Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. Et se levant tous ensemblea, ils le menèrent à Pilate. Se levantaron todos juntos, y lo llevaron ante Pilato. And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate. Levantándose entonces toda la muchedumbre de ellos, llevaron a Jesús a Pilato.
2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cæsar, saying that he himself is Christ a King. Et ils se mirent à l'accuser, disant : Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation et défendant de donner le tribut à Césarb, se disant lui-même être le Christ, un roi. Comenzaron a acusarlo, diciendo: A este encontramos pervirtiendo a nuestra nación y prohibiendo pagar tributo a César, diciendo que él mismo es Cristo, un Rey. And they began to accuse him, saying, We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king. Y comenzaron a acusarle, diciendo: A este hemos hallado que pervierte a la nación, y que prohíbe dar tributo a César, diciendo que él mismo es el Cristo, un rey.
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. Et Pilate l'interrogea, disant : Toi, tu es le roi des Juifs ? Et répondant, il lui dit : Tu le dis. Pilato entonces le preguntó: ¿Eres tú el rey de los judíos? Y Jesús le respondió: Tú lo dices. And Pilate demanded of him saying, Art *thou* the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest. Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y respondiéndole él, dijo: Tú lo dices.
4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et aux foules : Je ne trouve aucun crime en cet homme. Entonces Pilato dijo a los jefes de los sacerdotes y a la multitud: Ningún delito encuentro en este hombre. And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man. Y Pilato dijo a los principales sacerdotes, y a la gente: Ningún delito hallo en este hombre.
5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. Mais ils insistaient, disant : Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée jusqu'ici. Pero ellos insistían, diciendo: Amotina al pueblo, enseñando por toda Judea; y comenzando en Galilea, ha llegado hasta aquí. But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here. Pero ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.
6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilæan. Et Pilate, ayant entendu parler de la Galilée, demanda si l'homme était Galiléen. Al oír esto, Pilato preguntó si el hombre era galileo. But Pilate, having heard Galilee named , demanded if the man were a Galilaean; Entonces Pilato, oyendo decir, Galilea, preguntó si el hombre era galileo.
7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode qui, en ces jours-là, était lui-même aussi à Jérusalem. Cuando supo que era de la jurisdicción de Herodes, se lo envió; porque Herodes estaba en Jerusalén en aquellos días. and having learned that he was of Herod's jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days. Y al saber que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió a Herodes, que en aquellos días también estaba en Jerusalén.
8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. Et Hérode, voyant Jésus, se réjouit fort ; car il y avait longtemps qu'il désirait de le voir, parce qu'il avait entendu dire plusieurs choses de lui ; et il espérait voir quelque miraclec opéré par lui. Cuando Herodes vio a Jesús, se alegró mucho; pues hacía tiempo que deseaba verlo; porque había oído hablar de él y esperaba que hiciese algún milagro. And when Herod saw Jesus he greatly rejoiced, for he had been a long while desirous of seeing him, because of hearing many things concerning him, and he hoped to see some sign done by him; Herodes, viendo a Jesús, se alegró mucho, porque hacía tiempo que deseaba verle; porque había oído muchas cosas acerca de él, y esperaba verle hacer alguna señal.
9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. Et il l'interrogea longuement ; mais il ne lui répondit rien. Lo interrogó sin tregua, pero él no le respondió nada. and he questioned him in many words, but *he* answered him nothing. Y le hacía muchas preguntas, pero él nada le respondió.
10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tinrent là, l'accusant avec véhémence. También los jefes de los sacerdotes y los escribas lo acusaban con ímpetu. And the chief priests and the scribes stood and accused him violently. Y estaban los principales sacerdotes y los escribas acusándole con gran vehemencia.
11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. Et Hérode, avec ses troupes, l'ayant traité avec mépris et s'étant moqué de lui, le revêtit d'un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate. Herodes con sus soldados lo trató con desprecio y, burlándose de él, le puso una ropa espléndida y lo volvió a enviar a Pilato. And Herod with his troops having set him at nought and mocked him, having put a splendid robe upon him, sent him back to Pilate. Entonces Herodes con sus soldados le menospreció y escarneció, vistiéndole de una ropa espléndida; y volvió a enviarle a Pilato.
12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves. Et Pilate et Hérode devinrent amis entre eux ce même jour ; car auparavant ils étaient en inimitié l'un avec l'autre. Herodes y Pilato se hicieron amigos ese día; porque antes estaban enemistados. And Pilate and Herod became friends with one another the same day, for they had been at enmity before between themselves. Y se hicieron amigos Pilato y Herodes aquel día; porque antes estaban enemistados entre sí.
