Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. Or la fête des pains sans levain, qui est appelée la Pâque, approchait. Se acercaba la fiesta de los ázimos, que se llama la Pascua. Now the feast of unleavened bread, which is called the passover, drew nigh, Estaba cerca la fiesta de los panes sin levadura, que se llama la pascua.a
2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people. Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir ; car ils craignaient le peuple. Los jefes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo matarlo; porque temían al pueblo. and the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people. Y los principales sacerdotes y los escribas buscaban cómo matarle; porque temían al pueblo.
3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. Et Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des douze ; Entonces entró Satanás en Judas, llamado Iscariote, que era uno de los doce; And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariote, being of the number of the twelve. Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce;
4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them. et il s'en alla et parla avec les principaux sacrificateurs et [les] capitaines sur la manière dont il le leur livrerait. y fue a tratar con los jefes de los sacerdotes y los capitanes del templo, de cómo él lo entregaría. And he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them. y este fue y habló con los principales sacerdotes, y con los jefes de la guardia, de cómo se lo entregaría.
5 And they were glad, and covenanted to give him money. Et ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l'argent. Ellos se alegraron y acordaron darle dinero. And they were rejoiced, and agreed to give him money. Ellos se alegraron, y convinieron en darle dinero.
6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude. Et il s'engagea ; et il cherchait une bonne occasion pour le leur livrer sans que la foule y fût. Él se comprometió y buscaba una ocasión para entregarlo, sin la presencia de la multitud. And he came to an agreement to do it, and sought an opportunity to deliver him up to them away from the crowd. Y él se comprometió, y buscaba una oportunidad para entregárselo a espaldas del pueblo.
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. Et le jour des pains sans levain, dans lequel il fallait sacrifier la pâque, arriva. Llegó el día de los ázimos, en el que se debía sacrificar la Pascua. And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed. Llegó el día de los panes sin levadura, en el cual era necesario sacrificar el cordero de la pascua.
8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat. Et il envoya Pierre et Jean, disant : Allez, et apprêtez-nous la pâque, afin que nous la mangions. Jesús envió a Pedro y a Juan, diciéndoles: Id, preparadnos la Pascua, para que la comamos. And he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat it . Y Jesús envió a Pedro y a Juan, diciendo: Id, preparadnos la pascua para que la comamos.
9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare? Et ils lui dirent : Où veux-tu que nous l'apprêtions ? Ellos le preguntaron: ¿Dónde quieres que la preparemos? But they said to him, Where wilt thou that we prepare it ? Ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que la preparemos?
10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in. Et il leur dit : Voici, quand vous entrerez dans la ville, un homme portant une cruche d'eau viendra à votre rencontre ; suivez-le dans la maison où il entrera. Él les respondió: Mirad, al entrar en la ciudad, os saldrá al encuentro un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle hasta la casa donde entre; And he said to them, Behold, as ye enter into the city a man will meet you, carrying an earthen pitcher of water; follow him into the house where he goes in; Él les dijo: He aquí, al entrar en la ciudad os saldrá al encuentro un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle hasta la casa donde entrare,
11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? Et vous direz au maîtrea de la maison : Le maîtreb te dit : Où est le logis où je mangerai la pâque avec mes disciples ? y diréis al dueño de la casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está la habitación en la que comeré la Pascua con mis discípulos? and ye shall say to the master of the house, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber where I may eat the passover with my disciples? y decid al padre de familia de esa casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde he de comer la pascua con mis discípulos?
12 And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready. Et lui vous montrera une grande chambrec garnie ; apprêtez là [la pâque]. Él os mostrará una gran habitación alta, ya dispuesta; preparadla allí. And *he* will shew you a large upper room furnished: there make ready. Entonces él os mostrará un gran aposento alto ya dispuesto; preparad allí.
13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. Et s'en étant allés, ils trouvèrent [tout] comme il leur avait dit ; et ils apprêtèrent la pâque. Ellos fueron y lo hallaron como él les había dicho; y prepararon la Pascua. And having gone they found it as he had said to them; and they prepared the passover. Fueron, pues, y hallaron como les había dicho; y prepararon la pascua.
