Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 And Jesus entered and passed through Jericho. Et il entra dans Jéricho, et traversa [la ville]. Jesús entró en Jericó y pasaba por la ciudad. And he entered and passed through Jericho. Habiendo entrado Jesús en Jericó, iba pasando por la ciudad.
2 And, behold, there was a man named Zacchæus, which was the chief among the publicans, and he was rich. Et voici, un homme, appelé du nom de Zachée : et il était chef de publicains, et il était riche ; Un hombre llamado Zaqueo, que era jefe de los cobradores de impuestos y rico, And behold, there was a man by name called Zacchaeus, and he was chief tax-gatherer, and he was rich. Y sucedió que un varón llamado Zaqueo, que era jefe de los publicanos, y rico,
3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature. et il cherchait à voir Jésus, quel il était ; et il ne pouvait, à cause de la foule, car il était petit de taille. quería ver quién era Jesús; pero como era pequeño de estatura, no podía a causa de la multitud. And he sought to see Jesus who he was: and he could not for the crowd, because he was little in stature. procuraba ver quién era Jesús; pero no podía a causa de la multitud, pues era pequeño de estatura.
4 And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way. Et, courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir ; car il allait passer là. Corriendo hacia adelante, se subió a un sicómoro para verlo; porque iba a pasar por allí. And running on before, he got up into a sycamore that he might see him, for he was going to pass that way . Y corriendo delante, subió a un árbol sicómoro para verle; porque había de pasar por allí.
5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchæus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house. Et quand il fut venu à cet endroit, Jésus, regardant, le vit, et lui dit : Zachée, descends vite ; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison. Cuando Jesús llegó a aquel lugar, mirando hacia arriba, le dijo: Zaqueo, date prisa y baja, porque hoy tengo que quedarme en tu casa. And when he came up to the place, Jesus looked up and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste and come down, for to-day I must remain in thy house. Cuando Jesús llegó a aquel lugar, mirando hacia arriba, le vio, y le dijo: Zaqueo, date prisa, desciende, porque hoy es necesario que pose yo en tu casa.
6 And he made haste, and came down, and received him joyfully. Et il descendit à la hâte, et le reçut avec joie. Él bajó rápidamente y lo recibió gozoso. And he made haste and came down, and received him with joy. Entonces él descendió aprisa, y le recibió gozoso.
7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. Et voyant cela, tous murmuraient, disant qu'il était entré chez un pécheur pour y loger. Al ver esto, todos murmuraban diciendo: ¡Ha ido a hospedarse en casa de un hombre pecador! And all murmured when they saw it , saying, He has turned in to lodge with a sinful man. Al ver esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado a posar con un hombre pecador.
8 And Zacchæus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold. Et Zachée, se tenant là, dit au Seigneur : Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres ; et si j'ai fait tort à quelqu'un par une fausse accusation, je lui rends le quadruple. Pero Zaqueo se puso en pie y dijo al Señor: Mira Señor, la mitad de mis bienes doy a los pobres, y si a alguien he defraudado, se lo devuelvo cuadruplicado. But Zacchaeus stood and said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from any man by false accusation, I return him fourfold. Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy a los pobres; y si en algo he defraudado a alguno, se lo devuelvo cuadruplicado.
9 And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham. Et Jésus lui dit : Aujourd'hui [le] salut est venua à cette maison, vu que lui aussi est fils d'Abraham ; Jesús le dijo: Hoy la salvación ha venido a esta casa; por cuanto este también es hijo de Abraham. And Jesus said to him, To-day salvation is come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham; Jesús le dijo: Hoy ha venido la salvación a esta casa; por cuanto él también es hijo de Abraham.
10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost. car le fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. Porque el Hijo del hombre vino a buscar y a salvar lo que se había perdido. for the Son of man has come to seek and to save that which is lost. Porque el Hijo del Hombre vino a buscar y a salvar lo que se había perdido.a
11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear. Et comme ils entendaient ces choses, il ajouta et [leur] dit une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils pensaient que le royaume de Dieu allait immédiatement paraître. Como escuchaban estas cosas, él prosiguió y les dijo una parábola, porque estaba cerca de Jerusalén, y ellos pensaban que el reino de Dios iba a ser manifestado de inmediato. But as they were listening to these things, he added and spake a parable, because he was near to Jerusalem and they thought that the kingdom of God was about to be immediately manifested. Oyendo ellos estas cosas, prosiguió Jesús y dijo una parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalén, y ellos pensaban que el reino de Dios se manifestaría inmediatamente.
12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. Il dit donc : Un homme nobleb s'en alla dans un pays éloigné, pour recevoir un royaumec et revenir. Dijo, pues: Un hombre de noble linaje viajó a un país lejano, para recibir un reino y volver. He said therefore, A certain high-born man went to a distant country to receive for himself a kingdom and return. Dijo, pues: Un hombre noble se fue a un país lejano, para recibir un reino y volver.
