Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him, | Et il arriva après celaa, qu'il passait par les villes et par les villages, prêchant et annonçantb le royaume de Dieu ; et les douze [étaient] avec lui, | Sucedió después, que recorría todas las ciudades y aldeas, predicando y proclamando el evangelio del reino de Dios; y con él [iban] los doce, | And it came to pass afterwards that *he* went through the country city by city, and village by village, preaching and announcing the glad tidings of the kingdom of God; and the twelve were with him, | Aconteció después, que Jesús iba por todas las ciudades y aldeas, predicando y anunciando el evangelio del reino de Dios, y los doce con él, |
2 | And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils, | et des femmes aussi qui avaient été guéries d'esprits malins et d'infirmités, Marie, qu'on appelait Magdeleinec, de laquelle étaient sortis sept démons, | y algunas mujeres que habían sido sanadas por él de espíritus malignos y de enfermedades: María, la llamada Magdalena (de quien habían salido siete demonios), | and certain women who had been healed of wicked spirits and infirmities, Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out, | y algunas mujeres que habían sido sanadas de espíritus malos y de enfermedades: María, que se llamaba Magdalena, de la que habían salido siete demonios, |
3 | And Joanna the wife of Chuza Herod’s steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance. | et Jeanne, femme de Chuzas intendant d'Hérode, et Susanne, et plusieurs autres, qui l'assistaientd de leurs biens. | y Juana, mujer de Chuza, mayordomo de Herodes, y Susana, y otras muchas que les servían con lo que poseían. | and Joanna, wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many others, who ministered to him of their substance. | Juana, mujer de Chuza intendente de Herodes, y Susana, y otras muchas que le servían de sus bienes.a |
4 | And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable: | Et comme une grande foule s'assemblait, et qu'on venait à lui de toutes les villes, il dit en parabole : | Juntándose una gran multitud, y los que venían a él de cada ciudad, les habló por una parábola, diciendo: | And a great crowd coming together, and those who were coming to him out of each city, he spoke by parable: | Juntándose una gran multitud, y los que de cada ciudad venían a él, les dijo por parábola: |
5 | A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. | Le semeur sortit pour semer sa semence. Et comme il semait, quelques [grains] tombèrent le long du chemin, et furent foulés aux pieds, et les oiseaux du ciel les dévorèrent. |
Un sembrador salió a sembrar su semilla. Y al sembrar, parte cayó junto al camino y fue pisoteada, y las aves del cielo se la comieron. | The sower went out to sow his seed; and as he sowed, some fell along the way, and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it up; | El sembrador salió a sembrar su semilla; y mientras sembraba, una parte cayó junto al camino, y fue hollada, y las aves del cielo la comieron. |
6 | And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture. | Et d'autres tombèrent sur le roc ; et ayant levé, ils séchèrent, parce qu'ils n'avaient pas d'humidité. |
Otra parte cayó sobre pedregales; y cuando creció, se secó, porque no tenía humedad. | and other fell upon the rock, and having sprung up, it was dried up because it had not moisture; | Otra parte cayó sobre la piedra; y nacida, se secó, porque no tenía humedad. |
7 | And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it. | Et d'autres tombèrent au milieu des épines ; et les épines levèrent avec eux et les étouffèrent. |
Otra parte cayó entre espinos, y los espinos que crecieron con ella, la ahogaron. | and other fell in the midst of the thorns, and the thorns having sprung up with it choked it; | Otra parte cayó entre espinos, y los espinos que nacieron juntamente con ella, la ahogaron. |
8 | And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear. | Et d'autres tombèrent dans la bonne terre, et ils levèrent, et produisirent du fruit au centuple.En disant ces choses, il criait : Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende. |
Otra parte cayó en tierra buena, y al crecer, dio fruto a ciento por uno. Al decir estas cosas, clamó: ¡El que tenga oídos para oír, que oiga! | and other fell into the good ground, and having sprung up bore fruit a hundredfold. As he said these things he cried, He that has ears to hear, let him hear. | Y otra parte cayó en buena tierra, y nació y llevó fruto a ciento por uno. Hablando estas cosas, decía a gran voz: El que tiene oídos para oír, oiga. |
