1 |
And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. |
Et se levant tous ensemblea, ils le menèrent à Pilate. |
Se levantaron todos juntos, y lo llevaron ante Pilato. |
And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate. |
Levantándose entonces toda la muchedumbre de ellos, llevaron a Jesús a Pilato. |
2 |
And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cæsar, saying that he himself is Christ a King. |
Et ils se mirent à l'accuser, disant : Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation et défendant de donner le tribut à Césarb, se disant lui-même être le Christ, un roi. |
Comenzaron a acusarlo, diciendo: A este encontramos pervirtiendo a nuestra nación y prohibiendo pagar tributo a César, diciendo que él mismo es Cristo, un Rey. |
And they began to accuse him, saying, We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king. |
Y comenzaron a acusarle, diciendo: A este hemos hallado que pervierte a la nación, y que prohíbe dar tributo a César, diciendo que él mismo es el Cristo, un rey. |
3 |
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. |
Et Pilate l'interrogea, disant : Toi, tu es le roi des Juifs ? Et répondant, il lui dit : Tu le dis. |
Pilato entonces le preguntó: ¿Eres tú el rey de los judíos? Y Jesús le respondió: Tú lo dices. |
And Pilate demanded of him saying, Art *thou* the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest. |
Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y respondiéndole él, dijo: Tú lo dices. |
4 |
Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. |
Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et aux foules : Je ne trouve aucun crime en cet homme. |
Entonces Pilato dijo a los jefes de los sacerdotes y a la multitud: Ningún delito encuentro en este hombre. |
And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man. |
Y Pilato dijo a los principales sacerdotes, y a la gente: Ningún delito hallo en este hombre. |
5 |
And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. |
Mais ils insistaient, disant : Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée jusqu'ici. |
Pero ellos insistían, diciendo: Amotina al pueblo, enseñando por toda Judea; y comenzando en Galilea, ha llegado hasta aquí. |
But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here. |
Pero ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí. |
6 |
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilæan. |
Et Pilate, ayant entendu parler de la Galilée, demanda si l'homme était Galiléen. |
Al oír esto, Pilato preguntó si el hombre era galileo. |
But Pilate, having heard Galilee named , demanded if the man were a Galilaean; |
Entonces Pilato, oyendo decir, Galilea, preguntó si el hombre era galileo. |
7 |
And as soon as he knew that he belonged unto Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. |
Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode qui, en ces jours-là, était lui-même aussi à Jérusalem. |
Cuando supo que era de la jurisdicción de Herodes, se lo envió; porque Herodes estaba en Jerusalén en aquellos días. |
and having learned that he was of Herod's jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days. |
Y al saber que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió a Herodes, que en aquellos días también estaba en Jerusalén. |
8 |
And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. |
Et Hérode, voyant Jésus, se réjouit fort ; car il y avait longtemps qu'il désirait de le voir, parce qu'il avait entendu dire plusieurs choses de lui ; et il espérait voir quelque miraclec opéré par lui. |
Cuando Herodes vio a Jesús, se alegró mucho; pues hacía tiempo que deseaba verlo; porque había oído hablar de él y esperaba que hiciese algún milagro. |
And when Herod saw Jesus he greatly rejoiced, for he had been a long while desirous of seeing him, because of hearing many things concerning him, and he hoped to see some sign done by him; |
Herodes, viendo a Jesús, se alegró mucho, porque hacía tiempo que deseaba verle; porque había oído muchas cosas acerca de él, y esperaba verle hacer alguna señal. |
9 |
Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. |
Et il l'interrogea longuement ; mais il ne lui répondit rien. |
Lo interrogó sin tregua, pero él no le respondió nada. |
and he questioned him in many words, but *he* answered him nothing. |
Y le hacía muchas preguntas, pero él nada le respondió. |
10 |
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. |
Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tinrent là, l'accusant avec véhémence. |
También los jefes de los sacerdotes y los escribas lo acusaban con ímpetu. |
And the chief priests and the scribes stood and accused him violently. |
Y estaban los principales sacerdotes y los escribas acusándole con gran vehemencia. |
11 |
And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. |
Et Hérode, avec ses troupes, l'ayant traité avec mépris et s'étant moqué de lui, le revêtit d'un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate. |
Herodes con sus soldados lo trató con desprecio y, burlándose de él, le puso una ropa espléndida y lo volvió a enviar a Pilato. |
And Herod with his troops having set him at nought and mocked him, having put a splendid robe upon him, sent him back to Pilate. |
