1 |
There were present at that season some that told him of the Galilæans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. |
Or en ce même temps, quelques-uns se trouvaient là présents, qui lui racontèrent [ce qui s'était passé] touchant les Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec leurs sacrifices. |
Llegaron entonces algunos que le contaron el caso de los galileos, cuya sangre Pilato había mezclado con la de sus sacrificios. |
Now at the same time there were present some who told him of the Galileans whose blood Pilate mingled with that of their sacrifices. |
En este mismo tiempo estaban allí algunos que le contaban acerca de los galileos cuya sangre Pilato había mezclado con los sacrificios de ellos. |
2 |
And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilæans were sinners above all the Galilæans, because they suffered such things? |
Et [Jésus], répondant, leur dit : Croyez-vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu'ils ont souffert de telles choses ? |
Él les respondió: ¿Pensáis que esos galileos eran más pecadores que todos los galileos, porque padecieron esto? |
And he answering said to them, Think ye that these Galileans were sinners beyond all the Galileans because they suffered such things? |
Respondiendo Jesús, les dijo: ¿Pensáis que estos galileos, porque padecieron tales cosas, eran más pecadores que todos los galileos? |
3 |
I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. |
Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de la même manière. |
Os digo que no; pero si no os arrepentís, todos pereceréis de igual manera. |
No, I say to you, but if ye repent not, ye shall all perish in the same manner. |
Os digo: No; antes si no os arrepentís, todos pereceréis igualmente. |
4 |
Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem? |
Ou, ces dix-huit sur qui tomba la tour dans Siloé, et qu'elle tua, croyez-vous qu'ils fussent plus coupablesa que tous les hommes qui habitent Jérusalem ? |
O aquellos dieciocho, sobre quienes cayó la torre en Siloé y los mató, ¿pensáis que ellos eran más culpables que todos los hombres que habitan en Jerusalén? |
Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, think ye that *they* were debtors beyond all the men who dwell in Jerusalem? |
O aquellos dieciocho sobre los cuales cayó la torre en Siloé, y los mató, ¿pensáis que eran más culpables que todos los hombres que habitan en Jerusalén? |
5 |
I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. |
Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous pareillement. |
Os digo que no; pero si no os arrepentís, todos pereceréis de igual manera. |
No, I say to you, but if ye repent not, ye shall all perish in like manner. |
Os digo: No; antes si no os arrepentís, todos pereceréis igualmente. |
6 |
He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none. |
Et il disait cette parabole : Quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne ; et il vint y chercher du fruit, et il n'en trouva point. |
Y dijo esta parábola: Un hombre tenía una higuera plantada en su viña; y vino buscando fruto en ella, pero no lo halló. |
And he spoke this parable: A certain man had a fig-tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit upon it and did not find any . |
Dijo también esta parábola: Tenía un hombre una higuera plantada en su viña, y vino a buscar fruto en ella, y no lo halló. |
7 |
Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground? |
Et il dit au vigneron : Voici trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier, et je n'en trouve point : coupe-le ; pourquoi aussi occupe-t-il inutilement la terre ? |
Dijo entonces al viñador: Mira, hace tres años que vengo buscando fruto en esta higuera y no lo encuentro; ¡córtala! ¿Por qué ocupa inútilmente sitio en el terreno? |
And he said to the vinedresser, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig-tree and find none: cut it down; why does it also render the ground useless? |
Y dijo al viñador: He aquí, hace tres años que vengo a buscar fruto en esta higuera, y no lo hallo; córtala; ¿para qué inutiliza también la tierra? |
8 |
And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: |
Et répondant, il lui dit : Maître, laisse-le cette année aussi, jusqu'à ce que je l'aie déchaussé et que j'y aie mis du fumier ; |
Pero él le respondió: Señor, déjala también este año, hasta que yo cave a su alrededor y le eche abono; |
But he answering says to him, Sir, let it alone for this year also, until I shall dig about it and put dung, |
Él entonces, respondiendo, le dijo: Señor, déjala todavía este año, hasta que yo cave alrededor de ella, y la abone. |
9 |
And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down. |
et peut-être portera-t-il du fruit : sinon, après, tu le couperas. |
y si da fruto en el futuro, bien; y si no, la cortarás. |
and if it shall bear fruit--but if not, after that thou shalt cut it down. |