9 | And his disciples asked him, saying, What might this parable be? | Et ses disciples l'interrogèrent, disant : Qu'est-ce que cette parabole ? | Y sus discípulos le preguntaron el significado de esta parábola. | And his disciples asked him saying , What may this parable be? | Y sus discípulos le preguntaron, diciendo: ¿Qué significa esta parábola? |
10 | And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand. | Et il dit : À vous il est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu ; mais [il en est parlé] aux autres en paraboles, afin que voyant, ils ne voient pas, et qu'entendant, ils ne comprennent pas. |
Él dijo: A vosotros os es dado conocer los misterios del reino de Dios; pero a los demás [les hablo] por parábolas; para que viendo no vean, y oyendo no entiendan. | And he said, To you it is given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest in parables, in order that seeing they may not see, and hearing they may not understand. | Y él dijo: A vosotros os es dado conocer los misterios del reino de Dios; pero a los otros por parábolas, para que viendo no vean, y oyendo no entiendan.b |
11 | Now the parable is this: The seed is the word of God. | Or voici ce qu'est la parabole : La semence est la parole de Dieu ; |
Esto es, pues, lo que significa la parábola: La semilla es la palabra de Dios. | But the parable is this: The seed is the word of God. | Esta es, pues, la parábola: La semilla es la palabra de Dios. |
12 | Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved. | et ceux qui sont le long du chemin, sont ceux qui entendent [la parole] ; ensuite vient le diable, et il ôte de leur cœur la parole, de peur qu'en croyant, ils ne soient sauvés. |
La semilla que cayó junto al camino son los que oyen, pero luego viene el diablo y quita de sus corazones la palabra, para que no crean y se salven. | But those by the wayside are those who hear; then comes the devil and takes away the word from their heart that they may not believe and be saved. | Y los de junto al camino son los que oyen, y luego viene el diablo y quita de su corazón la palabra, para que no crean y se salven. |
13 | They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away. | Et ceux qui sont sur le roc, sont ceux qui, lorsqu'ils entendent la parole, la reçoivent avec joie ; et ceux-ci n'ont pas de racine : ils ne croient que pour un temps, et au temps de la tentation ils se retirent. |
La semilla que cayó sobre pedregales son los que, cuando oyen, reciben la palabra con gozo; pero estos no tienen raíz, por algún tiempo creen, pero en el momento de prueba se apartan. | But those upon the rock, those who when they hear receive the word with joy; and these have no root, who believe for a time, and in time of trial fall away. | Los de sobre la piedra son los que habiendo oído, reciben la palabra con gozo; pero estos no tienen raíces; creen por algún tiempo, y en el tiempo de la prueba se apartan. |
14 | And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection. | Et ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu [la parole] et s'en étant allés, sont étouffés par les soucis et par les richesses et par les voluptés de la viee, et ils ne portent pas de fruit à maturité. |
La que cayó entre espinos son los que oyen y, siguiendo su camino, son ahogados por las preocupaciones, las riquezas y los placeres de esta vida, y su fruto no madura. | But that that fell where the thorns were, these are they who having heard go away and are choked under cares and riches and pleasures of life, and bring no fruit to perfection. | La que cayó entre espinos, estos son los que oyen, pero yéndose, son ahogados por los afanes y las riquezas y los placeres de la vida, y no llevan fruto. |
15 | But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience. | Mais ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, la retiennent dans un cœur honnête et bon, et portent du fruit avec patience. |
Pero la que cayó en tierra buena, son los que, con corazón recto y bueno, habiendo oído la palabra, la retienen y llevan fruto con paciencia. | But that in the good ground, these are they who in an honest and good heart, having heard the word keep it, and bring forth fruit with patience. | Mas la que cayó en buena tierra, estos son los que con corazón bueno y recto retienen la palabra oída, y dan fruto con perseverancia. |
16 | No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light. | Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase, ni ne la met sous un lit ; mais il la place sur un pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