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les [douze] apôtres avec lui. Cuando llegó la hora, se sentó a la mesa y los doce apóstoles con él. And when the hour was come, he placed himself at table, and the twelve apostles with him. Cuando era la hora, se sentó a la mesa, y con él los apóstoles.
15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: Et il leur dit : J'ai fort désiréd de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre ; Y les dijo: Mucho he deseado comer con vosotros esta Pascua, antes de que yo padezca; And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer. Y les dijo: ¡Cuánto he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca!
16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God. car je vous dis que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. porque os digo que nunca más la comeré, hasta que sea cumplida en el reino de Dios. For I say unto you, that I will not eat any more at all of it until it be fulfilled in the kingdom of God. Porque os digo que no la comeré más, hasta que se cumpla en el reino de Dios.
17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves: Et ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit : Prenez ceci et le distribuez entre vous, Tomó una copa y tras dar gracias, dijo: Tomad esto y repartidlo entre vosotros. And having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves. Y habiendo tomado la copa, dio gracias, y dijo: Tomad esto, y repartidlo entre vosotros;
18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. Porque os digo que no beberé en adelante del fruto de la vid, hasta que venga el reino de Dios. For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come. porque os digo que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.
19 And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. Et ayant pris un pain, [et] ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi ; Tomó un pan y tras dar gracias, lo partió y les dio, diciendo: Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado. Haced esto en memoria de mí. And having taken a loaf, when he had given thanks, he broke it , and gave it to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. Y tomó el pan y dio gracias, y lo partió y les dio, diciendo: Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado; haced esto en memoria de mí.
20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you. — de même la coupe aussi, après le souper, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous ; Tomó también la copa, después de cenar, diciendo: Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre, que por vosotros es derramada. In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you. De igual manera, después que hubo cenado, tomó la copa, diciendo: Esta copa es el nuevo pactob en mi sangre,c que por vosotros se derrama.
21 But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. mais voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table. Pero he aquí la mano del que me entrega está conmigo en la mesa. Moreover, behold, the hand of him that delivers me up is with me on the table; Mas he aquí, la mano del que me entrega está conmigo en la mesa.
22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed! Et le fils de l'homme s'en va bien, selon ce qui est déterminé ; mais malheur à cet homme par qui il est livré ! Porque en verdad el Hijo del hombre se va, según está determinado, pero ¡ay de aquel hombre por quien es entregado! and the Son of man indeed goes as it is determined, but woe unto that man by whom he is delivered up. A la verdad el Hijo del Hombre va, según lo que está determinado;d pero ¡ay de aquel hombre por quien es entregado!
23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing. Et ils se mirent à s'entre-demander l'un à l'autre, qui donc serait celui d'entre eux qui allait faire cela. Ellos comenzaron a preguntarse unos a otros cuál de ellos sería el que iba a hacer esto. And *they* began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this. Entonces ellos comenzaron a discutir entre sí, quién de ellos sería el que había de hacer esto.
24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. Et il arriva aussi une contestation entre eux [pour savoir] lequel d'entre eux serait estimé le plus grand. También discutieron sobre quién de ellos sería estimado más importante. And there was also a strife among them which of them should be held to be the greatest. Hubo también entre ellos una disputa sobre quién de ellos sería el mayor.e
25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors. Et il leur dit : Les rois des nations les dominent, et ceux qui exercent l'autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs ; Él les dijo: Los reyes de las naciones se enseñorean de ellas, y los que tienen autoridad sobre ellas son llamados bienhechores. And he said to them, The kings of the nations rule over them, and they that exercise authority over them are called benefactors. Pero él les dijo: Los reyes de las naciones se enseñorean de ellas, y los que sobre ellas tienen autoridad son llamados bienhechores;
26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. mais il n'en sera pas ainsi de vous ; mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui conduit comme celui qui sert. Pero no será así con vosotros; sino que el mayor de entre vosotros sea como el más joven, y el que dirige como el que sirve. But *ye* shall not be thus; but let the greater among you be as the younger, and the leader as he that serves. mas no así vosotros,f sino sea el mayor entre vosotros como el más joven, y el que dirige, como el que sirve.g
27 For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth. Car lequel est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Or moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. Porque ¿quién es más importante, el que se sienta a la mesa, o el que sirve? ¿No es el que se sienta a la mesa? Pero yo estoy entre vosotros como el que sirve. For which is greater, he that is at table or he that serves? Is not he that is at table? But *I* am in the midst of you as the one that serves. Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta a la mesa, o el que sirve? ¿No es el que se sienta a la mesa? Mas yo estoy entre vosotros como el que sirve.h
28 Ye are they which have continued with me in my temptations. Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentationse. Pero vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis pruebas; But *ye* are they who have persevered with me in my temptations. Pero vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis pruebas.
