Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands. Or il arriva, au sabbat second-premier, qu'il passait par des blés ; et ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, les froissant entre leurs mains. Aconteció un sábado que, pasando Jesús por unos sembrados, sus discípulos cogían espigas, las desmenuzaban en sus manos y se las comían. And it came to pass on the second-first sabbath, that he went through cornfields, and his disciples were plucking the ears and eating them , rubbing them in their hands. Aconteció en un día de reposo,a que pasando Jesús por los sembrados, sus discípulos arrancaban espigas y comían,b restregándolas con las manos.
2 And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days? Et quelques-uns des pharisiens leur dirent : Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire au jour de sabbat ? Y algunos de los fariseos dijeron: ¿Por qué hacéis el sábado lo que no es lícito? But some of the Pharisees said to them, Why do ye what is not lawful to do on the sabbath? Y algunos de los fariseos les dijeron: ¿Por qué hacéis lo que no es lícito hacer en los días de reposo?c
3 And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him; Et Jésus, répondant, leur dit : N'avez-vous pas même lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ; Jesús les respondió: ¿Ni siquiera habéis leído lo que hizo David, cuando tuvo hambre él y los que le acompañaban, And Jesus answering said to them, Have ye not read so much as this, what David did when he hungered, he and those who were with him, Respondiendo Jesús, les dijo: ¿Ni aun esto habéis leído, lo que hizo David cuando tuvo hambre él, y los que con él estaban;
4 How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone? comment il entra dans la maison de Dieu, et prit les pains de proposition, et en mangea, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui, quoiqu'il ne soit pas permis d'en manger, sinon aux sacrificateurs seuls ? a cómo entró en la casa de Dios y tomó los panes de la proposición, comió y dio también a los que con él estaban; panes que solo es lícito comer a los sacerdotes? how he entered into the house of God and took the shewbread and ate, and gave to those also who were with him, which it is not lawful that any eat, unless the priests alone? cómo entró en la casa de Dios, y tomó los panes de la proposición, de los cuales no es lícito comer sino solo a los sacerdotes,d y comió, y dio también a los que estaban con él?e
5 And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath. Et il leur dit : Le fils de l'homme est seigneur aussi du sabbat. Y les decía: El Hijo del hombre es Señor del sábado. And he said to them, The Son of man is Lord of the sabbath also. Y les decía: El Hijo del Hombre es Señor aun del día de reposo.f
6 And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered. Et il arriva aussi, un autre sabbat, qu'il entra dans la synagogue et qu'il enseignait. Et il y avait là un homme, et sa main droite était sèche. Ocurrió también otro sábado cuando entró en la sinagoga y enseñaba, que había allí un hombre que tenía paralizada la mano derecha. And it came to pass on another sabbath also that he entered into the synagogue and taught; and there was a man there, and his right hand was withered. Aconteció también en otro día de reposo,g que él entró en la sinagoga y enseñaba; y estaba allí un hombre que tenía seca la mano derecha.
7 And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him. Et les scribes et les pharisiens observaient s'il guérirait en un jour de sabbat, afin qu'ils trouvassent de quoi l'accuser. Los escribas y los fariseos lo acechaban, para ver si el sábado lo sanaría, a fin de hallar algo de qué acusarlo. And the scribes and the Pharisees were watching if he would heal on the sabbath, that they might find something of which to accuse him. Y le acechaban los escribas y los fariseos, para ver si en el día de reposoh lo sanaría, a fin de hallar de qué acusarle.
8 But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. Et lui connut leurs pensées et dit à l'homme qui avait la main sèche : Lève-toi, et tiens-toi là devant tous. Et s'étant levé, il se tint là. Pero él, quien sabía los pensamientos de ellos, dijo al hombre que tenía la mano paralizada: Levántate y ponte en medio. Y levantándose, se quedó en pie. But *he* knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, Get up, and stand in the midst. And having risen up he stood there . Mas él conocía los pensamientos de ellos; y dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate, y ponte en medio. Y él, levantándose, se puso en pie.