13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come. Et ayant appelé dix de ses propres esclaves, il leur donna dix mines, et leur dit : Trafiquez jusqu'à ce que je vienne. Llamando a diez siervos suyos, les dio diez minas y les dijo: Negociad hasta que yo venga. And having called his own ten bondmen, he gave to them ten minas, and said to them, Trade while I am coming. Y llamando a diez siervos suyos, les dio diez minas,b y les dijo: Negociad entre tanto que vengo.
14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us. Or ses concitoyensd le haïssaient ; et ils envoyèrent après lui une ambassade, disant : Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. Pero los ciudadanos le odiaban y enviaron tras él una embajada, diciendo: No queremos que este reine sobre nosotros. But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not that this man should reign over us. Pero sus conciudadanos le aborrecían, y enviaron tras él una embajada, diciendo: No queremos que este reine sobre nosotros.
15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. Et il arriva, à son retour, après qu'il eut reçu le royaumec, qu'il commanda d'appeler auprès de lui ces esclaves auxquels il avait donné l'argent, afin qu'il sût combien chacun aurait gagné par son trafic. Al regresar él, tras recibir el reino, mandó llamar a aquellos siervos, a los que había dado el dinero, para saber cuánto había ganado cada uno. And it came to pass on his arrival back again, having received the kingdom, that he desired these bondmen to whom he gave the money to be called to him, in order that he might know what every one had gained by trading. Aconteció que vuelto él, después de recibir el reino, mandó llamar ante él a aquellos siervos a los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno.
16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. Et le premier se présenta, disant : Maîtree, ta mine a produit dix mines. Vino el primero y dijo: Señor, tu mina ha ganado diez minas. And the first came up, saying, My Lord, thy mina has produced ten minas. Vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas.
17 And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities. Et il lui dit : Bien, bon esclave, parce que tu as été fidèle en ce qui est très-peu de chose, aie autorité sur dix villes. Y su señor le contestó: Bien, buen siervo; porque en poco fuiste fiel, te doy autoridad sobre diez ciudades. And he said to him, Well done , thou good bondman; because thou hast been faithful in that which is least, be thou in authority over ten cities. Él le dijo: Está bien, buen siervo; por cuanto en lo poco has sido fiel, tendrás autoridad sobre diez ciudades.
18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds. Et le second vint, disant : Maître, ta mine a produit cinq mines. Vino el segundo y dijo: Señor, tu mina ha ganado cinco minas. And the second came, saying, My Lord, thy mina has made five minas. Vino otro, diciendo: Señor, tu mina ha producido cinco minas.
19 And he said likewise to him, Be thou also over five cities. Et il dit aussi à celui-ci : Et toi, sois [établi] sur cinq villes. Dijo entonces a este: Tú también hazte [cargo] de cinco ciudades. And he said also to this one, And *thou*, be over five cities. Y también a este dijo: Tú también sé sobre cinco ciudades.
20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin: Et un autre vint, disant : Maître, voici ta mine, que j'ai gardée déposée dans un linge ; Vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, que he tenido guardada en un pañuelo. And another came, saying, My Lord, lo, there is thy mina, which I have kept laid up in a towel. Vino otro, diciendo: Señor, aquí está tu mina, la cual he tenido guardada en un pañuelo;
21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow. car je t'ai craint, parce que tu es un homme sévère : tu prends ce que tu n'as pas mis, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé. Porque tuve miedo de ti, por cuanto eres un hombre austero; tomas lo que no pusiste y siegas lo que no sembraste. For I feared thee because thou art a harsh man: thou takest up what thou hast not laid down, and thou reapest what thou hast not sowed. porque tuve miedo de ti, por cuanto eres hombre severo, que tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste.
22 And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow: Il lui dit : Je te jugerai par ta propre parolef, méchant esclave : tu savais que moi je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas mis et moissonnant ce que je n'ai pas semé ; A este le dijo: Por tus propias palabras te juzgaré, siervo malvado. ¿Sabías que soy un hombre austero, que tomo lo que no puse, y siego lo que no sembré? He says to him, Out of thy mouth will I judge thee, wicked bondman: thou knewest that *I* am a harsh man, taking up what I have not laid down and reaping what I have not sowed. Entonces él le dijo: Mal siervo, por tu propia boca te juzgo. Sabías que yo era hombre severo, que tomo lo que no puse, y que siego lo que no sembré;
23 Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury? et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque, et quand je serais venu je l'eusse retiré avec l'intérêt ? ¿Por qué no pusiste mi dinero en el banco, para que al venir yo, lo cobrara con el interés? And why didst thou not give my money to the bank; and *I* should have received it, at my coming, with interest? ¿por qué, pues, no pusiste mi dinero en el banco, para que al volver yo, lo hubiera recibido con los intereses?