Nadie que enciende una lámpara la cubre con una vasija, o la pone debajo de la cama; sino que la pone en el candelero, para que los que entren vean la luz. | And no one having lighted a lamp covers it with a vessel or puts it under a couch, but sets it on a lamp-stand, that they who enter in may see the light. | Nadie que enciende una luz la cubre con una vasija, ni la pone debajo de la cama, sino que la pone en un candeleroc para que los que entran vean la luz. |
17 | For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad. | Car il n'y a rien de secret qui ne deviendra manifeste, ni rien de caché qui ne se connaîtra et ne vienne en évidence. |
Porque nada hay oculto, que no haya de ser manifestado; ni nada escondido, que no haya de ser conocido y descubierto. | For there is nothing hid which shall not become manifest, nor secret which shall not be known and come to light. | Porque nada hay oculto, que no haya de ser manifestado; ni escondido, que no haya de ser conocido, y de salir a luz.d |
18 | Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have. | Prenez donc garde comment vous entendez ; car à quiconque a, il sera donné, et à quiconque n'a pas, cela même qu'il paraîtf avoir sera ôté. |
Mirad, pues, cómo oís; porque al que tiene, le será dado, y al que no tiene, aun lo que parece tener le será quitado. | Take heed therefore how ye hear; for whosoever has, to him shall be given, and whosoever has not, even what he seems to have shall be taken from him. | Mirad, pues, cómo oís; porque a todo el que tiene, se le dará; y a todo el que no tiene, aun lo que piensa tener se le quitará.e |
19 | Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press. | Or sa mère et ses frères vinrent auprès de lui ; et ils ne pouvaient l'aborder, à cause de la foule. | Entonces su madre y sus hermanos vinieron a él; pero no se le podían acercar a causa de la multitud. | And his mother and his brethren came to him, and could not get to him because of the crowd. | Entonces su madre y sus hermanos vinieron a él; pero no podían llegar hasta él por causa de la multitud. |
20 | And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee. | Et cela lui fut rapporté par [quelques-uns] qui disaient : Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant te voir. | Y le avisaron: Tu madre y tus hermanos están fuera y quieren verte. | And it was told him saying , Thy mother and thy brethren stand without, wishing to see thee. | Y se le avisó, diciendo: Tu madre y tus hermanos están fuera y quieren verte. |
21 | And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it. | Mais lui, répondant, leur dit : Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique. |
Pero él les respondió: Mi madre y mis hermanos son los que oyen la palabra de Dios, y la cumplen. | But he answering said to them, My mother and my brethren are those who hear the word of God and do it . | Él entonces respondiendo, les dijo: Mi madre y mis hermanos son los que oyen la palabra de Dios, y la hacen. |
22 | Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth. | Et il arriva, l'un de ces jours, qu'il monta dans une nacelle, et ses disciples [avec lui]. Et il leur dit : Passons à l'autre rive du lac.Et ils prirent le large. |
Aconteció en uno de esos días, que entró en una barca con sus discípulos, y les dijo: Pasemos a la otra orilla del lago; y partieron. | And it came to pass on one of the days, that *he* entered into a ship, himself and his disciples; and he said to them, Let us pass over to the other side of the lake; and they set off from shore. | Aconteció un día, que entró en una barca con sus discípulos, y les dijo: Pasemos al otro lado del lago. Y partieron. |
23 | But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy. | Et comme ils voguaient, il s'endormit ; et un vent impétueux fondit sur le lac, et [la nacelle] s'emplissaitg, et ils étaient en péril. | Mientras ellos navegaban, él se durmió. Y se desató una tempestad sobre el lago, e iban hundiéndose y peligraban. | And as they sailed, he fell asleep; and a sudden squall of wind came down on the lake, and they were filled with water , and were in danger; | Pero mientras navegaban, él se durmió. Y se desencadenó una tempestad de viento en el lago; y se anegaban y peligraban. |
24 | And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm. | Et ils vinrent et le réveillèrent, disant : Maître, maîtreh, nous périssons ! Et lui, s'étant levé, reprit le vent et les flots ; et ils s'apaisèrent, et il se fit un calme. | Acercándose a él, lo despertaron, diciendo: ¡Maestro, Maestro, perecemos! Y él despertó, reprendió al viento y al oleaje; y se calmaron, y se hizo bonanza. | and coming to him they woke him up, saying, Master, master, we perish. But he, rising up, rebuked the wind and the raging of the water; and they ceased, and there was a calm. | Y vinieron a él y le despertaron, diciendo: ¡Maestro, Maestro, que perecemos! Despertando él, reprendió al viento y a las olas; y cesaron, y se hizo bonanza. |