29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me; Et moi, je vous confère un royaume comme mon Père m'en a conféré un, y yo os concedo un reino, como el Padre me lo concedió a mí; And *I* appoint unto you, as my Father has appointed unto me, a kingdom, Yo, pues, os asigno un reino, como mi Padre me lo asignó a mí,
30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume ; et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. para que comáis y bebáis a mi mesa en mi reino, y os sentéis sobre tronos, juzgando a las doce tribus de Israel. that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. para que comáis y bebáis a mi mesa en mi reino, y os sentéis en tronos juzgando a las doce tribus de Israel.i
31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: Et le Seigneur dit : Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous avoir pour vous cribler comme le blé ; Dijo además el Señor: Simón, Simón, mira que Satanás os ha reclamado para cribaros como el trigo. And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift you as wheat; Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandearos como a trigo;
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren. mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, quand une fois tu seras revenu, fortifie tes frères. Pero yo he rogado por ti para que tu fe no desfallezca; y tú, cuando hayas vuelto a mí, fortalece a tus hermanos. but *I* have besought for thee that thy faith fail not; and *thou*, when once thou hast been restored, confirm thy brethren. pero yo he rogado por ti, que tu fe no falte; y tú, una vez vuelto, confirma a tus hermanos.
33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death. — Et il lui dit : Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller et en prison et à la mort. A lo que Pedro dijo: Señor, estoy dispuesto a ir contigo a la cárcel y a la muerte. And he said to him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death. Él le dijo: Señor, dispuesto estoy a ir contigo no solo a la cárcel, sino también a la muerte.
34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me. — Et il dit : Pierre, je te dis : le coq ne chantera point aujourd'hui, que premièrement tu n'aies nié trois fois de me connaître. Él contestó: Te digo, Pedro, que el gallo no cantará hoy sin que hayas negado tres veces que me conoces. And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow to-day before that thou shalt thrice deny that thou knowest me. Y él le dijo: Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que tú niegues tres veces que me conoces.
35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing. Et il leur dit : Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose ? Et ils dirent : De rien. Y les preguntó: Cuando os envié sin bolsa, alforja y sandalias, ¿os faltó algo? Y ellos dijeron: Nada. And he said to them, When I sent you without purse and scrip and sandals, did ye lack anything? And they said, Nothing. Y a ellos dijo: Cuando os envié sin bolsa, sin alforja, y sin calzado,j ¿os faltó algo? Ellos dijeron: Nada.
36 Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one. Il leur dit donc : Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même [celui qui a] un sac, et que celui qui n'a pas [d'épée] vende son vêtement et achète une épée. Entonces les dijo: Pero ahora el que tiene bolsa, que la coja; también su alforja; y el que no tenga espada, que venda su capa y la compre. He said therefore to them, But now he that has a purse let him take it , in like manner also a scrip, and he that has none let him sell his garment and buy a sword; Y les dijo: Pues ahora, el que tiene bolsa, tómela, y también la alforja; y el que no tiene espada, venda su capa y compre una.
37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end. Car je vous dis, qu'il faut encore que ceci qui est écrit, soit accompli en moi : «Et il a été compté parmi les iniques» [Ésaïe 53:12]. Car aussi les choses qui me concernent vont avoir leur fin. Porque os digo que esto que está escrito debe cumplirse en mí: «Y con los inicuos fue contado.» [Isaías 53:12] Porque lo que me concierne se acerca a su fin. for I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned with the lawless: for also the things concerning me have an end. Porque os digo que es necesario que se cumpla todavía en mí aquello que está escrito: Y fue contado con los inicuos;k porque lo que está escrito de mí, tiene cumplimiento.