24 And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds. Et il dit à ceux qui étaient présents : Ôtez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines. Y dijo a los presentes: Quitadle la mina y dadla al que tiene las diez minas; And he said to those that stood by, Take from him the mina and give it to him who has the ten minas. Y dijo a los que estaban presentes: Quitadle la mina, y dadla al que tiene las diez minas.
25 (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.) — Et ils lui dirent : Seigneur, il a dix mines. y ellos dijeron: ¡Señor, ya tiene diez minas! And they said to him, Lord, he has ten minas. Ellos le dijeron: Señor, tiene diez minas.
26 For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him. — Car je vous dis qu'à quiconque a, il sera donné ; et à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté. Pues yo os digo que a todo el que tiene, se le dará; pero al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado. For I say unto you, that to every one that has shall be given; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him. Pues yo os digo que a todo el que tiene, se le dará; mas al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará.c
27 But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me. Mais ceux-là, mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi. En cuanto a mis enemigos, los que no querían que yo reinase sobre ellos, traedlos aquí y degolladlos delante de mí. Moreover those mine enemies, who would not have me to reign over them, bring them here and slay them before me. Y también a aquellos mis enemigos que no querían que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y decapitadlos delante de mí.d
28 And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem. Et ayant dit ces choses, il allait devant eux, montant à Jérusalem. Después de decir esto, iba delante subiendo a Jerusalén. And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem. Dicho esto, iba delante subiendo a Jerusalén.
29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples, Et il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, qu'il envoya deux de ses disciples, Sucedió al acercarse a Betfagé y Betania, junto al monte llamado de los Olivos, que envió a dos de los discípulos, And it came to pass as he drew near to Bethphage and Bethany at the mountain called the mount of Olives, he sent two of his disciples, Y aconteció que llegando cerca de Betfagé y de Betania, al monte que se llama de los Olivos, envió dos de sus discípulos,
30 Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither. disant : Allez au village qui est vis-à-vis ; et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun hommeg ne s'assit ; détachez-le, et amenez-le. y les dijo: Id a la aldea de enfrente, y al entrar en ella hallaréis un pollino atado, en el que ningún hombre se ha montado; desatadlo y traedlo. saying, Go into the village over against you , in which ye will find, on entering it, a colt tied up, on which no child of man ever sat at any time: loose it and lead it here . diciendo: Id a la aldea de enfrente, y al entrar en ella hallaréis un pollino atado, en el cual ningún hombre ha montado jamás; desatadlo, y traedlo.
31 And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him. Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi : Le Seigneur en a besoin. Si alguien os pregunta: ¿Por qué lo desatáis?, contestaréis: Porque el Señor lo necesita. And if any one ask you, Why do ye loose it ? thus shall ye say to him, Because the Lord has need of it. Y si alguien os preguntare: ¿Por qué lo desatáis? le responderéis así: Porque el Señor lo necesita.
32 And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them. Et ceux qui étaient envoyés, s'en allant, trouvèrent [tout] comme il le leur avait dit. Fueron los enviados y lo hallaron como les dijo. And they that were sent, having gone their way, found as he had said to them. Fueron los que habían sido enviados, y hallaron como les dijo.
33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? Et comme ils détachaient l'ânon, les maîtres de celui-ci leur dirent : Pourquoi détachez-vous l'ânon ? Al desatar ellos el pollino, sus dueños preguntaron: ¿Por qué desatáis el pollino? And as they were loosing the colt, its masters said to them, Why loose ye the colt? Y cuando desataban el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?
34 And they said, The Lord hath need of him. Et ils dirent : Parce que le Seigneur en a besoin. Ellos respondieron: El Señor lo necesita. And they said, Because the Lord has need of it. Ellos dijeron: Porque el Señor lo necesita.
35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon. Et ils l'amenèrent à Jésus ; et ayant jeté leurs vêtements sur l'ânon, ils mirent Jésus dessus. Y lo llevaron a Jesús; y echando sus mantos sobre el pollino, hicieron montar a Jesús. And they led it to Jesus; and having cast their own garments on the colt, they put Jesus on it . Y lo trajeron a Jesús; y habiendo echado sus mantos sobre el pollino, subieron a Jesús encima.
36 And as he went, they spread their clothes in the way. Et comme il allait son chemin, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin. Mientras él avanzaba, tendían sus mantos por el camino. And as he went, they strewed their clothes in the way. Y a su paso tendían sus mantos por el camino.