25 | And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him. | Et il leur dit : Où est votre foi ?Mais eux, saisis de crainte, étaient dans l'étonnement, disant entre eux : Qui donc est celui-ci, qui commande même aux vents et à l'eau, et ils lui obéissent ? |
Entonces les dijo: ¿Dónde está vuestra fe? Ellos, atemorizados, se maravillaban, diciéndose unos a otros: ¿Quién es este, que aun a los vientos y al agua ordena, y le obedecen? | And he said to them, Where is your faith? And, being afraid, they were astonished, saying to one another, Who then is this, that he commands even the winds and the water, and they obey him? | Y les dijo: ¿Dónde está vuestra fe? Y atemorizados, se maravillaban, y se decían unos a otros: ¿Quién es este, que aun a los vientos y a las aguas manda, y le obedecen? |
26 | And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee. | Et ils abordèrent dans le pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée. | Arribaron a la región de los gadarenos, que está frente a Galilea. | And they arrived in the country of the Gadarenes, which is over against Galilee. | Y arribaron a la tierra de los gadarenos, que está en la ribera opuesta a Galilea. |
27 | And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs. | Et quand il fut descendu à terre, un homme de la ville vint à sa rencontre, qui depuis longtemps avait des démons, et ne portait pas de vêtements, et ne demeurait pas dans une maison, mais dans les sépulcres. | Cuando él llegó a tierra, le salió al encuentro un endemoniado de aquella ciudad; este hacía mucho tiempo que no llevaba ropa ni moraba en una casa, sino entre los sepulcros. | And as he got out of the ship on the land, a certain man out of the city met him, who had demons a long time, and put on no clothes, and did not abide in a house, but in the tombs. | Al llegar él a tierra, vino a su encuentro un hombre de la ciudad, endemoniado desde hacía mucho tiempo; y no vestía ropa, ni moraba en casa, sino en los sepulcros. |
28 | When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not. | Et ayant aperçu Jésus, et s'étant écrié, il se jeta devant lui, et dit à haute voix : Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut ? Je te supplie, ne me tourmente pas. | Cuando vio a Jesús, gritó y cayó a tierra ante él, y dijo a gran voz: ¿Qué tengo yo que ver contigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? ¡Te ruego que no me atormentes! | But seeing Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus Son of the Most High God? I beseech thee torment me not. | Este, al ver a Jesús, lanzó un gran grito, y postrándose a sus pies exclamó a gran voz: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te ruego que no me atormentes. |
29 | (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.) | Car [Jésus] avait commandé à l'esprit immonde de sortir de l'homme ; car depuis longtemps il s'était saisi de lui, et [l'homme] avait été lié et gardé dans les chaînes et avec les fers aux pieds ; et brisant ses liens, il était emporté par le démon dans les déserts. | Porque ordenaba al espíritu inmundo que saliese del hombre, ya que durante mucho tiempo se había apoderado de él; aunque lo ataban con cadenas y grilletes para mantenerlo bajo custodia, rompía las ataduras y era impulsado por el demonio a los desiertos. | For he had commanded the unclean spirit to go out from the man. For very often it had seized him; and he had been bound, kept with chains and fetters; and breaking the bonds he was driven by the demon into the deserts. | (Porque mandaba al espíritu inmundo que saliese del hombre, pues hacía mucho tiempo que se había apoderado de él; y le ataban con cadenas y grillos, pero rompiendo las cadenas, era impelido por el demonio a los desiertos.) |
30 | And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him. | Et Jésus lui demanda, disant : Quel est ton nom ?Et il dit : Légion ; car beaucoup de démons étaient entrés en lui. |
Jesús le preguntó: ¿Cuál es tu nombre? Y él respondió: Legión; porque muchos demonios habían entrado en él. | And Jesus asked him saying, What is thy name? And he said, Legion: for many demons had entered into him. | Y le preguntó Jesús, diciendo: ¿Cómo te llamas? Y él dijo: Legión. Porque muchos demonios habían entrado en él. |
31 | And they besought him that he would not command them to go out into the deep. | Et ils le priaienti pour qu'il ne leur commandât pas de s'en aller dans l'abîmej. | Y le rogaban que no les ordenara ir al abismo. | And they besought him that he would not command them to go away into the bottomless pit. | Y le rogaban que no los mandase ir al abismo. |
