Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness, | Or Jésus, plein de l'Esprit Saint, s'en retourna du Jourdain et fut mené para l'Esprit dans le désert, | Jesús, lleno del Espíritu Santo, regresó del Jordán, y por el Espíritu fue conducido al desierto, | But Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit in the wilderness | Jesús, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán, y fue llevado por el Espíritu al desierto |
2 | Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered. | étant tenté par le diable quarante jours. Et il ne mangea rien pendant ces jours-là ; et lorsqu'ils furent accomplis, il eut faim. | siendo tentado por el diablo durante cuarenta días. Y no comió nada en aquellos días; pero cuando acabaron esos días, tuvo hambre. | forty days, tempted of the devil; and in those days he did not eat anything, and when they were finished he hungered. | por cuarenta días, y era tentado por el diablo. Y no comió nada en aquellos días, pasados los cuales, tuvo hambre. |
3 | And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread. | Et le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain. | El diablo le dijo: Si eres Hijo de Dios, di a esta piedra que se convierta en pan. | And the devil said to him, If thou be Son of God, speak to this stone, that it become bread. | Entonces el diablo le dijo: Si eres Hijo de Dios, di a esta piedra que se convierta en pan. |
4 | And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God. | Et Jésus lui répondit, disant : Il est écrit que «l'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole de Dieu» [Deutéronome 8:3]. |
Jesús le respondió: Está escrito: No solo de pan vivirá el hombre. | And Jesus answered unto him saying, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God. | Jesús, respondiéndole, dijo: Escrito está: No solo de pan vivirá el hombre,a sino de toda palabra de Dios. |
5 | And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time. | Et le diable, le menant sur une haute montagne, lui montra, en un instant, tous les royaumes de la terre habitée. | Llevándolo a una altura, el diablo le mostró en un instante todos los reinos de la tierra habitada. | And the devil , leading him up into a high mountain, shewed him all the kingdoms of the habitable world in a moment of time. | Y le llevó el diablo a un alto monte, y le mostró en un momento todos los reinos de la tierra. |
6 | And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. | Et le diable lui dit : Je te donnerai toute cette autorité et la gloire de ces royaumesb ; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux. | Y le dijo el diablo: Te daré toda esta autoridad y la gloria de estos reinos, porque me ha sido entregada, y la doy a quien yo quiero. | And the devil said to him, I will give thee all this power, and their glory; for it is given up to me, and to whomsoever I will I give it. | Y le dijo el diablo: A ti te daré toda esta potestad, y la gloria de ellos; porque a mí me ha sido entregada, y a quien quiero la doy. |
7 | If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. | Si donc tu te prosternesc devant moi, elle sera toute à toi. | Si tú, pues, te postras ante mí, todo será tuyo. | If therefore *thou* wilt do homage before me, all of it shall be thine. | Si tú postrado me adorares, todos serán tuyos. |
8 | And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. | Et Jésus, lui répondant, dit : Il est écrit : «Tu rendras hommage au ∗Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul» [Deutéronome 6:13]. |
Jesús le respondió: Está escrito: «¡Al Señor° tu Dios adorarás y solo a él servirás!» [Deuteronomio 6:13] | And Jesus answering him said, It is written, Thou shalt do homage to the Lord thy God, and him alone shalt thou serve. | Respondiendo Jesús, le dijo: Vete de mí, Satanás, porque escrito está: Al Señor tu Dios adorarás, y a él sólo servirás.b |
9 | And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence: | Et il l'amena à Jérusalem, et le plaça sur le faîte du temple et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas ; | Lo condujo a Jerusalén, y lo puso sobre la parte más alta del templo, y le dijo: Si eres Hijo de Dios, échate de aquí abajo; | And he led him to Jerusalem, and set him on the edge of the temple, and said to him, If thou be Son of God, cast thyself down hence; | Y le llevó a Jerusalén, y le puso sobre el pináculo del templo, y le dijo: Si eres Hijo de Dios, échate de aquí abajo; |