13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, Et Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les chefs, et le peuple, Pilato entonces, convocando a los jefes de los sacerdotes, a los magistrados y al pueblo, And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people, Entonces Pilato, convocando a los principales sacerdotes, a los gobernantes, y al pueblo,
14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: leur dit : Vous m'avez amené cet homme comme détournant le peuple, et voici, l'ayant examiné devant vous, moi je n'ai trouvé aucun crime dans cet homme quant aux choses dont vous l'accusez, les dijo: Me trajisteis a este hombre como amotinador del pueblo; y yo, examinándolo ante vosotros, no he encontrado en él ningún crimen de los que lo acusáis; said to them, Ye have brought to me this man as turning away the people to rebellion , and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him; les dijo: Me habéis presentado a este como un hombre que perturba al pueblo; pero habiéndole interrogado yo delante de vosotros, no he hallado en este hombre delito alguno de aquellos de que le acusáis.
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui ; et voici, rien n'a été fait pard lui qui soit digne de mort. ni Herodes tampoco; porque él nos lo ha vuelto a enviar; y mirad, no ha cometido nada digno de muerte. nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him. Y ni aun Herodes, porque os remití a él; y he aquí, nada digno de muerte ha hecho este hombre.
16 I will therefore chastise him, and release him. L'ayant donc châtié, je le relâcherai. Por tanto, lo castigaré y lo dejaré libre. Having chastised him therefore, I will release him. Le soltaré, pues, después de castigarle.
17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.) Or il était obligé de leur relâcher quelqu'un à la fête. Porque en cada fiesta les debía liberar un preso. (Now he was obliged to release one for them at the feast.) Y tenía necesidad de soltarles uno en cada fiesta.
18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: Et toute la multitude s'écria ensemble, disant : Ôtee celui-ci, et relâche-nous Barabbas Pero todos juntos gritaron: ¡Quita a este, y deja en libertad a Barrabás! But they cried out in a mass saying, Away with this man and release Barabbas to us; Mas toda la multitud dio voces a una, diciendo: ¡Fuera con este, y suéltanos a Barrabás!
19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) (qui avait été jeté en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour meurtre). Este, por insurrección en la ciudad y por homicidio, había sido encarcelado. who was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and for murder, had been cast into prison. Este había sido echado en la cárcel por sedición en la ciudad, y por un homicidio.
20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. Pilate donc s'adressa de nouveau à eux, désirant relâcher Jésus. Y les volvió a hablar Pilato, que quería dejar libre a Jesús. Pilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed them . Les habló otra vez Pilato, queriendo soltar a Jesús;
21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him. Mais ils s'écriaient, disant : Crucifie, crucifie-le ! Pero ellos gritaban: ¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo! But they cried out in reply saying, Crucify, crucify him. pero ellos volvieron a dar voces, diciendo: ¡Crucifícale, crucifícale!
22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. Et il leur dit pour la troisième fois : Mais quel mal celui-ci a-t-il fait ? Je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort ; l'ayant donc châtié, je le relâcherai. Entonces él les dijo por tercera vez: Pero ¿qué mal ha hecho? ¡Nada que merezca la muerte he encontrado en él; lo castigaré y lo liberaré! And he said the third time to them, What evil then has this man done? I have found no cause of death in him: I will chastise him therefore and release him. Él les dijo por tercera vez: ¿Pues qué mal ha hecho este? Ningún delito digno de muerte he hallado en él; le castigaré, pues, y le soltaré.
23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs eurent le dessus. Pero ellos insistían a grandes voces, pidiendo que fuese crucificado; y sus voces y las de los jefes de los sacerdotes prevalecieron. But they were urgent with loud voices, begging that he might be crucified. And their voices and those of the chief priests prevailed. Mas ellos instaban a grandes voces, pidiendo que fuese crucificado. Y las voces de ellos y de los principales sacerdotes prevalecieron.
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required. Et Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fût fait. Entonces Pilato sentenció que se hiciera lo que pedían. And Pilate adjudged that what they begged should take place. Entonces Pilato sentenció que se hiciese lo que ellos pedían;
25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. Et il relâcha celui qui, pour sédition et pour meurtre, avait été jeté en prison, lequel ils demandaient ; et il livra Jésus à leur volonté. Liberó al que por insurrección y homicidio había sido encarcelado, al que pedían; pero a Jesús lo entregó a la voluntad de ellos. And he released him who, for tumult and murder, had been cast into prison, whom they begged for, and Jesus he delivered up to their will. y les soltó a aquel que había sido echado en la cárcel por sedición y homicidio, a quien habían pedido; y entregó a Jesús a la voluntad de ellos.