32 | And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. | Et il y avait là un grand troupeau de pourceaux paissant sur la montagne, et ils le priaient de leur permettre d'entrer en eux ; et il le leur permit. | Había allí una piara de muchos cerdos paciendo en la montaña; y le rogaron que les permitiese entrar en ellos. Y se lo permitió. | And there was there a herd of many swine feeding on the mountain, and they besought him that he would suffer them to enter into those; and he suffered them. | Había allí un hato de muchos cerdos que pacían en el monte; y le rogaron que los dejase entrar en ellos; y les dio permiso. |
33 | Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. | Et les démons, sortant de l'homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans le lac, et fut étouffé. | Entonces los demonios, saliendo del hombre, entraron en los cerdos; y la piara se precipitó por el despeñadero al lago y se ahogó. | And the demons, going out from the man, entered into the swine, and the herd rushed down the precipice into the lake, and were choked. | Y los demonios, salidos del hombre, entraron en los cerdos; y el hato se precipitó por un despeñadero al lago, y se ahogó. |
34 | When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country. | Et ceux qui le paissaient, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent, et le racontèrent dans la ville et dans les campagnes. | Al ver lo sucedido, los que los apacentaban huyeron y lo contaron en la ciudad y por los campos. | But they that fed them , seeing what had happened, fled, and told it to the city and to the country. | Y los que apacentaban los cerdos, cuando vieron lo que había acontecido, huyeron, y yendo dieron aviso en la ciudad y por los campos. |
35 | Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid. | Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent vers Jésus, et trouvèrent assis, vêtu et dans son bon sens, aux pieds de Jésus, l'homme duquel les démons étaient sortis ; et ils eurent peur. | La gente salió a ver lo que había ocurrido; y vinieron a Jesús y hallaron sentado al hombre de quien habían salido los demonios, vestido, en su juicio cabal y a los pies de Jesús; y tuvieron miedo. | And they went out to see what had happened, and came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, sitting, clothed and sensible, at the feet of Jesus. And they were afraid. | Y salieron a ver lo que había sucedido; y vinieron a Jesús, y hallaron al hombre de quien habían salido los demonios, sentado a los pies de Jesús, vestido, y en su cabal juicio; y tuvieron miedo. |
36 | They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed. | Et ceux qui avaient vu [ce qui s'était passé], leur racontèrent aussi comment le démoniaque avait été délivré. | Los que lo habían visto les contaron cómo fue sanado el endemoniado. | And they also who had seen it told them how the possessed man had been healed. | Y los que lo habían visto, les contaron cómo había sido salvado el endemoniado. |
37 | Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again. | Et toute la multitude du pays environnant des Gadaréniens, pria Jésus de s'en aller de chez eux, car ils étaient saisis d'une grande frayeur : et lui, étant monté dans la nacelle, s'en retourna. | La multitud de alrededor de la región de los gadarenos le rogó que se fuera de allí; porque se había apoderado de ellos un gran temor; y él, subiendo en la barca, se volvió. | And all the multitude of the surrounding country of the Gadarenes asked him to depart from them, for they were possessed with great fear; and *he*, entering into the ship, returned. | Entonces toda la multitud de la región alrededor de los gadarenos le rogó que se marchase de ellos, pues tenían gran temor. Y Jesús, entrando en la barca, se volvió. |
38 | Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying, | Et l'homme duquel les démons étaient sortis, le supplia [de lui permettre] d'être avec lui ; mais il le renvoya, disant : | El hombre de quien habían salido los demonios le rogaba [que le permitiese] estar con él; pero le respondió diciendo: | But the man out of whom the demons had gone besought him that he might be with him. But he sent him away, saying, | Y el hombre de quien habían salido los demonios le rogaba que le dejase estar con él; pero Jesús le despidió, diciendo: |
39 | Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him. | Retourne dans ta maison et raconte tout ce que Dieu t'a fait.Et il s'en alla, publiant par toute la ville tout ce que Jésus lui avait fait. |