10 | For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee: | car il est écrit : «Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, pour te garder ; | porque está escrito: «A sus ángeles mandará junto a ti, que te guarden;» [Salmo 91:11] | for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee to keep thee; | porque escrito está: A sus ángeles mandará acerca de ti, que te guarden;c |
11 | And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. | et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre» [Psaume 91:11-12]. | y «sobre sus manos te llevarán, para que tu pie no tropiece con ninguna piedra.» [Salmo 91:12] | and on their hands shall they bear thee, lest in any wise thou strike thy foot against a stone. | y, En las manos te sostendrán, Para que no tropieces con tu pie en piedra.d |
12 | And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. | Et Jésus, répondant, lui dit : Il est dit : «Tu ne tenteras pas le ∗Seigneur ton Dieu» [Deutéronome 6:16]. |
Jesús le respondió: Dicho está: «No tentarás al Señor° tu Dios.» [Deuteronomio 6:16] | And Jesus answering said to him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. | Respondiendo Jesús, le dijo: Dicho está: No tentarás al Señor tu Dios.e |
13 | And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season. | Et ayant accompli toute tentation, le diable se retira d'avec lui pour un tempsd. | Cuando el diablo acabó toda tentación, se apartó de él hasta un momento oportuno. | And the devil, having completed every temptation, departed from him for a time. | Y cuando el diablo hubo acabado toda tentación, se apartó de él por un tiempo. |
14 | And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about. | Et Jésus s'en retourna en Galilée, dans la puissance de l'Esprit ; et sa renommée se répandit par tout le pays d'alentour. | Jesús regresó en el poder del Espíritu a Galilea; y su fama se extendió por toda la comarca. | And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee; and a rumour went out into the whole surrounding country about him; | Y Jesús volvió en el poder del Espíritu a Galilea, y se difundió su fama por toda la tierra de alrededor. |
15 | And he taught in their synagogues, being glorified of all. | Et lui-même enseignait dans leurs synagogues, étant glorifié par tous. | Enseñaba en sus sinagogas, siendo glorificado por todos. | and *he* taught in their synagogues, being glorified of all. | Y enseñaba en las sinagogas de ellos, y era glorificado por todos. |
16 | And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read. | Et il vint à Nazareth où il avait été élevée ; et il entra dans la synagogue au jour du sabbat, selon sa coutume, et se leva pour lire. | Vino a Nazaret, donde había sido criado; y como era su costumbre, entró el día del sábado en la sinagoga, y se levantó a leer. | And he came to Nazareth, where he was brought up; and he entered, according to his custom, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read. | Vino a Nazaret, donde se había criado; y en el día de reposof entró en la sinagoga, conforme a su costumbre, y se levantó a leer. |
17 | And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written, | Et on lui donna le livre du prophète Ésaïe ; et ayant déployé le livre, il trouva le passage où il était écrit : | Le fue dado el libro del profeta Isaías; y tras abrirlo, halló el lugar donde estaba escrito: | And the book of the prophet Esaias was given to him; and having unrolled the book he found the place where it was written, | Y se le dio el libro del profeta Isaías; y habiendo abierto el libro, halló el lugar donde estaba escrito: |
18 | The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, | «L'Esprit du ∗Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint pour annoncer de bonnes nouvellesf aux pauvres ; |
«El Espíritu del Señor° está sobre mí; porque me ungió para anunciar buenas noticias a los pobres; me ha enviado para proclamar libertad a los cautivos, y a los ciegos que recobren la vista; para poner en libertad a los oprimidos; | The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to preach glad tidings to the poor; he has sent me to preach to captives deliverance, and to the blind sight, to send forth the crushed delivered, | El Espíritu del Señor está sobre mí, Por cuanto me ha ungido para dar buenas nuevas a los pobres; Me ha enviado a sanar a los quebrantados de corazón; A pregonar libertad a los cautivos, Y vista a los ciegos; A poner en libertad a los oprimidos; |
19 | To preach the acceptable year of the Lord. | il m'a envoyé pour publier aux captifs la délivranceg, et aux aveugles le recouvrement de la vue ; pour renvoyer libres ceux qui sont foulés, et pour publier l'an agréable du ∗Seigneur» [Ésaïe 61:1-2]. |
