Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum. | Or, quand il eut achevé tous ses discours, le peuple l'entendant, il entra dans Capernaüm. | Cuando terminó sus palabras a oídos del pueblo, Jesús entró en Capernaum. | And when he had completed all his words in the hearing of the people, he entered into Capernaum. | Después que hubo terminado todas sus palabras al pueblo que le oía, entró en Capernaum. |
2 | And a certain centurion’s servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die. | Et l'esclave d'un certain centurion, à qui il était fort cher, était malade et s'en allait mourir. | El siervo de un centurión, a quien este estimaba mucho, estaba muy enfermo, a punto de morir. | And a certain centurion's bondman who was dear to him was ill and about to die; | Y el siervo de un centurión, a quien este quería mucho, estaba enfermo y a punto de morir. |
3 | And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant. | Et ayant ouï parler de Jésus, il envoya vers lui des anciens des Juifs, le priant de venir sauvera son esclave. | Cuando oyó hablar de Jesús, le envió ancianos de los judíos a pedirle que fuera a sanar a su siervo. | and having heard of Jesus, he sent to him elders of the Jews, begging him that he might come and save his bondman. | Cuando el centurión oyó hablar de Jesús, le envió unos ancianos de los judíos, rogándole que viniese y sanase a su siervo. |
4 | And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this: | Et étant venus à Jésus, ils le priaient instamment, disant : Il est digne que tu lui accordes cela, | Ellos fueron a Jesús y le rogaban con insistencia, diciendo: Es digno de que le concedas esto; | But they, being come to Jesus, besought him diligently, saying, He is worthy to whom thou shouldest grant this, | Y ellos vinieron a Jesús y le rogaron con solicitud, diciéndole: Es digno de que le concedas esto; |
5 | For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue. | car il aime notre nation et nous a lui-même bâti la synagogue. | porque ama a nuestra nación y nos edificó la sinagoga. | for he loves our nation, and himself has built the synagogue for us. | porque ama a nuestra nación, y nos edificó una sinagoga. |
6 | Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof: | Et Jésus alla avec eux. Et déjà comme il n'était plus guère loin de la maison, le centurion envoya des amis vers lui, lui disant : Seigneur, ne te donne pas de fatigue, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; | Jesús fue con ellos. No estaba lejos de la casa cuando el centurión le envió unos amigos para decirle: Señor, no te molestes; porque no soy digno de que entres bajo mi techo; | And Jesus went with them. But already, when he was not far from the house, the centurion sent to him friends, saying to him, Lord, do not trouble thyself, for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof. | Y Jesús fue con ellos. Pero cuando ya no estaban lejos de la casa, el centurión envió a él unos amigos, diciéndole: Señor, no te molestes, pues no soy digno de que entres bajo mi techo; |
7 | Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed. | c'est pourquoi je ne me suis pas cru digne moi-même non plus d'aller vers toi ; mais dis une paroleb et mon serviteur sera guéri. | por lo cual no me consideré digno de ir a ti; pero di una palabra y el muchacho quedará sano. | Wherefore neither did I count myself worthy to come to thee. But say by a word and my servant shall be healed. | por lo que ni aun me tuve por digno de venir a ti; pero di la palabra, y mi siervo será sano. |
8 | For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. | Car moi aussi, je suis un homme placé sous l'autorité [d'autrui], ayant sous moi des soldats ; et je dis à l'un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais cela, et il le fait. | Porque también yo, que soy hombre bajo autoridad, tengo soldados bajo mi mando; y digo a este: Ve, y va; y al otro: Ven, y viene; y a mi siervo: Haz esto, y lo hace. | For *I* also am a man placed under authority, having under myself soldiers, and I say to this one , Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my bondman, Do this, and he does it . | Porque también yo soy hombre puesto bajo autoridad, y tengo soldados bajo mis órdenes; y digo a este: Ve, y va; y al otro: Ven, y viene; y a mi siervo: Haz esto, y lo hace. |
9 | When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. | Et Jésus, ayant entendu ces choses, l'admira ; et se tournant vers la foule qui le suivait, il dit : Je vous dis que je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi. |
Al oír esto Jesús, se maravilló de él; y volviéndose, dijo a la multitud que lo seguía: Os digo que ni aun en Israel he encontrado fe tan grande. | And Jesus hearing this wondered at him, and turning to the crowd following him said, I say to you, Not even in Israel have I found so great faith. | Al oír esto, Jesús se maravilló de él, y volviéndose, dijo a la gente que le seguía: Os digo que ni aun en Israel he hallado tanta fe. |
10 | And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick. | Et ceux qui avaient été envoyés, s'en étant retournés à la maison, trouvèrent bien portant l'esclave malade. | Al regresar a la casa, los enviados hallaron sano al siervo. | And they who had been sent returning to the house found the bondman, who was ill, in good health. | Y al regresar a casa los que habían sido enviados, hallaron sano al siervo que había estado enfermo. |
11 | And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people. | Et le jour suivantc, il arriva que [Jésus] allait à une ville appelée Naïn, et plusieurs de ses disciples et une grande foule allaient avec lui. | Al día siguiente iba [Jesús] a una ciudad llamada Naín, e iban con él sus discípulos y una gran multitud. | And it came to pass afterwards he went into a city called Nain, and many of his disciples and a great crowd went with him. | Aconteció después, que él iba a la ciudad que se llama Naín, e iban con él muchos de sus discípulos, y una gran multitud. |