9 Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it? Jésus donc leur dit : Je vous demanderai s'il est permis, le jour de sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de la perdre ? Jesús les dijo: Yo os pregunto: ¿Es lícito el sábado hacer el bien o el mal? ¿Salvar una vida o destruirla? Jesus therefore said to them, I will ask you if it is lawful on the sabbath to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it ? Entonces Jesús les dijo: Os preguntaré una cosa: ¿Es lícito en día de reposoi hacer bien, o hacer mal?, ¿salvar la vida, o quitarla?
10 And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other. Et les ayant tous regardés à l'entour, il lui dit : Étends ta main. Et il fit ainsi ; et sa main fut rendue [saine] comme l'autre. Y mirándolos a todos a su alrededor, dijo al hombre: Extiende tu mano. Él lo hizo, y la mano le fue curada. And having looked around on them all, he said to him, Stretch out thy hand. And he did so and his hand was restored as the other. Y mirándolos a todos alrededor, dijo al hombre: Extiende tu mano. Y él lo hizo así, y su mano fue restaurada.
11 And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. Et ils en furent hors d'eux-mêmes, et s'entretenaient ensemble de ce qu'ils pourraient faire à Jésus. Pero ellos se enfurecieron y discutían entre sí qué harían a Jesús. But *they* were filled with madness, and they spoke together among themselves what they should do to Jesus. Y ellos se llenaron de furor, y hablaban entre sí qué podrían hacer contra Jesús.
12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God. Or il arriva, en ces jours-là, qu'il s'en alla sur une montagne pour prier. Et il passa toute la nuit à prier Dieu. Sucedió en aquellos días que él fue a la montaña a orar; y pasó la noche orando a Dios. And it came to pass in those days that he went out into the mountain to pray, and he spent the night in prayer to God. En aquellos días él fue al monte a orar, y pasó la noche orando a Dios.
13 And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles; Et quand le jour fut venu, il appela ses disciples. Et en ayant choisi douze d'entre eux, lesquels il nomma aussi apôtres : Cuando amaneció, llamó a sus discípulos y escogió doce de ellos, a quienes llamó apóstoles: And when it was day he called his disciples, and having chosen out twelve from them, whom also he named apostles: Y cuando era de día, llamó a sus discípulos, y escogió a doce de ellos, a los cuales también llamó apóstoles:
14 Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew, Simon, qu'il nomma aussi Pierre, et André son frère ; Jacques et Jean ; Philippe et Barthélemy ; a Simón, a quien también llamó Pedro, y a Andrés su hermano, a Jacobo y a Juan, a Felipe y a Bartolomé, Simon, to whom also he gave the name of Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip and Bartholomew, a Simón, a quien también llamó Pedro, a Andrés su hermano, Jacobo y Juan, Felipe y Bartolomé,
15 Matthew and Thomas, James the son of Alphæus, and Simon called Zelotes, Matthieu et Thomas ; Jacques le [fils] d'Alphée, et Simon qui était appelé Zéloteb ; a Mateo y a Tomás, a Jacobo [hijo] de Alfeo, y a Simón llamado Zelote, and Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus and Simon who was called Zealot, Mateo, Tomás, Jacobo hijo de Alfeo, Simón llamado Zelote,
16 And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor. Jude [frère] de Jacques, et Judas Iscariote, qui aussi devint traître ; y a Judas [hermano] de Jacobo, y a Judas Iscariote, quien fue traidor. and Judas brother of James, and Judas Iscariote, who was also his betrayer; Judas hermano de Jacobo, y Judas Iscariote, que llegó a ser el traidor.