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough. Et ils dirent : Seigneur, voici ici deux épées. Et il leur dit : C'est assez. Le dijeron: ¡Señor, he aquí dos espadas! Y él les dijo: Basta. And they said, Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough. Entonces ellos dijeron: Señor, aquí hay dos espadas. Y él les dijo: Basta.
39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. Et sortant, il s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent. Saliendo, se fue, según su costumbre, al monte de los Olivos; y los discípulos también lo siguieron. And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him. Y saliendo, se fue, como solía, al monte de los Olivos; y sus discípulos también le siguieron.
40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. Et quand il fut en ce lieu-là, il leur dit : Priez que vous n'entriez pas en tentation. Cuando llegó al lugar, les dijo: Orad, para que no entréis en tentación. And when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation. Cuando llegó a aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación.
41 And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed, Et il s'éloigna d'eux lui-même environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait, Él se apartó de ellos a una distancia como de un tiro de piedra y oraba de rodillas, And he was withdrawn from them about a stone's throw, and having knelt down he prayed, Y él se apartó de ellos a distancia como de un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró,
42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. disant : Père, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite. diciendo: Padre, si quieres, aleja esta copa de mí; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya. saying, Father, if thou wilt remove this cup from me: --but then, not my will, but thine be done. diciendo: Padre, si quieres, pasa de mí esta copa; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya.
43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. Et un ange du ciel lui apparut, le fortifiant. Y le apareció un ángel del cielo que lo fortalecía. And an angel appeared to him from heaven strengthening him. Y se le apareció un ángel del cielo para fortalecerle.
44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground. Et étant dans [l'angoisse du] combat, il priait plus instamment ; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant sur la terre. En su angustioso combate oraba con mayor fervor; y su sudor llegó a ser como grandes gotas de sangre que caían sobre la tierra. And being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as great drops of blood, falling down upon the earth. Y estando en agonía, oraba más intensamente; y era su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra.
45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow, Et s'étant levé de saf prière, il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse ; Levantándose de su oración fue a los discípulos y los halló dormidos de tristeza; And rising up from his prayer, coming to the disciples, he found them sleeping from grief. Cuando se levantó de la oración, y vino a sus discípulos, los halló durmiendo a causa de la tristeza;
46 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation. et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous, et priez afin que vous n'entriez pas en tentation. y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos y orad, para que no caigáis en tentación. And he said to them, Why sleep ye? rise up and pray that ye enter not into temptation. y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad para que no entréis en tentación.
47 And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him. Comme il parlait encore, voici une foule, et celui qui avait nom Judas, l'un des douze, les précédait ; et il s'approcha de Jésus, pour le baiser. Mientras él aún hablaba, llegó una multitud. El que se llamaba Judas, uno de los doce, iba delante de ellos y se acercó a Jesús para besarlo. As he was yet speaking, behold, a crowd, and he that was called Judas, one of the twelve, went on before them, and drew near to Jesus to kiss him. Mientras él aún hablaba, se presentó una turba; y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba al frente de ellos; y se acercó hasta Jesús para besarle.
48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? Et Jésus lui dit : Judas, tu livres le fils de l'homme par un baiser ? Pero Jesús le dijo: Judas, ¿con un beso entregas al Hijo del hombre? And Jesus said to him, Judas, deliverest thou up the Son of man with a kiss? Entonces Jesús le dijo: Judas, ¿con un beso entregas al Hijo del Hombre?
49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword? Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l'épée ? Viendo entonces los que estaban con él lo que iba a suceder, dijeron: Señor, ¿heriremos con la espada? And they who were around him, seeing what was going to follow, said to him , Lord, shall we smite with the sword? Viendo los que estaban con él lo que había de acontecer, le dijeron: Señor, ¿heriremos a espada?
50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. Et l'un d'entre eux frappa l'esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l'oreille droite. Y uno de ellos hirió al siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja derecha. And a certain one from among them smote the bondman of the high priest and took off his right ear. Y uno de ellos hirió a un siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja derecha.