Y si diere fruto, bien; y si no, la cortarás después. |
10 |
And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath. |
Or il enseignait dans l'une des synagogues en un jour de sabbat. |
Un sábado estaba enseñando en una de las sinagogas. |
And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath. |
Enseñaba Jesús en una sinagoga en el día de reposo;a |
11 |
And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself. |
Et voici, il y avait là une femme ayant un esprit d'infirmité depuis dix-huit ans, et elle était courbée et ne pouvait nullement se redresser. |
Y había allí una mujer a la que un espíritu tenía enferma desde hacía dieciocho años; andaba encorvada y no se podía enderezar. |
And lo, there was a woman having a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent together and wholly unable to lift her head up. |
y había allí una mujer que desde hacía dieciocho años tenía espíritu de enfermedad, y andaba encorvada, y en ninguna manera se podía enderezar. |
12 |
And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. |
Et Jésus, la voyant, l'appela et lui dit : Femme, tu es délivréeb de ton infirmité. |
Cuando Jesús la vio, la llamó y le dijo: Mujer, quedas curada de tu enfermedad. |
And Jesus, seeing her, called to her , and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. |
Cuando Jesús la vio, la llamó y le dijo: Mujer, eres libre de tu enfermedad. |
13 |
And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. |
Et il posa les mains sur elle : et à l'instant elle fut redressée, et glorifiait Dieu. |
Puso las manos sobre ella, y al instante ella se enderezó, y alababa a Dios. |
And he laid his hands upon her; and immediately she was made straight, and glorified God. |
Y puso las manos sobre ella; y ella se enderezó luego, y glorificaba a Dios. |
14 |
And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. |
Et le chef de synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri, un jour de sabbat, répondant, dit à la foule : Il y a six jours où il faut travailler ; venez donc ces jours-là, et soyez guéris, et non pas le jour du sabbat. |
Pero el jefe de la sinagoga, indignado de que Jesús curase el sábado, dijo al pueblo: Hay seis días en los que se debe trabajar; en estos venid y sed curados, y no el sábado. |
But the ruler of the synagogue, indignant because Jesus healed on the sabbath, answering said to the crowd, There are six days in which people ought to work; in these therefore come and be healed, and not on the sabbath day. |
Pero el principal de la sinagoga, enojado de que Jesús hubiese sanado en el día de reposo,b dijo a la gente: Seis días hay en que se debe trabajar; en estos, pues, venid y sed sanados, y no en día de reposo.c |
15 |
The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? |
Le Seigneur donc lui répondit, et dit : Hypocrites ! chacun de vous ne détache-t-il pas de la crèche son bœuf ou son âne un jour de sabbat, et ne les mène-t-il pas boire ? |
El Señor entonces le respondió: ¡Hipócritas! ¿No desata cada uno de vosotros su buey o su asno del pesebre el sábado y lo lleva a beber? |
The Lord therefore answered him and said, Hypocrites! does not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the manger and leading it away, water it ? |
Entonces el Señor le respondió y dijo: Hipócrita, cada uno de vosotros ¿no desata en el día de reposod su buey o su asno del pesebre y lo lleva a beber? |
16 |
And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day? |
Et celle-ci qui est fille d'Abraham, laquelle Satan avait liée, voici, il y a dix-huit ans, ne fallait-il pas la délier de ce lien le jour du sabbat ? |
Pero esta hija de Abraham, a quien Satanás tenía atada desde hace dieciocho años, ¿no debía ser suelta de esta atadura el sábado? |
And this woman , who is a daughter of Abraham, whom Satan has bound, lo, these eighteen years, ought she not to be loosed from this bond on the sabbath day? |
Y a esta hija de Abraham, que Satanás había atado dieciocho años, ¿no se le debía desatar de esta ligadura en el día de reposo?e |
17 |
And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him. |
Et comme il disait ces choses, tous ses adversaires furent couverts de honte ; et toute la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qui étaient faites par lui. |
Al decir él esto, todos sus adversarios quedaron avergonzados; y todo el pueblo se alegraba de todos los milagros que él hacía. |
And as he said these things, all who were opposed to him were ashamed; and all the crowd rejoiced at all the glorious things which were being done by him. |
Al decir él estas cosas, se avergonzaban todos sus adversarios; pero todo el pueblo se regocijaba por todas las cosas gloriosas hechas por él. |
18 |
Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it? |
Et il disait : À quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je ? |