17 And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judæa and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases; — et étant descendu avec eux, il s'arrêta dans un lieu uni, ainsi que la foule de ses disciples et une grande multitude de peuple de toute la Judée et de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies ; Habiendo bajado con ellos, se detuvo en un lugar llano donde había una gran multitud de sus discípulos, y una gran muchedumbre del pueblo de toda Judea, de Jerusalén y del litoral de Tiro y Sidón que habían venido para oírle y para ser sanados de sus enfermedades; and having descended with them, he stood on a level place, and a crowd of his disciples, and a great multitude of the people from all Judaea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases; Y descendió con ellos, y se detuvo en un lugar llano, en compañía de sus discípulos y de una gran multitud de gente de toda Judea, de Jerusalén y de la costa de Tiro y de Sidón, que había venido para oírle, y para ser sanados de sus enfermedades;
18 And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed. ceux aussi qui étaient tourmentés par des esprits immondes furent guéris ; y también los atormentados de espíritus inmundos fueron sanados. and those that were beset by unclean spirits were healed. y los que habían sido atormentados de espíritus inmundos eran sanados.
19 And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all. et toute la foule cherchait à le toucher, car il sortait de lui de la puissance, et elle les guérissait tous. Toda la multitud procuraba tocarlo; porque emanaba de él un poder que sanaba a todos. And all the crowd sought to touch him, for power went out from him and healed all. Y toda la gente procuraba tocarle, porque poder salía de él y sanaba a todos.
20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God. Et lui, élevant les yeux vers ses disciples, dit : Bienheureux, vous pauvres, car à vous est le royaume de Dieu ; Dirigiendo la mirada hacia sus discípulos, les dijo: Bienaventurados los pobres, porque vuestro es el reino de Dios. And *he*, lifting up his eyes upon his disciples, said, Blessed are ye poor, for yours is the kingdom of God. Y alzando los ojos hacia sus discípulos, decía: Bienaventurados vosotros los pobres, porque vuestro es el reino de Dios.
21 Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh. bienheureux, vous qui maintenant avez faim, car vous serez rassasiés ; bienheureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez. Bienaventurados los que ahora tenéis hambre, porque seréis saciados. Bienaventurados los que ahora lloráis, porque reiréis. Blessed ye that hunger now, for ye shall be filled. Blessed ye that weep now, for ye shall laugh. Bienaventurados los que ahora tenéis hambre, porque seréis saciados. Bienaventurados los que ahora lloráis, porque reiréis.
22 Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man’s sake. Vous êtes bienheureux quand les hommes vous haïront, et quand ils vous retrancheront [de leur société], et qu'ils vous insulteront et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du fils de l'homme. Bienaventurados sois cuando los hombres os odien, os alejen de ellos, os injurien y rechacen vuestro nombre como malo, por causa del Hijo del hombre. Blessed are ye when men shall hate you, and when they shall separate you from them , and shall reproach you , and cast out your name as wicked, for the Son of man's sake: Bienaventurados seréis cuando los hombres os aborrezcan, y cuando os aparten de sí, y os vituperen, y desechen vuestro nombre como malo, por causa del Hijo del Hombre.j
23 Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets. Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez de joie, car voici, votre récompense est grande dans le ciel, car leurs pères en ont fait de même aux prophètes. Regocijaos en ese día y saltad de gozo; porque vuestra recompensa será grande en el cielo; porque así hacían sus padres con los profetas. rejoice in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in the heaven, for after this manner did their fathers act toward the prophets. Gozaos en aquel día, y alegraos, porque he aquí vuestro galardón es grande en los cielos; porque así hacían sus padres con los profetas.k
24 But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation. Mais malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation ; Pero ¡ay de vosotros, ricos!, porque ya tenéis vuestro consuelo. But woe to you rich, for ye have received your consolation. Mas ¡ay de vosotros, ricos! porque ya tenéis vuestro consuelo.
25 Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep. malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim ; malheur à vous qui riez maintenant, car vous mènerez deuil et vous pleurerez. ¡Ay de vosotros los que ahora estáis saciados!, porque tendréis hambre. ¡Ay de vosotros los que ahora reís!, porque os lamentaréis y lloraréis. Woe to you that are filled, for ye shall hunger. Woe to you who laugh now, for ye shall mourn and weep. ¡Ay de vosotros, los que ahora estáis saciados! porque tendréis hambre. ¡Ay de vosotros, los que ahora reís! porque lamentaréis y lloraréis.