51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him. Mais Jésus, répondant, dit : Laissez [faire] jusqu'ici ; et lui ayant touché l'oreille, il le guérit. Pero Jesús les respondió: Soportad aún esto. Y tocándole la oreja, lo curó. And Jesus answering said, Suffer thus far; and having touched his ear, he healed him. Entonces respondiendo Jesús, dijo: Basta ya; dejad. Y tocando su oreja, le sanó.
52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves? Et Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux capitaines du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui : Êtes-vous sortis comme contre un brigand avec des épées et des bâtons ? Dijo entonces Jesús a los jefes de los sacerdotes, a los capitanes del templo y a los ancianos que habían venido contra él: ¿Como contra un ladrón habéis salido con espadas y bastones? And Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come against him, Have ye come out as against a robber with swords and sticks? Y Jesús dijo a los principales sacerdotes, a los jefes de la guardia del templo y a los ancianos, que habían venido contra él: ¿Como contra un ladrón habéis salido con espadas y palos?
53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. Lorsque j'étais tous les jours avec vous, dans le temple, vous n'avez pas étendu vos mains contre moi ; mais c'est ici votre heure, et le pouvoir des ténèbres. Cada día yo estaba con vosotros en el templo, y no extendisteis las manos contra mí; pero esta es vuestra hora y el poder de las tinieblas. When I was day by day with you in the temple ye did not stretch out your hands against me; but this is your hour and the power of darkness. Habiendo estado con vosotros cada día en el templo,l no extendisteis las manos contra mí; mas esta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas.
54 Then took they him, and led him, and brought him into the high priest’s house. And Peter followed afar off. Et se saisissant de lui, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Or Pierre suivait de loin. Entonces lo arrestaron, se lo llevaron y lo introdujeron en la casa del sumo sacerdote; y Pedro lo seguía de lejos. And having laid hold on him, they led him away , and they led him into the house of the high priest. And Peter followed afar off. Y prendiéndole, le llevaron, y le condujeron a casa del sumo sacerdote. Y Pedro le seguía de lejos.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them. Et lorsqu'ils eurent allumé un feu au milieu de la courg et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre s'assit au milieu d'eux. Cuando encendieron un fuego en medio del patio y se sentaron juntos, Pedro se sentó en medio. And they having lit a fire in the midst of the court and sat down together, Peter sat among them. Y habiendo ellos encendido fuego en medio del patio, se sentaron alrededor; y Pedro se sentó también entre ellos.
56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him. Et une servante, le voyant assis auprès de la lumière, et l'ayant regardé fixement, dit : Celui-ci aussi était avec lui. Una criada, al verlo sentado junto al fuego, lo miró fijamente y dijo: Este también estaba con él. And a certain maid, having seen him sitting by the light, and having fixed her eyes upon him, said, And this man was with him. Pero una criada, al verle sentado al fuego, se fijó en él, y dijo: También este estaba con él.
57 And he denied him, saying, Woman, I know him not. Mais il le renia, disant : Femme, je ne le connais pas. Pedro negó, diciendo: No lo conozco, mujer. But he denied him , saying, Woman, I do not know him. Pero él lo negó, diciendo: Mujer, no lo conozco.
58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not. Et peu après, un autre le voyant, dit : Et toi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit : Ô homme, je n'en suis point. Poco después lo vio otro y dijo: Tú también eres de ellos. Y Pedro dijo: ¡Hombre! No lo soy. And after a short time another seeing him said, And *thou* art of them. But Peter said, Man, I am not. Un poco después, viéndole otro, dijo: Tú también eres de ellos. Y Pedro dijo: Hombre, no lo soy.
59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilæan. Et environ une heure après, un autre affirma, disant : En vérité, celui-ci aussi était avec lui ; car aussi il est Galiléen. Pasó como una hora, y otro insistió, diciendo: De verdad que este estaba con él, porque también es galileo. And after the lapse of about one hour another stoutly maintained it, saying, In truth this man also was with him, for also he is a Galilaean. Como una hora después, otro afirmaba, diciendo: Verdaderamente también este estaba con él, porque es galileo.