para proclamar el año de gracia del Señor°.» [Isaías 61:1, 2] | to preach the acceptable year of the Lord. | A predicar el año agradable del Señor.g |
20 | And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him. | Et ayant ployé le livre, et l'ayant rendu à celui qui était de serviceh, il s'assit ; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la synagogue étaient arrêtés sur lui. | Cerrando el libro, lo entregó al asistente, y se sentó. Y los ojos de todos en la sinagoga se fijaron en él. | And having rolled up the book, when he had delivered it up to the attendant, he sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed upon him. | Y enrollando el libro, lo dio al ministro, y se sentó; y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en él. |
21 | And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears. | Et il se mit à leur dire : Aujourd'hui cette écriture est accomplie, vous l'entendanti. |
Y comenzó a decirles: Hoy se ha cumplido esta Escritura como la oís. | And he began to say to them, To-day this scripture is fulfilled in your ears. | Y comenzó a decirles: Hoy se ha cumplido esta Escritura delante de vosotros. |
22 | And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph’s son? | Et tous lui rendaient témoignage, et s'étonnaient des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : Celui-ci n'est-il pas le fils de Joseph ? | Todos le daban testimonio y estaban admirados ante las palabras de gracia que salían de su boca, y decían: ¿No es este el hijo de José? | And all bore witness to him, and wondered at the words of grace which were coming out of his mouth. And they said, Is not this the son of Joseph? | Y todos daban buen testimonio de él, y estaban maravillados de las palabras de gracia que salían de su boca, y decían: ¿No es este el hijo de José? |
23 | And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country. | Et il leur dit : Assurément vous me direz cette parabole : Médecin, guéris-toi toi-même ; fais ici aussi dans ton pays toutes les choses que nous avons ouï dire qui ont été faites à Capernaüm. |
Él les dijo: Sin duda me diréis este refrán: Médico, ¡cúrate a ti mismo! Haz también aquí, en tu tierra, todo lo que hemos oído que hiciste en Capernaum. | And he said to them, Ye will surely say to me this parable, Physician, heal thyself; whatsoever we have heard has taken place in Capernaum do here also in thine own country. | Él les dijo: Sin duda me diréis este refrán: Médico, cúrate a ti mismo; de tantas cosas que hemos oído que se han hecho en Capernaum, haz también aquí en tu tierra. |
24 | And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country. | Et il dit : En vérité, je vous dis qu'aucun prophète n'est reçu dans son pays. |
Les dijo: En verdad os digo que ningún profeta es aceptado en su tierra. | And he said, Verily I say to you, that no prophet is acceptable in his own country. | Y añadió: De cierto os digo, que ningún profeta es acepto en su propia tierra.h |
25 | But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land; | Et, en vérité, je vous dis qu'il y avait plusieurs veuves en Israël, aux jours d'Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, de sorte qu'il y eut une grande famine par tout le pays ; |
De cierto os digo, que había muchas viudas en Israel en los días de Elías, cuando el cielo fue cerrado por tres años y seis meses, y toda la tierra sufrió gran hambre; | But of a truth I say to you, There were many widows in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up for three years and six months, so that a great famine came upon all the land, | Y en verdad os digo que muchas viudas había en Israel en los días de Elías, cuando el cielo fue cerrado por tres años y seis meses, y hubo una gran hambre en toda la tierra;i |
26 | But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow. | et Élie ne fut envoyé vers aucune d'elles, sinon à Sarepta de la Sidonie vers une femme veuvej. |
y a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a una viuda de Sarepta, en Sidón. | and to none of them was Elias sent but to Sarepta of Sidonia, to a woman that was a widow. | pero a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a una mujer viuda en Sarepta de Sidón.j |
27 | And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian. | Et il y avait plusieurs lépreux en Israël au temps d'Élisée le prophète ; et aucun d'eux ne fut rendu net, sinon Naaman, le Syrienk. |
Muchos leprosos había en Israel en tiempo del profeta Eliseo; y ninguno de ellos fue limpiado, sino Naamán el sirio. | And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed but Naaman the Syrian. | Y muchos leprosos había en Israel en tiempo del profeta Eliseo; pero ninguno de ellos fue limpiado, sino Naamán el sirio.k |