Dijo entonces: ¿A qué es semejante el reino de Dios, y a qué lo compararé? |
And he said, To what is the kingdom of God like? and to what shall I liken it? |
Y dijo: ¿A qué es semejante el reino de Dios, y con qué lo compararé? |
19 |
It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it. |
Il est semblable à un grain de moutarde qu'un homme prit et jeta dans son jardin ; et il crût et devint un grand arbre, et les oiseaux du ciel demeuraient dans ses branches. |
Es semejante a un grano de mostaza que un hombre tomó y sembró en su huerto; y creció y se hizo árbol; y las aves del cielo anidaron en sus ramas. |
It is like a grain of mustard seed which a man took and cast into his garden; and it grew and became a great tree, and the birds of heaven lodged in its branches. |
Es semejante al grano de mostaza, que un hombre tomó y sembró en su huerto; y creció, y se hizo árbol grande, y las aves del cielo anidaron en sus ramas. |
20 |
And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God? |
Et il dit encore : À quoi comparerai-je le royaume de Dieu ? |
Y dijo otra vez: ¿A qué compararé el reino de Dios? |
And again he said, To what shall I liken the kingdom of God? |
Y volvió a decir: ¿A qué compararé el reino de Dios? |
21 |
It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. |
Il est semblable à du levain qu'une femme prit, et qu'elle cacha parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout fût levé. |
Es como la levadura que una mujer tomó y ocultó en tres medidas de harina, hasta que todo quedó fermentado. |
It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until the whole was leavened. |
Es semejante a la levadura, que una mujer tomó y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo hubo fermentado. |
22 |
And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. |
Et il allait par les villes et par les villages, enseignant, et poursuivant son chemin vers Jérusalem. |
De camino a Jerusalén pasaba por las ciudades y aldeas enseñando. |
And he went through one city and village after another, teaching, and journeying to Jerusalem. |
Pasaba Jesús por ciudades y aldeas, enseñando, y encaminándose a Jerusalén. |
23 |
Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them, |
Et quelqu'un lui dit : Seigneur, ceux qui doivent être sauvésc sont-ils en petit nombre ? Et il leur dit : |
Uno le dijo: Señor, ¿son pocos los que se salvan? Y él le respondió: |
And one said to him, Sir, are such as are to be saved few in number? But he said unto them, |
Y alguien le dijo: Señor, ¿son pocos los que se salvan? Y él les dijo: |
24 |
Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able. |
Luttez pour entrer par la porte étroite ; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne pourront pas. |
Esforzaos para entrar por la puerta estrecha, porque os digo que muchos procurarán entrar y no podrán. |
Strive with earnestness to enter in through the narrow door, for many, I say to you, will seek to enter in and will not be able. |
Esforzaos a entrar por la puerta angosta; porque os digo que muchos procurarán entrar, y no podrán. |
25 |
When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are: |
Dès que le maître de la maison se sera levé, et aura fermé la porte, et que vous vous serez mis à vous tenir dehors et à heurter à la porte, en disant : Seigneur, ouvre-nous ! et que, répondant, il vous dira : Je ne vous connais pas [ni ne sais] d'où vous êtes ; |
Una vez que el amo de la casa se haya levantado y haya cerrado la puerta, y vosotros estando fuera comencéis a llamar diciendo: Señor, ábrenos, y él os responda: No os conozco, [ni sé] de dónde sois; |
From the time that the master of the house shall have risen up and shall have shut the door, and ye shall begin to stand without and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he answering shall say to you, I know you not whence ye are: |
Después que el padre de familia se haya levantado y cerrado la puerta, y estando fuera empecéis a llamar a la puerta, diciendo: Señor, Señor, ábrenos, él respondiendo os dirá: No sé de dónde sois. |
26 |
Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. |
alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues. |
entonces empezaréis a decir: Delante de ti hemos comido y bebido, y en nuestras plazas has enseñado. |
then shall ye begin to say, We have eaten in thy presence and drunk, and thou hast taught in our streets; |
Entonces comenzaréis a decir: Delante de ti hemos comido y bebido, y en nuestras plazas enseñaste. |
27 |
But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. |
Et il dira : Je vous dis, je ne vous connais pas, [ni ne sais] d'où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquitéd. |
Él os dirá: No sé de dónde sois; apartaos todos de mí, obreros de iniquidad. |
and he shall say, I tell you, I do not know you whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. |