Entonces Herodes con sus soldados le menospreció y escarneció, vistiéndole de una ropa espléndida; y volvió a enviarle a Pilato. |
12 |
And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves. |
Et Pilate et Hérode devinrent amis entre eux ce même jour ; car auparavant ils étaient en inimitié l'un avec l'autre. |
Herodes y Pilato se hicieron amigos ese día; porque antes estaban enemistados. |
And Pilate and Herod became friends with one another the same day, for they had been at enmity before between themselves. |
Y se hicieron amigos Pilato y Herodes aquel día; porque antes estaban enemistados entre sí. |
13 |
And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, |
Et Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les chefs, et le peuple, |
Pilato entonces, convocando a los jefes de los sacerdotes, a los magistrados y al pueblo, |
And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people, |
Entonces Pilato, convocando a los principales sacerdotes, a los gobernantes, y al pueblo, |
14 |
Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: |
leur dit : Vous m'avez amené cet homme comme détournant le peuple, et voici, l'ayant examiné devant vous, moi je n'ai trouvé aucun crime dans cet homme quant aux choses dont vous l'accusez, |
les dijo: Me trajisteis a este hombre como amotinador del pueblo; y yo, examinándolo ante vosotros, no he encontrado en él ningún crimen de los que lo acusáis; |
said to them, Ye have brought to me this man as turning away the people to rebellion , and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him; |
les dijo: Me habéis presentado a este como un hombre que perturba al pueblo; pero habiéndole interrogado yo delante de vosotros, no he hallado en este hombre delito alguno de aquellos de que le acusáis. |
15 |
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. |
ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui ; et voici, rien n'a été fait pard lui qui soit digne de mort. |
ni Herodes tampoco; porque él nos lo ha vuelto a enviar; y mirad, no ha cometido nada digno de muerte. |
nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him. |
Y ni aun Herodes, porque os remití a él; y he aquí, nada digno de muerte ha hecho este hombre. |
16 |
I will therefore chastise him, and release him. |
L'ayant donc châtié, je le relâcherai. |
Por tanto, lo castigaré y lo dejaré libre. |
Having chastised him therefore, I will release him. |
Le soltaré, pues, después de castigarle. |
17 |
(For of necessity he must release one unto them at the feast.) |
Or il était obligé de leur relâcher quelqu'un à la fête. |
Porque en cada fiesta les debía liberar un preso. |
(Now he was obliged to release one for them at the feast.) |
Y tenía necesidad de soltarles uno en cada fiesta. |
18 |
And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: |
Et toute la multitude s'écria ensemble, disant : Ôtee celui-ci, et relâche-nous Barabbas |
Pero todos juntos gritaron: ¡Quita a este, y deja en libertad a Barrabás! |
But they cried out in a mass saying, Away with this man and release Barabbas to us; |
Mas toda la multitud dio voces a una, diciendo: ¡Fuera con este, y suéltanos a Barrabás! |
19 |
(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) |
(qui avait été jeté en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour meurtre). |
Este, por insurrección en la ciudad y por homicidio, había sido encarcelado. |
who was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and for murder, had been cast into prison. |
Este había sido echado en la cárcel por sedición en la ciudad, y por un homicidio. |
20 |
Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. |
Pilate donc s'adressa de nouveau à eux, désirant relâcher Jésus. |
Y les volvió a hablar Pilato, que quería dejar libre a Jesús. |
Pilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed them . |
Les habló otra vez Pilato, queriendo soltar a Jesús; |
21 |
But they cried, saying, Crucify him, crucify him. |
Mais ils s'écriaient, disant : Crucifie, crucifie-le ! |
Pero ellos gritaban: ¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo! |
But they cried out in reply saying, Crucify, crucify him. |
pero ellos volvieron a dar voces, diciendo: ¡Crucifícale, crucifícale! |
22 |
And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. |
Et il leur dit pour la troisième fois : Mais quel mal celui-ci a-t-il fait ? Je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort ; l'ayant donc châtié, je le relâcherai. |
Entonces él les dijo por tercera vez: Pero ¿qué mal ha hecho? ¡Nada que merezca la muerte he encontrado en él; lo castigaré y lo liberaré! |
And he said the third time to them, What evil then has this man done? I have found no cause of death in him: I will chastise him therefore and release him. |
Él les dijo por tercera vez: ¿Pues qué mal ha hecho este? Ningún delito digno de muerte he hallado en él; le castigaré, pues, y le soltaré. |
23 |
And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. |
Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs eurent le dessus. |
Pero ellos insistían a grandes voces, pidiendo que fuese crucificado; y sus voces y las de los jefes de los sacerdotes prevalecieron. |
