeking him. | pero como no le hallaron, volvieron a Jerusalén buscándole. |
46 | And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions. | Et il arriva qu'après trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. | Después de tres días lo hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles. | And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers and hearing them and asking them questions. | Y aconteció que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores de la ley, oyéndoles y preguntándoles. |
47 | And all that heard him were astonished at his understanding and answers. | Et tous ceux qui l'entendaient s'étonnaient de son intelligence et de ses réponses. | Todos los que lo oían se asombraban de su inteligencia y de sus respuestas. | And all who heard him were astonished at his understanding and answers. | Y todos los que le oían, se maravillaban de su inteligencia y de sus respuestas. |
48 | And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing. | Et quand ils le virent, ils furent frappés d'étonnement, et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi ? Voici, ton père et moi nous te cherchions, étant en grande peine. | Cuando ellos lo vieron, se quedaron asombrados, y su madre le dijo: Hijo, ¿por qué nos has hecho esto? ¡Mira que tu padre y yo te hemos buscado angustiados! | And when they saw him they were amazed: and his mother said to him, Child, why hast thou dealt thus with us? behold, thy father and I have sought thee distressed. | Cuando le vieron, se sorprendieron; y le dijo su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con angustia. |
49 | And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father’s business? | Et il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être aux affaires de mon Père ? |
Él les dijo: ¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que debo estar en los asuntos de mi Padre? | And he said to them, Why is it that ye have sought me? did ye not know that I ought to be occupied in my Father's business? | Entonces él les dijo: ¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me es necesario estar? |
50 | And they understood not the saying which he spake unto them. | Et ils ne comprirent pas la parole qu'il leur disait. | Pero no entendieron lo que les decía. | And they understood not the thing that he said to them. | Mas ellos no entendieron las palabras que les habló. |
51 | And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart. | Et il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces paroles dans son cœur. | Descendió con ellos y vino a Nazaret; y les estaba sometido. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón. | And he went down with them and came to Nazareth, and he was in subjection to them. And his mother kept all these things in her heart. | Y descendió con ellos, y volvió a Nazaret, y estaba sujeto a ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón. |
52 | And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man. | Et Jésus avançait en sagesse et en stature, et en faveur auprès de Dieu et des hommes. | Jesús crecía en sabiduría, en estatura y favor ante Dios y los hombres. | And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men. | Y Jesús crecía en sabiduría y en estatura, y en gracia para con Dios y los hombres.h |