Vuelve a tu casa y cuenta todo lo que Dios ha hecho por ti. Y él se fue, publicando por toda la ciudad todo lo que Jesús había hecho por él. | Return to thine house and relate how great things God has done for thee. And he went away through the whole city, publishing how great things Jesus had done for him. | Vuélvete a tu casa, y cuenta cuán grandes cosas ha hecho Dios contigo. Y él se fue, publicando por toda la ciudad cuán grandes cosas había hecho Jesús con él. |
40 | And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him. | Et quand Jésus fut de retour, il arriva que la foule l'accueillit, car tous l'attendaient. | Cuando volvió Jesús, la multitud lo acogió, porque todos lo esperaban. | And it came to pass when Jesus returned, the crowd received him gladly, for they were all expecting him. | Cuando volvió Jesús, le recibió la multitud con gozo; porque todos le esperaban. |
41 | And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus’ feet, and besought him that he would come into his house: | Et voici, un homme dont le nom était Jaïrus, — et il était chef de la synagogue, — vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le supplia de venir dans sa maison, | Vino un hombre llamado Jairo, que era jefe de la sinagoga, y cayendo a los pies de Jesús, le rogaba que entrase en su casa; | And behold, a man came, whose name was Jairus, and he was a ruler of the synagogue, and falling at the feet of Jesus besought him to come to his house, | Entonces vino un varón llamado Jairo, que era principal de la sinagoga, y postrándose a los pies de Jesús, le rogaba que entrase en su casa; |
42 | For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him. | car il avait une fille unique, d'environ douze ans, et elle se mourait. Et comme il s'en allait, les foules le serraient. | porque tenía una hija única, como de doce años, que se estaba muriendo. Y mientras él iba, la multitud lo apretaba. | because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. And as he went the crowds thronged him. | porque tenía una hija única, como de doce años, que se estaba muriendo. Y mientras iba, la multitud le oprimía. |
43 | And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any, | — Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé tout son bien en médecins, n'avait pu être guérie par aucun, | Y una mujer que hacía doce años sufría de flujo de sangre, y no había podido ser sanada por nadie, | And a woman who had a flux of blood since twelve years, who, having spent all her living on physicians, could not be cured by any one, | Pero una mujer que padecía de flujo de sangre desde hacía doce años, y que había gastado en médicos todo cuanto tenía, y por ninguno había podido ser curada, |
44 | Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched. | s'approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement ; et à l'instant sa perte de sang s'arrêta. | se acercó por detrás de él y tocó el borde de su manto; y al instante se detuvo el flujo de su sangre. | coming up behind, touched the hem of his garment, and immediately her flux of blood stopped. | se le acercó por detrás y tocó el borde de su manto; y al instante se detuvo el flujo de su sangre. |
45 | And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me? | Et Jésus dit : Qui est-ce qui m'a touché ?Et comme tous niaient, Pierre dit, et ceux qui étaient avec lui : Maîtrek, les foules te serrent et te pressent, et tu dis : Qui est-ce qui m'a touché ? |
Y Jesús dijo: ¿Quién es el que me ha tocado? Negándolo todos, dijo Pedro y los que con él estaban: ¡Maestro, la multitud te aprieta y oprime! Y tú dices: ¿Quién me ha tocado? | And Jesus said, Who has touched me? But all denying, Peter and those with him said, Master, the crowds close thee in and press upon thee, and sayest thou, Who has touched me? | Entonces Jesús dijo: ¿Quién es el que me ha tocado? Y negando todos, dijo Pedro y los que con él estaban: Maestro, la multitud te aprieta y oprime, y dices: ¿Quién es el que me ha tocado? |
46 | And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me. | Et Jésus dit : Quelqu'un m'a touché, car je sais qu'il est sorti de moi de la puissance. |
Pero Jesús dijo: Alguien me ha tocado; porque yo he notado que de mí ha salido poder. | And Jesus said, Some one has touched me, for *I* have known that power has gone out from me. | Pero Jesús dijo: Alguien me ha tocado; porque yo he conocido que ha salido poder de mí. |