28 | And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, | Et ils furent tous remplis de colère dans la synagogue en entendant ces choses ; | Todos los que estaban en la sinagoga se llenaron de ira al oír estas cosas. | And they were all filled with rage in the synagogue, hearing these things; | Al oír estas cosas, todos en la sinagoga se llenaron de ira; |
29 | And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong. | et s'étant levés, ils le chassèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au bord escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, de manière à l'en précipiter. | Y levantándose, lo echaron fuera de la ciudad, y lo condujeron a la cumbre del monte sobre el que estaba edificada su ciudad, para despeñarlo. | and rising up they cast him forth out of the city, and led him up to the brow of the mountain upon which their city was built, so that they might throw him down the precipice; | y levantándose, le echaron fuera de la ciudad, y le llevaron hasta la cumbre del monte sobre el cual estaba edificada la ciudad de ellos, para despeñarle. |
30 | But he passing through the midst of them went his way, | Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla. | Pero él se fue, pasando en medio de ellos. | but *he*, passing through the midst of them, went his way, | Mas él pasó por en medio de ellos, y se fue. |
31 | And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days. | Et il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait au jour de sabbat. | Descendió a Capernaum, ciudad de Galilea, y los sábados les enseñaba. | and descended to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbaths. | Descendió Jesús a Capernaum, ciudad de Galilea; y les enseñaba en los días de reposo.l |
32 | And they were astonished at his doctrine: for his word was with power. | Et ils s'étonnaient de sa doctrine, parce que sa parole était avec autorité. | Estaban asombrados de su enseñanza, porque su palabra era con autoridad. | And they were astonished at his doctrine, for his word was with authority. | Y se admiraban de su doctrina, porque su palabra era con autoridad.m |
33 | And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice, | Et il y avait dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon immonde ; et il s'écria à haute voix, | Había en la sinagoga un hombre que tenía un espíritu de demonio inmundo, y gritó con fuerza: | And there was in the synagogue a man having a spirit of an unclean demon, and he cried with a loud voice, | Estaba en la sinagoga un hombre que tenía un espíritu de demonio inmundo, el cual exclamó a gran voz, |
34 | Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God. | disant : Hal ! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je te connais, qui tu esm : le Saint de Dieu. | ¡Ah! ¿Qué tenemos que ver contigo, Jesús de Nazaret? ¿Viniste a destruirnos? ¡Sé quién eres, el Santo de Dios! | saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? hast thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. | diciendo: Déjanos; ¿qué tienes con nosotros, Jesús nazareno? ¿Has venido para destruirnos? Yo te conozco quién eres, el Santo de Dios. |
35 | And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not. | Et Jésus le tança, disant : Tais-toi, et sors de lui.Et le démon, l'ayant jeté au milieu [de tous], sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal. |
Jesús lo reprendió, diciendo: ¡Cállate, y sal de él! El demonio, derribándolo en medio [de ellos], salió de él sin hacerle daño. | And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out from him. And the demon, having thrown him down into the midst, came out from him without doing him any injury. | Y Jesús le reprendió, diciendo: Cállate, y sal de él. Entonces el demonio, derribándole en medio de ellos, salió de él, y no le hizo daño alguno. |
36 | And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out. | Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils parlaient entre eux, disant : Quelle parole est celle-ci ? car il commande avec autorité et puissance aux esprits immondes, et ils sortent. | Todos quedaron asombrados, y decían unos a otros: ¿Qué palabra es esta, que con autoridad y poder ordena a los espíritus inmundos, y salen? | And astonishment came upon all, and they spoke to one another, saying, What word is this? for with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out. | Y estaban todos maravillados, y hablaban unos a otros, diciendo: ¿Qué palabra es esta, que con autoridad y poder manda a los espíritus inmundos, y salen? |