26 Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets. Malheur [à vous] quand tous les hommes diront du bien de vous, car leurs pères en ont fait de même aux faux prophètes. ¡Ay de vosotros cuando todos los hombres os ensalcen!, porque del mismo modo hacían sus padres con los falsos profetas. Woe, when all men speak well of you, for after this manner did their fathers to the false prophets. ¡Ay de vosotros, cuando todos los hombres hablen bien de vosotros! porque así hacían sus padres con los falsos profetas.
27 But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you, Mais à vous qui écoutez, je vous dis : Aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent ; Pero a vosotros que oís, os digo: Amad a vuestros enemigos, haced bien a los que os odian, But to you that hear I say, Love your enemies; do good to those that hate you; Pero a vosotros los que oís, os digo: Amad a vuestros enemigos, haced bien a los que os aborrecen;
28 Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you. bénissez ceux qui vous maudissent ; priez pour ceux qui vous font du tort. bendecid a los que os maldicen, y orad por los que os maltratan. bless those that curse you; pray for those who use you despitefully. bendecid a los que os maldicen, y orad por los que os calumnian.
29 And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloke forbid not to take thy coat also. À celui qui te frappe sur une joue, présente aussi l'autre ; et si quelqu'un t'ôte ton manteau, ne l'empêche pas [de prendre] aussi ta tunique. Al que te golpee en una mejilla, preséntale también la otra; y al que te quite el manto, no [le niegues] la túnica. To him that smites thee on the cheek, offer also the other; and from him that would take away thy garment, forbid not thy body-coat also. Al que te hiera en una mejilla, preséntale también la otra; y al que te quite la capa, ni aun la túnica le niegues.
30 Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again. Donne à tout homme qui te demande, et à celui qui t'ôte ce qui t'appartient, ne le redemande pas. A todo el que te pida, dale; y al que te quite lo tuyo, no se lo reclames. To every one that asks of thee, give; and from him that takes away what is thine, ask it not back. A cualquiera que te pida, dale; y al que tome lo que es tuyo, no pidas que te lo devuelva.
31 And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise. Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, vous aussi faites-leur de même. Como queréis que los hombres os hagan, hacedles vosotros igualmente. And as ye wish that men should do to you, do *ye* also to them in like manner. Y como queréis que hagan los hombres con vosotros, así también haced vosotros con ellos.
32 For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them. Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. Porque si amáis a los que os aman, ¿qué recompensa tenéis? Porque los pecadores también aman a los que los aman. And if ye love those that love you, what thank is it to you? for even sinners love those that love them. Porque si amáis a los que os aman, ¿qué mérito tenéis? Porque también los pecadores aman a los que los aman.
33 And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same. Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on ? car les pécheurs aussi en font autant. Si hacéis bien a los que os hacen bien, ¿qué recompensa tenéis? Porque incluso los pecadores hacen lo mismo. And if ye do good to those that do good to you, what thank is it to you? for even sinners do the same. Y si hacéis bien a los que os hacen bien, ¿qué mérito tenéis? Porque también los pecadores hacen lo mismo.
34 And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again. Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? car les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin qu'ils reçoivent la pareille. Si prestáis a aquellos de quienes esperáis recibir, ¿qué recompensa tenéis? Porque también los pecadores prestan a pecadores, para recuperar otro tanto. And if ye lend to those from whom ye hope to receive, what thank is it to you? for even sinners lend to sinners that they may receive the like. Y si prestáis a aquellos de quienes esperáis recibir, ¿qué mérito tenéis? Porque también los pecadores prestan a los pecadores, para recibir otro tanto.