47 | And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately. | Et la femme, voyant qu'elle n'était pas cachée, vint en tremblant, et, se jetant devant lui, déclara devant tout le peuple pour quelle raison elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie instantanément. | Viendo la mujer que no pasaba desapercibida, se acercó temblando; y postrándose ante él, declaró en presencia de todo el pueblo por qué lo había tocado, y cómo había sido sanada al instante. | And the woman, seeing that she was not hid, came trembling, and falling down before him declared before all the people for what cause she had touched him, and how she was immediately healed. | Entonces, cuando la mujer vio que no había quedado oculta, vino temblando, y postrándose a sus pies, le declaró delante de todo el pueblo por qué causa le había tocado, y cómo al instante había sido sanada. |
48 | And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace. | Et il lui dit : Aie bon couragel, [ma] fille ; ta foi t'a guériem ; va-t'en en paix. |
Él le dijo: Hija, tu fe te ha sanado; vete en paz. | And he said to her, Be of good courage, daughter; thy faith has healed thee; go in peace. | Y él le dijo: Hija, tu fe te ha salvado; ve en paz. |
49 | While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue’s house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master. | — Comme il parlait encore, il vient quelqu'un de chez le chef de synagogue, lui disant : Ta fille est morte, ne tourmente pas le maîtren. | Aún estaba él hablando, cuando llegó uno de la casa del jefe de la sinagoga, diciendo: Tu hija ha muerto; no molestes al Maestro. | While he was yet speaking, comes some one from the ruler of the synagogue, saying to him, Thy daughter is dead; do not trouble the teacher. | Estaba hablando aún, cuando vino uno de casa del principal de la sinagoga a decirle: Tu hija ha muerto; no molestes más al Maestro. |
50 | But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. | Et Jésus, l'ayant entendu, lui répondit, disant : Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée. |
Pero Jesús, al oírlo, le respondió: No temas; cree solamente, y ella sanará. | But Jesus, hearing it, answered him saying, Fear not: only believe, and she shall be made well. | Oyéndolo Jesús, le respondió: No temas; cree solamente, y será salva. |
51 | And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden. | Et quand il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer, sinon à Pierre et à Jean et à Jacques, et au père de la jeune fille et à la mère. | Al llegar a la casa, no dejó pasar con él a nadie, salvo a Pedro, a Juan, a Jacobo, y al padre y a la madre de la niña. | And when he came to the house he suffered no one to go in but Peter and John and James and the father of the child and the mother. | Entrando en la casa, no dejó entrar a nadie consigo, sino a Pedro, a Jacobo, a Juan, y al padre y a la madre de la niña. |
52 | And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth. | Et tous pleuraient et se lamentaient sur elle ; et il leur dit : Ne pleurez pas, car elle n'est pas morte, mais elle dort. |
Todos lloraban y se afligían por ella. Pero él dijo: No lloréis más; no ha muerto, sino que duerme. | And all were weeping and lamenting her. But he said, Do not weep, for she has not died, but sleeps. | Y lloraban todos y hacían lamentación por ella. Pero él dijo: No lloréis; no está muerta, sino que duerme. |
53 | And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. | Et ils se riaient de lui, sachant qu'elle était morte. | Y se burlaban de él, sabiendo que había muerto. | And they derided him, knowing that she had died. | Y se burlaban de él, sabiendo que estaba muerta. |
54 | And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. | Mais lui, les ayant tous mis dehors, et l'ayant prise par la main, cria, disant : Jeune fille, lève-toi. |
Pero él la tomó de la mano y la llamó: ¡Muchacha, levántate! | But *he*, having turned them all out and taking hold of her hand, cried saying, Child, arise. | Mas él, tomándola de la mano, clamó diciendo: Muchacha, levántate. |
55 | And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat. | Et son esprit retourna [en elle], et elle se leva immédiatement ; et il commanda qu'on lui donnât à manger. | Su espíritu volvió y al instante se levantó. Y él ordenó que le diesen de comer. | And her spirit returned, and immediately she rose up; and he commanded something to eat to be given to her. | Entonces su espíritu volvió, e inmediatamente se levantó; y él mandó que se le diese de comer. |
56 | And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done. | Et ses parents étaient hors d'eux ; et il leur enjoignit de ne dire à personne ce qui était arrivé. | Sus padres se asombraron; pero él les ordenó que a nadie contasen lo sucedido. | And her parents were amazed; but he enjoined them to tell no one what had happened. | Y sus padres estaban atónitos; pero Jesús les mandó que a nadie dijesen lo que había sucedido. |