37 | And the fame of him went out into every place of the country round about. | Et sa renommée se répandait dans tous les lieux d'alentour. | Su fama se iba divulgando por toda la comarca. | And a rumour went out into every place of the country round concerning him. | Y su fama se difundía por todos los lugares de los contornos. |
38 | And he arose out of the synagogue, and entered into Simon’s house. And Simon’s wife’s mother was taken with a great fever; and they besought him for her. | Et s'étant levé, [il sortit] de la synagogue et entra dans la maison de Simon. Et la belle-mère de Simon était prise d'une grosse fièvre, et on le pria pour elle. | Levantándose [salió de] la sinagoga y entró en casa de Simón; la suegra de Simón yacía postrada de una fuerte fiebre; y le rogaron por ella. | And rising up out of the synagogue, he entered into the house of Simon. But Simon's mother-in-law was suffering under a bad fever; and they asked him for her. | Entonces Jesús se levantó y salió de la sinagoga, y entró en casa de Simón. La suegra de Simón tenía una gran fiebre; y le rogaron por ella. |
39 | And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them. | Et s'étant penché sur elle, il tança la fièvre, et [la fièvre] la quitta ; et à l'instant s'étant levée, elle les servit. | Se inclinó sobre ella, reprendió a la fiebre y [la fiebre] la dejó; y ella, al instante se levantó y les servía. | And standing over her, he rebuked the fever, and it left her; and forthwith standing up she served them. | E inclinándose hacia ella, reprendió a la fiebre; y la fiebre la dejó, y levantándose ella al instante, les servía. |
40 | Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. | Et comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des infirmes atteints de diverses maladies, les lui amenèrent ; et ayant imposé les mains à chacun d'eux, il les guérit. | Al ponerse el sol, todos los que tenían enfermos de diversas dolencias los traían a él; y poniendo las manos sobre cada uno de ellos, los sanaba. | And when the sun went down, all, as many as had persons sick with divers diseases, brought them to him, and having laid his hands on every one of them, he healed them; | Al ponerse el sol, todos los que tenían enfermos de diversas enfermedades los traían a él; y él, poniendo las manos sobre cada uno de ellos, los sanaba. |
41 | And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ. | Et les démons aussi sortaient de plusieurs, criant et disant : Tu es le Fils de Dieu. Et, les tançant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ. | También salían demonios de muchos, gritando y diciendo: ¡Tú eres el Hijo de Dios! Pero él los reprendía y no les permitía hablar; porque sabían que él era el Cristo. | and demons also went out from many, crying out and saying, *Thou* art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew him to be the Christ. | También salían demonios de muchos, dando voces y diciendo: Tú eres el Hijo de Dios. Pero él los reprendía y no les dejaba hablar, porque sabían que él era el Cristo. |
42 | And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them. | Et quand il fut jour, il sortit et s'en alla en un lieu désert ; et les foules le recherchaient et vinrent jusqu'à lui ; et elles le retenaient, afin qu'il ne s'en allât point d'auprès d'elles. | Cuando amaneció, Jesús salió a un lugar desierto; y las multitudes lo buscaban; venían a él y procuraban detenerlo, para que no se apartara de ellos. | And when it was day he went out, and went into a desert place, and the crowds sought after him, and came up to him, and would have kept him back that he should not go from them. | Cuando ya era de día, salió y se fue a un lugar desierto; y la gente le buscaba, y llegando a donde estaba, le detenían para que no se fuera de ellos. |
43 | And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent. | Mais il leur dit : Il faut que j'annoncen le royaume de Dieu aux autres villes aussi ; car j'ai été envoyé pour cela. |
Pero él les dijo: Es necesario que yo predique también en las demás ciudades las buenas nuevas del reino de Dios; porque para esto fui enviado. | But he said to them, I must needs announce the glad tidings of the kingdom of God to the other cities also, for for this I have been sent forth. | Pero él les dijo: Es necesario que también a otras ciudades anuncie el evangelio del reino de Dios; porque para esto he sido enviado. |
44 | And he preached in the synagogues of Galilee. | Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée. | E iba predicando por las sinagogas de Galilea. | And he was preaching in the synagogues of Galilee. | Y predicaba en las sinagogas de Galilea. |