35 But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil. Mais aimez vos ennemis, et faites du bien, et prêtez sans en rien espérer ; et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-haut ; car il est bon envers les ingrats et les méchants. Por el contrario, vosotros amad a vuestros enemigos, haced bien y prestad sin esperar nada a cambio; vuestra recompensa será grande y seréis hijos del Altísimo; porque él es benigno con los ingratos y malvados. But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing in return, and your reward shall be great, and ye shall be sons of the Highest; for *he* is good to the unthankful and wicked. Amad, pues, a vuestros enemigos, y haced bien, y prestad, no esperando de ello nada; y será vuestro galardón grande, y seréis hijos del Altísimo; porque él es benigno para con los ingratos y malos.
36 Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful. Soyez donc miséricordieux, comme aussi votre Père est miséricordieux ; Sed misericordiosos, así como vuestro Padre es misericordioso. Be ye therefore merciful, even as your Father also is merciful. Sed, pues, misericordiosos, como también vuestro Padre es misericordioso.
37 Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven: et ne jugez pas, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez point condamnés ; acquittez, et vous serez acquittésc ; No juzguéis, y no seréis juzgados; no condenéis, y no seréis condenados; perdonad, y seréis perdonados. And judge not, and ye shall not be judged; condemn not, and ye shall not be condemned. Remit, and it shall be remitted to you. No juzguéis, y no seréis juzgados; no condenéis, y no seréis condenados; perdonad, y seréis perdonados.
38 Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again. donnez, et il vous sera donné : on vous donnera dans le sein bonne mesure, pressée et secouée, et qui débordera ; car de la même mesure dont vous mesurerez, on vous mesurera en retour. Dad, y os será dado; medida buena, prensada, sacudida y rebosante os darán en vuestro regazo; porque con la misma medida que midiereis, seréis medidos. Give, and it shall be given to you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall be given into your bosom: for with the same measure with which ye mete it shall be measured to you again. Dad, y se os dará; medida buena, apretada, remecida y rebosando darán en vuestro regazo; porque con la misma medida con que medís, os volverán a medir.
39 And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch? Et il leur disait aussi une parabole : Un aveugle peut-il conduire un aveugle ? ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse ? Les dijo también una parábola: ¿Puede el ciego guiar al ciego? ¿No caerán ambos en el hoyo? And he spoke also a parable to them: Can a blind man lead a blind man ? shall not both fall into the ditch? Y les decía una parábola: ¿Acaso puede un ciego guiar a otro ciego? ¿No caerán ambos en el hoyo?l
40 The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master. Le disciple n'est pas au-dessus de son maître, mais tout homme accompli sera comme son maître. El discípulo no es superior a su maestro; pero el discípulo bien instruido, será como su maestro. The disciple is not above his teacher, but every one that is perfected shall be as his teacher. El discípulo no es superior a su maestro;m mas todo el que fuere perfeccionado, será como su maestro.
41 And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye? Et pourquoi regardes-tu le fétud qui est dans l'œil de ton frère, et tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre œil ? Y ¿por qué miras la brizna que está en el ojo de tu hermano, y no percibes la viga que está en tu propio ojo? But why lookest thou on the mote which is in the eye of thy brother, but perceivest not the beam which is in thine own eye? ¿Por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu propio ojo?
42 Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother’s eye. Ou comment peux-tu dire à ton frère : Frère, permets, j'ôterai le fétud qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton œil ? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras clair pour ôter le fétu qui est dans l'œil de ton frère. ¿Cómo puedes decir a tu hermano: Hermano, deja que saque la brizna de tu ojo; cuando tú mismo no ves la viga que está en el tuyo? ¡Hipócrita! Saca primero la viga de tu ojo, y entonces verás claramente para sacar la brizna que está en el ojo de tu hermano. or how canst thou say to thy brother, Brother, allow me , I will cast out the mote that is in thine eye, thyself not seeing the beam that is in thine eye? Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou shalt see clear to cast out the mote which is in the eye of thy brother. ¿O cómo puedes decir a tu hermano: Hermano, déjame sacar la paja que está en tu ojo, no mirando tú la viga que está en el ojo tuyo? Hipócrita, saca primero la viga de tu propio ojo, y entonces verás bien para sacar la paja que está en el ojo de tu hermano.