37 And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; Et comme il approchait déjà, à la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus, Cuando se acercaba a la bajada del monte de los Olivos, toda la multitud de los discípulos, alegrándose, comenzó a alabar a Dios a gran voz por todos los prodigios que habían visto; And as he drew near, already at the descent of the mount of Olives, all the multitude of the disciples began, rejoicing, to praise God with a loud voice for all the works of power which they had seen, Cuando llegaban ya cerca de la bajada del monte de los Olivos, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzó a alabar a Dios a grandes voces por todas las maravillas que habían visto,
38 Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. disant : Béni soit le roi qui vient au nom du ∗Seigneurh ! Paix au ciel, et gloire dans les lieux très-hauts ! diciendo: ¡Bendito el rey que viene en el nombre del Señor°! ¡Paz en el cielo y gloria en las alturas! saying, Blessed the King that comes in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. diciendo: ¡Bendito el rey que viene en el nombre del Señor;e paz en el cielo, y gloria en las alturas!
39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples. Et quelques-uns des pharisiens lui dirent du milieu de la foule : Maître, reprends tes disciples. Algunos de los fariseos de entre la multitud le dijeron: ¡Maestro, reprende a tus discípulos! And some of the Pharisees from the crowd said to him, Teacher, rebuke thy disciples. Entonces algunos de los fariseos de entre la multitud le dijeron: Maestro, reprende a tus discípulos.
40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. Et répondant, il leur dit : Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront. Pero él les respondió: Os digo que, si estos callaran, las piedras clamarían. And he answering said to them, I say unto you, If these shall be silent, the stones will cry out. Él, respondiendo, les dijo: Os digo que si estos callaran, las piedras clamarían.
41 And when he was come near, he beheld the city, and wept over it, Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, disant : Cuando estuvo cerca, al ver la ciudad, lloró por ella, And as he drew near, seeing the city, he wept over it, Y cuando llegó cerca de la ciudad, al verla, lloró sobre ella,
42 Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes. Si tu eusses connu, toi aussi, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix ! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux. diciendo: ¡Si tú supieras, al menos en este día tuyo, lo que te conduciría a la paz! ¡Pero ahora se oculta de tus ojos! saying, If thou hadst known, even thou, even at least in this thy day, the things that are for thy peace: but now they are hid from thine eyes; diciendo: ¡Oh, si también tú conocieses, a lo menos en este tu día, lo que es para tu paz! Mas ahora está encubierto de tus ojos.
43 For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'entoureront de tranchées, et t'environneront, et te serreront de tous côtés, Porque te llegarán días en los que tus enemigos levantarán un vallado y te rodearán, te estrecharán por todas partes, for days shall come upon thee, that thine enemies shall make a palisaded mound about thee, and shall close thee around, and keep thee in on every side, Porque vendrán días sobre ti, cuando tus enemigos te rodearán con vallado, y te sitiarán, y por todas partes te estrecharán,
44 And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation. et te renverseront par terre, toi et tes enfants au dedans de toi ; et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps de ta visitationi. te arrasarán, y a tus hijos en medio de ti; y no te quedará piedra sobre piedra; por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación. and shall lay thee even with the ground, and thy children in thee; and shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou knewest not the season of thy visitation. y te derribarán a tierra, y a tus hijos dentro de ti, y no dejarán en ti piedra sobre piedra, por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación.
45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought; Et il entra au temple, et se mit à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient, Entrando en el templo, comenzó a echar fuera a los que vendían, And entering into the temple, he began to cast out those that sold and bought in it, Y entrando en el templo, comenzó a echar fuera a todos los que vendían y compraban en él,
46 Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves. leur disant : Il est écrit : «Ma maison est une maison de prière» [Ésaïe 56:7] ; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleursj. diciéndoles: Está escrito: «Mi casa será casa de oración;» [Isaías 56:7] pero vosotros la habéis hecho una cueva de ladrones. saying to them, It is written, My house is a house of prayer, but *ye* have made it a den of robbers. diciéndoles: Escrito está: Mi casa es casa de oración;f mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.g
47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him, Et il enseignait tous les jours dans le temple ; et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple, tâchaient de le faire mourir. Y enseñaba cada día en el templo; pero [los jefes de] los sacerdotes, los escribas y los jefes del pueblo procuraban matarlo; And he was teaching day by day in the temple: and the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him, Y enseñaba cada día en el templo;h pero los principales sacerdotes, los escribas y los principales del pueblo procuraban matarle.
48 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him. Et ils ne trouvaient rien qu'ils pussent faire ; car tout le peuple se tenait suspendu à ses lèvres pour l'entendre. y no encontraban qué podrían hacer; porque todo el pueblo estaba pendiente de sus palabras. and did not find what they could do, for all the people hung on him to hear. Y no hallaban nada que pudieran hacerle, porque todo el pueblo estaba suspenso oyéndole.
navigate_before Lucas 18 Lucas 20 navigate_next
arrow_upward Arriba