26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénéen, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus. Cuando lo llevaban, tomaron a cierto Simón de Cirene, que venía del campo, y cargaron sobre él la cruz, para que la llevara detrás de Jesús. And as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus. Y llevándole, tomaron a cierto Simón de Cirene, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase tras Jesús.
27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. Et une grande multitude du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et le pleuraient, le suivait. Lo seguía una gran multitud del pueblo, y de mujeres que se golpeaban el pecho y se lamentaban por él. And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him. Y le seguía gran multitud del pueblo, y de mujeres que lloraban y hacían lamentación por él.
28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. Mais Jésus, se tournant vers elles, dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants ; Jesús, volviéndose hacia ellas, dijo: Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí, sino llorad por vosotras y por vuestros hijos. And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children; Pero Jesús, vuelto hacia ellas, les dijo: Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí, sino llorad por vosotras mismas y por vuestros hijos.
29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. car voici, des jours viennent, dans lesquels on dira : Bienheureuses les stériles, et les ventres qui n'ont pas enfanté, et les mamelles qui n'ont pas nourri. Porque vendrán días en los que dirán: Dichosas las estériles, los vientres que nunca concibieron y los pechos que no amamantaron. for behold, days are coming in which they will say, Blessed are the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck. Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no concibieron, y los pechos que no criaron.
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ; et aux coteaux : Couvrez-nous ; Entonces comenzarán a decir a las montañas: Caed sobre nosotros; y a los collados: Escondednos. Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us: Entonces comenzarán a decir a los montes: Caed sobre nosotros; y a los collados: Cubridnos.a
31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? car s'ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec ? Porque si esto se hace con el árbol verde, ¿qué no se hará con el seco? for if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry? Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué no se hará?
32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. Et deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés avec lui, pour être mis à mort. Llevaban también a otros dos, que eran malhechores, para hacerlos morir con él. Now two others also, malefactors, were led with him to be put to death. Llevaban también con él a otros dos, que eran malhechores, para ser muertos.
33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. Et quand ils furent venus au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l'un à la droite, l'autre à la gauche. Cuando llegaron al lugar llamado la Calavera, allí lo crucificaron; y a los malhechores, uno a su derecha y otro a su izquierda. And when they came to the place which is called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, the other on the left. Y cuando llegaron al lugar llamado de la Calavera, le crucificaron allí, y a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda.
34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. Et Jésus dit : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Et ayant fait le partage de ses vêtements, ils tirèrent au sort. Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y repartiéndose entre ellos sus vestidos, echaron suertes. And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots. Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes.b
35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. Et le peuple se tenait là, regardant ; et les gouverneurs aussi se raillaient de lui [avec eux], disant : Il a sauvé les autres ; qu'il se sauve lui-même, si lui est le Christ, l'élu de Dieu. El pueblo estaba allí mirando; y también los magistrados que se burlaban de él, diciendo: A otros salvó; sálvese a sí mismo, si este es el Cristo de Dios, su escogido. And the people stood beholding, and the rulers also with them sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of God. Y el pueblo estaba mirando; y aun los gobernantes se burlaban de él, diciendo: A otros salvó; sálvese a sí mismo, si este es el Cristo, el escogido de Dios.
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, Et les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre, Los soldados también se burlaban de él, acercándose y ofreciéndole vinagre And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar, Los soldados también le escarnecían, acercándose y presentándole vinagre,
37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. et disant : Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. y diciendo: Si tú eres el Rey de los judíos, sálvate a ti mismo. and saying, If *thou* be the king of the Jews, save thyself. y diciendo: Si tú eres el Rey de los judíos, sálvate a ti mismo.
38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. Et il y avait aussi au-dessus de lui un écriteau en lettres grecques, romaines, et hébraïques : Celui-ci est le roi des Juifs. Además, había una inscripción sobre él: ESTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS. And there was also an inscription written over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews. Había también sobre él un título escrito con letras griegas, latinas y hebreas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS.
39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendusf l'injuriait, disant : N'es-tu pas le Christ, toi ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi. Uno de los malhechores crucificados lo injuriaba, diciendo: ¿No eres tú el Cristo? Sálvate a ti mismo y a nosotros. Now one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us. Y uno de los malhechores que estaban colgados le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate a ti mismo y a nosotros.
40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? Mais l'autre, répondant, le reprit, disant : Et tu ne crains pas Dieu, toi, car tu es sous le même jugement ? Pero respondiendo el otro, lo reprendió, diciendo: ¿Ni siquiera temes tú a Dios, que bajo la misma sentencia estás? But the other answering rebuked him, saying, Dost *thou* too not fear God, thou that art under the same judgment? Respondiendo el otro, le reprendió, diciendo: ¿Ni aun temes tú a Dios, estando en la misma condenación?