43 For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit. Car il n'y a pas de bon arbre qui produise de mauvais fruit, ni d'arbre mauvais qui produise de bon fruit ; Pues no es árbol bueno el que da malos frutos, ni tampoco el árbol malo el que da buenos frutos. For there is no good tree which produces corrupt fruit, nor a corrupt tree which produces good fruit; No es buen árbol el que da malos frutos, ni árbol malo el que da buen fruto.
44 For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes. car chaque arbre se connaît à son propre fruit, car on ne récolte pas des figues sur des épines, ni ne cueille du raisin sur un buisson. Pues cada árbol se conoce por su propio fruto. Porque de los espinos no se recogen higos, ni de las zarzas se vendimian uvas. for every tree is known by its own fruit, for figs are not gathered from thorns, nor grapes vintaged from a bramble. Porque cada árbol se conoce por su fruto;n pues no se cosechan higos de los espinos, ni de las zarzas se vendimian uvas.
45 A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh. L'homme bon, du bon trésor de son cœur produit ce qui est bon, et l'homme mauvais, du mauvais produit ce qui est mauvais : car de l'abondance du cœur sa bouche parle. El hombre bueno del buen tesoro de su corazón saca lo bueno; y el malvado, del mal tesoro de su corazón saca lo malo; porque de la abundancia del corazón habla la boca. The good man, out of the good treasure of his heart, brings forth good; and the wicked man out of the wicked, brings forth what is wicked: for out of the abundance of the heart his mouth speaks. El hombre bueno, del buen tesoro de su corazón saca lo bueno; y el hombre malo, del mal tesoro de su corazón saca lo malo; porque de la abundancia del corazón habla la boca.o
46 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? Et pourquoi m'appelez-vous : Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis ? ¿Por qué me llamáis: ¡Señor, Señor!, y no hacéis lo que yo digo? And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things that I say? ¿Por qué me llamáis, Señor, Señor, y no hacéis lo que yo digo?
47 Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like: Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, et qui entend mes paroles et les met en pratique : Os mostraré a quien es semejante el que viene a mí, oye mis palabras y las cumple. Every one that comes to me, and hears my words and does them, I will shew you to whom he is like. Todo aquel que viene a mí, y oye mis palabras y las hace, os indicaré a quién es semejante.
48 He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock. il est semblable à un homme qui bâtit une maison, qui a foui et creusé profondément, et a mis un fondement sur le roc : mais une inondation étant survenue, le fleuve s'est jeté avec violence contre cette maison, et il n'a pu l'ébranler, car elle avait été fondée sur le roc. Es semejante a un hombre que edificó una casa, cavó, ahondó y echó el cimiento sobre la roca. Cuando llegó una inundación, el torrente dio con ímpetu contra aquella casa, y no la pudo mover, porque estaba bien edificada. He is like a man building a house, who dug and went deep, and laid a foundation on the rock; but a great rain coming, the stream broke upon that house, and could not shake it, for it had been founded on the rock. Semejante es al hombre que al edificar una casa, cavó y ahondó y puso el fundamento sobre la roca; y cuando vino una inundación, el río dio con ímpetu contra aquella casa, pero no la pudo mover, porque estaba fundada sobre la roca.
49 But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great. Mais celui qui a entendu et n'a pas mis en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement ; et le fleuve s'est jeté avec violence contre elle, et aussitôt elle est tombée ; et la ruinee de cette maison a été grande. Pero el que oye y no cumple, es semejante a un hombre que edificó su casa sobre la tierra sin cimiento; contra la cual el torrente dio con ímpetu, y al instante se derrumbó; y fue grande la ruina de aquella casa. And he that has heard and not done, is like a man who has built a house on the ground without a foundation, on which the stream broke, and immediately it fell, and the breach of that house was great. Mas el que oyó y no hizo, semejante es al hombre que edificó su casa sobre tierra, sin fundamento; contra la cual el río dio con ímpetu, y luego cayó, y fue grande la ruina de aquella casa.
navigate_before Lucas 5 Lucas 7 navigate_next
arrow_upward Arriba