Pero os dirá: Os digo que no sé de dónde sois; apartaos de mí todos vosotros, hacedores de maldad.f |
28 |
There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out. |
Là seront les pleurs et les grincements de dents, quand vous verrez Abraham et Isaac et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, mais vous, jetés dehors. |
Allí será el llanto y el crujir de dientes, cuando veáis a Abraham, a Isaac, a Jacob y a todos los profetas en el reino de Dios, y vosotros rechazados de él. |
There shall be the weeping and the gnashing of teeth, when ye shall see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but yourselves cast out. |
Allí será el llanto y el crujir de dientes,g cuando veáis a Abraham, a Isaac, a Jacob y a todos los profetas en el reino de Dios, y vosotros estéis excluidos. |
29 |
And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God. |
Et il en viendra d'orient et d'occident, et du nord et du midi ; et ils s'assiéront dans le royaume de Dieu. |
Vendrán del oriente y del occidente, del norte y del sur, y se sentarán a la mesa en el reino de Dios. |
And they shall come from east and west, and from north and south, and shall lie down at table in the kingdom of God. |
Porque vendrán del oriente y del occidente, del norte y del sur, y se sentarán a la mesa en el reino de Dios.h |
30 |
And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last. |
Et voici, il y a des derniers qui seront les premiers, et il y a des premiers qui seront les derniers. |
Sabed que hay últimos que serán primeros, y primeros que serán últimos. |
And behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last. |
Y he aquí, hay postreros que serán primeros, y primeros que serán postreros.i |
31 |
The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee. |
En ce même joure, des pharisiens vinrent, lui disant : Retire-toi et va-t'en d'ici ; car Hérode veut te tuer. |
En aquel momento vinieron unos fariseos y le dijeron: Sal, y vete de aquí, porque Herodes quiere matarte. |
The same hour certain Pharisees came up, saying to him, Get out, and go hence, for Herod is desirous to kill thee. |
Aquel mismo día llegaron unos fariseos, diciéndole: Sal, y vete de aquí, porque Herodes te quiere matar. |
32 |
And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected. |
Et il leur dit : Allez, dites à ce renard : Voici, je chasse des démons et j'accomplis des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour je suis consomméf. |
Él les respondió: Id y decid a ese zorro: Expulso demonios y hago curaciones hoy y mañana, y el tercer día acabo mi obra. |
And he said to them, Go, tell that fox, Behold, I cast out demons and accomplish cures to-day and to-morrow, and the third day I am perfected; |
Y les dijo: Id, y decid a aquella zorra: He aquí, echo fuera demonios y hago curaciones hoy y mañana, y al tercer día termino mi obra. |
33 |
Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. |
Mais il faut que je marche aujourd'hui et demain et le jour suivant, car il ne se peut qu'un prophète périsse hors de Jérusalem. |
Pero es necesario que yo camine hoy, mañana y pasado mañana; porque no es posible que un profeta muera fuera de Jerusalén. |
but I must needs walk to-day and to-morrow and the day following, for it must not be that a prophet perish out of Jerusalem. |
Sin embargo, es necesario que hoy y mañana y pasado mañana siga mi camino; porque no es posible que un profeta muera fuera de Jerusalén. |
34 |
O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not! |
Jérusalem, Jérusalem, [la ville] qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu ! |
¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas y apedreas a los que te son enviados! ¡Cuántas veces quise cobijar a tus hijos, como la gallina a sus polluelos debajo de sus alas, y no quisiste! |
Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those that are sent unto her, how often would I have gathered thy children together, as a hen her brood under her wings, and ye would not. |
¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas, y apedreas a los que te son enviados! ¡Cuántas veces quise juntar a tus hijos, como la gallina a sus polluelos debajo de sus alas, y no quisiste! |
35 |
Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. |
Voici, votre maison vous est abandonnée ; et je vous dis, que vous ne me verrez point jusqu'à ce qu'il arrive que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du ∗Seigneurg ! |
Así, pues, vuestra casa es abandonada; y os digo que no me veréis más, hasta que venga el día en que proclaméis: Bendito el que viene en el nombre del Señor°. |
Behold, your house is left unto you; and I say unto you, that ye shall not see me until it come that ye say, Blessed is he that comes in the name of the Lord. |
He aquí, vuestra casa os es dejada desierta; y os digo que no me veréis, hasta que llegue el tiempo en que digáis: Bendito el que viene en nombre del Señor.j |