But they were urgent with loud voices, begging that he might be crucified. And their voices and those of the chief priests prevailed. |
Mas ellos instaban a grandes voces, pidiendo que fuese crucificado. Y las voces de ellos y de los principales sacerdotes prevalecieron. |
24 |
And Pilate gave sentence that it should be as they required. |
Et Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fût fait. |
Entonces Pilato sentenció que se hiciera lo que pedían. |
And Pilate adjudged that what they begged should take place. |
Entonces Pilato sentenció que se hiciese lo que ellos pedían; |
25 |
And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. |
Et il relâcha celui qui, pour sédition et pour meurtre, avait été jeté en prison, lequel ils demandaient ; et il livra Jésus à leur volonté. |
Liberó al que por insurrección y homicidio había sido encarcelado, al que pedían; pero a Jesús lo entregó a la voluntad de ellos. |
And he released him who, for tumult and murder, had been cast into prison, whom they begged for, and Jesus he delivered up to their will. |
y les soltó a aquel que había sido echado en la cárcel por sedición y homicidio, a quien habían pedido; y entregó a Jesús a la voluntad de ellos. |
26 |
And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. |
Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénéen, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus. |
Cuando lo llevaban, tomaron a cierto Simón de Cirene, que venía del campo, y cargaron sobre él la cruz, para que la llevara detrás de Jesús. |
And as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus. |
Y llevándole, tomaron a cierto Simón de Cirene, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase tras Jesús. |
27 |
And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. |
Et une grande multitude du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et le pleuraient, le suivait. |
Lo seguía una gran multitud del pueblo, y de mujeres que se golpeaban el pecho y se lamentaban por él. |
And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him. |
Y le seguía gran multitud del pueblo, y de mujeres que lloraban y hacían lamentación por él. |
28 |
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. |
Mais Jésus, se tournant vers elles, dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants ; |
Jesús, volviéndose hacia ellas, dijo: Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí, sino llorad por vosotras y por vuestros hijos. |
And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children; |
Pero Jesús, vuelto hacia ellas, les dijo: Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí, sino llorad por vosotras mismas y por vuestros hijos. |
29 |
For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. |
car voici, des jours viennent, dans lesquels on dira : Bienheureuses les stériles, et les ventres qui n'ont pas enfanté, et les mamelles qui n'ont pas nourri. |
Porque vendrán días en los que dirán: Dichosas las estériles, los vientres que nunca concibieron y los pechos que no amamantaron. |
for behold, days are coming in which they will say, Blessed are the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck. |
Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no concibieron, y los pechos que no criaron. |
30 |
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. |
Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ; et aux coteaux : Couvrez-nous ; |
Entonces comenzarán a decir a las montañas: Caed sobre nosotros; y a los collados: Escondednos. |
Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us: |
Entonces comenzarán a decir a los montes: Caed sobre nosotros; y a los collados: Cubridnos.a |
31 |
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? |
car s'ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec ? |
Porque si esto se hace con el árbol verde, ¿qué no se hará con el seco? |
for if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry? |
Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué no se hará? |
32 |
And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. |
Et deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés avec lui, pour être mis à mort. |
Llevaban también a otros dos, que eran malhechores, para hacerlos morir con él. |
Now two others also, malefactors, were led with him to be put to death. |
Llevaban también con él a otros dos, que eran malhechores, para ser muertos. |
33 |
And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. |
Et quand ils furent venus au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l'un à la droite, l'autre à la gauche. |
Cuando llegaron al lugar llamado la Calavera, allí lo crucificaron; y a los malhechores, uno a su derecha y otro a su izquierda. |
And when they came to the place which is called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, the other on the left. |
Y cuando llegaron al lugar llamado de la Calavera, le crucificaron allí, y a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda. |
34 |
Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. |
Et Jésus dit : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Et ayant fait le partage de ses vêtements, ils tirèrent au sort. |
Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y repartiéndose entre ellos sus vestidos, echaron suertes. |
And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots. |
Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes.b |
35 |
And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. |
Et le peuple se tenait là, regardant ; et les gouverneurs aussi se raillaient de lui [avec eux], disant : Il a sauvé les autres ; qu'il se sauve lui-même, si lui est le Christ, l'élu de Dieu. |
El pueblo estaba allí mirando; y también los magistrados que se burlaban de él, diciendo: A otros salvó; sálvese a sí mismo, si este es el Cristo de Dios, su escogido. |
And the people stood beholding, and the rulers also with them sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of God. |
Y el pueblo estaba mirando; y aun los gobernantes se burlaban de él, diciendo: A otros salvó; sálvese a sí mismo, si este es el Cristo, el escogido de Dios. |
36 |
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, |
Et les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre, |
Los soldados también se burlaban de él, acercándose y ofreciéndole vinagre |
And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar, |
Los soldados también le escarnecían, acercándose y presentándole vinagre, |
37 |
And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. |
et disant : Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. |
y diciendo: Si tú eres el Rey de los judíos, sálvate a ti mismo. |
and saying, If *thou* be the king of the Jews, save thyself. |
y diciendo: Si tú eres el Rey de los judíos, sálvate a ti mismo. |
38 |
And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
Et il y avait aussi au-dessus de lui un écriteau en lettres grecques, romaines, et hébraïques : Celui-ci est le roi des Juifs. |
Además, había una inscripción sobre él: ESTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS. |
And there was also an inscription written over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews. |
Había también sobre él un título escrito con letras griegas, latinas y hebreas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS. |
39 |
And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. |
Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendusf l'injuriait, disant : N'es-tu pas le Christ, toi ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi. |
Uno de los malhechores crucificados lo injuriaba, diciendo: ¿No eres tú el Cristo? Sálvate a ti mismo y a nosotros. |
Now one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us. |
Y uno de los malhechores que estaban colgados le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate a ti mismo y a nosotros. |
40 |
But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? |
Mais l'autre, répondant, le reprit, disant : Et tu ne crains pas Dieu, toi, car tu es sous le même jugement ? |
Pero respondiendo el otro, lo reprendió, diciendo: ¿Ni siquiera temes tú a Dios, que bajo la misma sentencia estás? |
But the other answering rebuked him, saying, Dost *thou* too not fear God, thou that art under the same judgment? |
Respondiendo el otro, le reprendió, diciendo: ¿Ni aun temes tú a Dios, estando en la misma condenación? |
41 |
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. |
Et pour nous, nous y sommes justement ; car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons commises : mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire. |
Para nosotros, a la verdad, es justo; porque estamos recibiendo lo que nuestros hechos merecieron; pero este nada malo hizo. |
and *we* indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this man has done nothing amiss. |
Nosotros, a la verdad, justamente padecemos, porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; mas este ningún mal hizo. |
42 |
And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. |
Et il disait à Jésus : Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume. |
Y le dijo a Jesús: Acuérdate de mí cuando vengas en tu reino. |
And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou comest in thy kingdom. |
Y dijo a Jesús: Acuérdate de mí cuando vengas en tu reino. |
43 |
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. |
Et Jésus lui dit : En vérité, je te dis : Aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. |
Jesús le respondió: En verdad te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso. |
And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise. |
Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso. |
44 |
And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. |
Or il était environ la sixième heure ; et il y eut des ténèbres sur tout le paysg jusqu'à la neuvième heure ; |
Era ya como la hora sexta; y hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena. |
And it was about the sixth hour, and there came darkness over the whole land until the ninth hour. |
Cuando era como la hora sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena. |
45 |
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. |
et le soleil fut obscurci, et le voile du templeh se déchira par le milieu. |
El sol se oscureció y la cortina del templo se rasgó por la mitad. |
And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst. |