41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. Et pour nous, nous y sommes justement ; car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons commises : mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire. Para nosotros, a la verdad, es justo; porque estamos recibiendo lo que nuestros hechos merecieron; pero este nada malo hizo. and *we* indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this man has done nothing amiss. Nosotros, a la verdad, justamente padecemos, porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; mas este ningún mal hizo.
42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. Et il disait à Jésus : Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume. Y le dijo a Jesús: Acuérdate de mí cuando vengas en tu reino. And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou comest in thy kingdom. Y dijo a Jesús: Acuérdate de mí cuando vengas en tu reino.
43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. Et Jésus lui dit : En vérité, je te dis : Aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. Jesús le respondió: En verdad te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso. And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise. Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso.
44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. Or il était environ la sixième heure ; et il y eut des ténèbres sur tout le paysg jusqu'à la neuvième heure ; Era ya como la hora sexta; y hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena. And it was about the sixth hour, and there came darkness over the whole land until the ninth hour. Cuando era como la hora sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. et le soleil fut obscurci, et le voile du templeh se déchira par le milieu. El sol se oscureció y la cortina del templo se rasgó por la mitad. And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst. Y el sol se oscureció, y el veloc del templo se rasgó por la mitad.
46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. Et Jésus, criant à haute voix, dit : Père ! entre tes mains je remets mon esprit. Et ayant dit cela, il expira. Jesús clamó a gran voz: ¡Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu!, y habiendo dicho esto, expiró. And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired. Entonces Jesús, clamando a gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu.d Y habiendo dicho esto, expiró.
47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. Et le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant : En vérité, cet homme était juste. Viendo el centurión lo ocurrido, dio gloria a Dios, diciendo: Ciertamente este hombre era justo. Now the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just. Cuando el centurión vio lo que había acontecido, dio gloria a Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. Et toutes les foules qui s'étaient assemblées à ce spectacle, ayant vu les choses qui étaient arrivées, s'en retournaient, frappant leurs poitrines. Toda la multitud que se había reunido para presenciar este espectáculo, tras contemplar lo sucedido, se volvió golpeándose el pecho. And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating their breasts. Y toda la multitud de los que estaban presentes en este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían golpeándose el pecho.
49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. Et tous ceux de sa connaissance, et des femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses. También todos sus conocidos y las mujeres que lo habían seguido desde Galilea estaban lejos mirando estas cosas. And all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things. Pero todos sus conocidos, y las mujerese que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas.
50 And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just: Et voici, un homme nommé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste Un hombre llamado José, miembro del concilio, hombre bueno y justo, And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just Había un varón llamado José, de Arimatea, ciudad de Judea, el cual era miembro del concilio, varón bueno y justo.
51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathæa, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. (celui-ci ne s'était pas joint à leur conseil et à leur action), qui était d'Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu… ; (que no se había unido a su propósito ni a sus acciones), de Arimatea, ciudad de los judíos, esperaba el reino de Dios; (this man had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, himself also, for the kingdom of God Este, que también esperaba el reino de Dios, y no había consentido en el acuerdo ni en los hechos de ellos,
52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. celui-ci, étant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus. este se acercó a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús. --he having gone to Pilate begged the body of Jesus; fue a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. Et l'ayant descendu, il l'enveloppa d'un linceul, et lei mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait jamais été déposé. Y bajándolo, lo envolvió en un lienzo y lo puso en un sepulcro excavado en la roca, en el cual nadie había sido puesto todavía. and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid. Y quitándolo, lo envolvió en una sábana, y lo puso en un sepulcro abierto en una peña, en el cual aún no se había puesto a nadie.
54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. Et c'était le jour de la Préparationj et le crépuscule du sabbat. Era el día de la Preparación, y el sábado se acercaba. And it was preparation day, and the sabbath twilight was coming on. Era día de la preparación, y estaba para comenzar el día de reposo.f
55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. Et des femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, ayant suivi, regardèrent le sépulcre et comment son corps y avait été déposé. Las mujeres que le habían acompañado desde Galilea los seguían; vieron el sepulcro y cómo fue puesto el cuerpo. And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed. Y las mujeres que habían venido con él desde Galilea, siguieron también, y vieron el sepulcro, y cómo fue puesto su cuerpo.
56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums ; et, le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandementk. Al volver, prepararon especias aromáticas y perfumes; y el sábado descansaron, conforme al mandamiento. And having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment. Y vueltas, prepararon especias aromáticas y ungüentos; y descansaron el día de reposo,g conforme al mandamiento.h
navigate_before Lucas 22 Lucas 24 navigate_next
arrow_upward Arriba