60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. Et Pierre dit : Ô homme, je ne sais ce que tu dis. Et à l'instant, comme il parlait encore, le coq chanta. Pedro dijo: Hombre, no sé lo que dices. Y en ese momento, mientras hablaba, cantó un gallo. And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, the cock crew. Y Pedro dijo: Hombre, no sé lo que dices. Y en seguida, mientras él todavía hablaba, el gallo cantó.
61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. Et le Seigneur, se tournant, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Volviéndose el Señor, miró a Pedro. Y recordó Pedro la palabra del Señor, que le había dicho: Antes de que cante el gallo, hoy me negarás tres veces. And the Lord, turning round, looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, Before the cock crow thou shalt deny me thrice. Entonces, vuelto el Señor, miró a Pedro; y Pedro se acordó de la palabra del Señor, que le había dicho: Antes que el gallo cante, me negarás tres veces.
62 And Peter went out, and wept bitterly. Et Pierreh, étant sorti dehors, pleura amèrement. Y saliendo de allí, lloró amargamente. And Peter, going forth without, wept bitterly. Y Pedro, saliendo fuera, lloró amargamente.
63 And the men that held Jesus mocked him, and smote him. Et les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient ; Los hombres que tenían a Jesús se burlaban de él, golpeándolo; And the men who held him mocked him, beating him ; Y los hombres que custodiaban a Jesús se burlaban de él y le golpeaban;
64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? et lui couvrant [les yeux], ils l'interrogeaient, disant : Prophétise ; qui est celui qui t'a frappé ? y tapándole los ojos, le daban bofetadas y le preguntaban: Profetiza, ¿quién es el que te pegó? and covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee? y vendándole los ojos, le golpeaban el rostro, y le preguntaban, diciendo: Profetiza, ¿quién es el que te golpeó?
65 And many other things blasphemously spake they against him. Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l'outrageant. Blasfemando, le decían muchas otras cosas. And they said many other injurious things to him. Y decían otras muchas cosas injuriándole.
66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, Et quand le jour fut venu, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s'assembla ; et ils l'amenèrent dans leur sanhédrin, Cuando amaneció, se reunió la asamblea de los ancianos del pueblo, los jefes de los sacerdotes con los escribas, y lo trajeron ante su Sanedrín, And when it was day, the elderhood of the people, both the chief priests and scribes, were gathered together, and led him into their council, saying, Cuando era de día, se juntaron los ancianos del pueblo, los principales sacerdotes y los escribas, y le trajeron al concilio, diciendo:
67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe: disant : Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit : Si je vous le disais, vous ne le croiriez point ; diciendo: Si tú eres el Cristo, dínoslo. Pero él les respondió: Si os lo digo, no lo creeréis: If *thou* art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe; ¿Eres tú el Cristo? Dínoslo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creeréis;
68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go. et si je vous interroge, vous ne me répondrez point [ou ne me laisserez point aller]. y aunque yo os pregunte, no me responderéis. and if I should ask you , ye would not answer me at all, nor let me go; y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis.
69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. Mais désormais le fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. Pero de ahora en adelante el Hijo del hombre estará sentado a la derecha del poder de Dios. but henceforth shall the Son of man be sitting on the right hand of the power of God. Pero desde ahora el Hijo del Hombre se sentará a la diestra del poder de Dios.
70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. Et ils dirent tous : Toi, tu es donc le Fils de Dieu ? Et il leur dit : Vous dites vous-mêmes que je le suis. Le preguntaron todos: ¿Eres tú, pues, el Hijo de Dios? Y les dijo: Vosotros mismos decís que soy. And they all said, *Thou* then art the Son of God? And he said to them, *Ye* say that I am. Dijeron todos: ¿Luego eres tú el Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros decís que lo soy.
71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth. Et ils dirent : Qu'avons-nous encore besoin de témoignage ? Car nous-mêmes nous l'avons entendu de sa bouche. Entonces dijeron: ¿Qué más necesidad tenemos de testimonio? Nosotros mismos lo oímos de su boca. And they said, What need have we any more of witness, for we have heard ourselves out of his mouth? Entonces ellos dijeron: ¿Qué más testimonio necesitamos? porque nosotros mismos lo hemos oído de su boca.
navigate_before Lucas 21 Lucas 23 navigate_next
arrow_upward Arriba