Y el sol se oscureció, y el veloc del templo se rasgó por la mitad. |
46 |
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. |
Et Jésus, criant à haute voix, dit : Père ! entre tes mains je remets mon esprit. Et ayant dit cela, il expira. |
Jesús clamó a gran voz: ¡Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu!, y habiendo dicho esto, expiró. |
And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired. |
Entonces Jesús, clamando a gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu.d Y habiendo dicho esto, expiró. |
47 |
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. |
Et le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant : En vérité, cet homme était juste. |
Viendo el centurión lo ocurrido, dio gloria a Dios, diciendo: Ciertamente este hombre era justo. |
Now the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just. |
Cuando el centurión vio lo que había acontecido, dio gloria a Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo. |
48 |
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. |
Et toutes les foules qui s'étaient assemblées à ce spectacle, ayant vu les choses qui étaient arrivées, s'en retournaient, frappant leurs poitrines. |
Toda la multitud que se había reunido para presenciar este espectáculo, tras contemplar lo sucedido, se volvió golpeándose el pecho. |
And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating their breasts. |
Y toda la multitud de los que estaban presentes en este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían golpeándose el pecho. |
49 |
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. |
Et tous ceux de sa connaissance, et des femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses. |
También todos sus conocidos y las mujeres que lo habían seguido desde Galilea estaban lejos mirando estas cosas. |
And all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things. |
Pero todos sus conocidos, y las mujerese que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas. |
50 |
And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just: |
Et voici, un homme nommé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste |
Un hombre llamado José, miembro del concilio, hombre bueno y justo, |
And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just |
Había un varón llamado José, de Arimatea, ciudad de Judea, el cual era miembro del concilio, varón bueno y justo. |
51 |
(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathæa, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. |
(celui-ci ne s'était pas joint à leur conseil et à leur action), qui était d'Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu… ; |
(que no se había unido a su propósito ni a sus acciones), de Arimatea, ciudad de los judíos, esperaba el reino de Dios; |
(this man had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, himself also, for the kingdom of God |
Este, que también esperaba el reino de Dios, y no había consentido en el acuerdo ni en los hechos de ellos, |
52 |
This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. |
celui-ci, étant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus. |
este se acercó a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús. |
--he having gone to Pilate begged the body of Jesus; |
fue a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús. |
53 |
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. |
Et l'ayant descendu, il l'enveloppa d'un linceul, et lei mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait jamais été déposé. |
Y bajándolo, lo envolvió en un lienzo y lo puso en un sepulcro excavado en la roca, en el cual nadie había sido puesto todavía. |
and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid. |
Y quitándolo, lo envolvió en una sábana, y lo puso en un sepulcro abierto en una peña, en el cual aún no se había puesto a nadie. |
54 |
And that day was the preparation, and the sabbath drew on. |
Et c'était le jour de la Préparationj et le crépuscule du sabbat. |
Era el día de la Preparación, y el sábado se acercaba. |
And it was preparation day, and the sabbath twilight was coming on. |
Era día de la preparación, y estaba para comenzar el día de reposo.f |
55 |
And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. |
Et des femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, ayant suivi, regardèrent le sépulcre et comment son corps y avait été déposé. |
Las mujeres que le habían acompañado desde Galilea los seguían; vieron el sepulcro y cómo fue puesto el cuerpo. |
And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed. |
Y las mujeres que habían venido con él desde Galilea, siguieron también, y vieron el sepulcro, y cómo fue puesto su cuerpo. |
56 |
And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. |
Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums ; et, le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandementk. |
Al volver, prepararon especias aromáticas y perfumes; y el sábado descansaron, conforme al mandamiento. |
And having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment. |
Y vueltas, prepararon especias aromáticas y ungüentos; y descansaron el día de reposo,g conforme al mandamiento.h |