12 | Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her. | Et comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait dehors un mort, fils unique de sa mère, et elle était veuve ; et une foule considérable de la ville était avec elle. | Llegando cerca de la puerta de la ciudad, vio que llevaban a enterrar a un muerto, hijo único de su madre, y ella era viuda. Y la acompañaba una gran multitud de la ciudad. | And as he drew near to the gate of the city, behold, a dead man was carried out, the only son of his mother, and she a widow, and a very considerable crowd of the city was with her. | Cuando llegó cerca de la puerta de la ciudad, he aquí que llevaban a enterrar a un difunto, hijo único de su madre, la cual era viuda; y había con ella mucha gente de la ciudad. |
13 | And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. | Et le Seigneur, la voyant, fut ému de compassion envers elle et lui dit : Ne pleure pas. |
Viéndola el Señor, tuvo compasión de ella, y le dijo: ¡No llores más! | And the Lord, seeing her, was moved with compassion for her, and said to her, Weep not; | Y cuando el Señor la vio, se compadeció de ella, y le dijo: No llores. |
14 | And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise. | Et s'approchant, il toucha la bière ; et ceux qui la portaient s'arrêtèrent ; et il dit : Jeune homme, je te dis, lève-toi. |
Y acercándose, tocó el féretro; y los que lo llevaban se pararon. Y dijo: ¡Joven, yo te digo: Levántate! | and coming up he touched the bier, and the bearers stopped. And he said, Youth, I say to thee, Wake up. | Y acercándose, tocó el féretro; y los que lo llevaban se detuvieron. Y dijo: Joven, a ti te digo, levántate. |
15 | And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother. | Et le mort se leva sur son séant, et commença à parler ; et il le donna à sa mère. | El muerto se incorporó y comenzó a hablar; y lo dio a su madre. | And the dead sat up and began to speak; and he gave him to his mother. | Entonces se incorporó el que había muerto, y comenzó a hablar. Y lo dio a su madre. |
16 | And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people. | Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : Un grand prophète a été suscité parmi nous, et Dieu a visité son peuple. | Todos se llenaron de temor y alababan a Dios, diciendo: ¡Un gran profeta se ha levantado entre nosotros! ¡Dios ha visitado a su pueblo! | And fear seized on all, and they glorified God, saying, A great prophet has been raised up amongst us; and God has visited his people. | Y todos tuvieron miedo, y glorificaban a Dios, diciendo: Un gran profeta se ha levantado entre nosotros; y: Dios ha visitado a su pueblo. |
17 | And this rumour of him went forth throughout all Judæa, and throughout all the region round about. | Et le bruit de ce faitd se répandit à son sujet dans toute la Judée et dans tout le pays d'alentour. | Este dicho sobre él salió por toda Judea y por toda la comarca alrededor. | And this report went out in all Judaea concerning him, and in all the surrounding country. | Y se extendió la fama de él por toda Judea, y por toda la región de alrededor. |
18 | And the disciples of John shewed him of all these things. | Et les disciples de Jean lui rapportèrent toutes ces choses. | Los discípulos de Juan le informaron de todas estas cosas. | And the disciples of John brought him word concerning all these things: | Los discípulos de Juan le dieron las nuevas de todas estas cosas. Y llamó Juan a dos de sus discípulos, |
19 | And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another? | Et ayant appelé deux de ses disciples, Jean les envoya vers Jésus, disant : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ? | Entonces Juan, llamando a dos de ellos, los envió a preguntar al Señor: ¿Eres tú el que viene, o debemos esperar a otro? | and John, having called two of his disciples, sent to Jesus, saying, Art *thou* he that is coming, or are we to wait for another? | y los envió a Jesús, para preguntarle: ¿Eres tú el que había de venir, o esperaremos a otro? |
20 | When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another? | Et les hommes, étant venus à lui, dirent : Jean le baptiseur nous a envoyés auprès de toi, disant : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ? | Cuando los hombres se acercaron a él, dijeron: Juan el Bautista nos ha enviado a preguntarte: ¿Eres tú el que viene, o debemos esperar a otro? | But the men having come to him said, John the baptist has sent us to thee, saying, Art *thou* he that is coming, or are we to wait for another? | Cuando, pues, los hombres vinieron a él, dijeron: Juan el Bautista nos ha enviado a ti, para preguntarte: ¿Eres tú el que había de venir, o esperaremos a otro? |
21 | And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight. | (En cette heure-là, il guérit plusieurs personnes de maladies et de fléaux et de mauvais esprits, et il donna la vue à plusieurs aveugles.) | En aquella hora sanó a muchos de enfermedades, de plagas y de espíritus malignos; y a muchos ciegos les dio la vista. | In that hour he healed many of diseases and plagues and evil spirits, and to many blind he granted sight. | En esa misma hora sanó a muchos de enfermedades y plagas, y de espíritus malos, y a muchos ciegos les dio la vista. |
22 | Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached. | Et Jésus, répondant, leur dit : Allez, et rapportez à Jean les choses que vous avez vues et entendues : que les aveugles recouvrent la vue, que les boiteux marchent, que les lépreux sont rendus nets, que les sourds entendent, que les morts ressuscitent, et que l'évangilee est annoncé aux pauvres. |
Y les respondió: Id y contad a Juan las cosas que habéis visto y oído: Los ciegos recobran la vista, los cojos andan, los leprosos son limpiados, los sordos oyen, los muertos son resucitados y los pobres son evangelizados. | And Jesus answering said to them, Go, bring back word to John of what ye have seen and heard: that blind see, lame walk, lepers are cleansed, deaf hear, dead are raised, poor are evangelized; | Y respondiendo Jesús, les dijo: Id, haced saber a Juan lo que habéis visto y oído: los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos son limpiados, los sordos oyen,a los muertos son resucitados, y a los pobres es anunciado el evangelio;b |
23 | And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. | Et bienheureux est quiconque n'aura pas été scandalisé en moi. |
¡Y bienaventurado aquel que no tropieza por mi causa! | and blessed is whosoever shall not be offended in me. | y bienaventurado es aquel que no halle tropiezo en mí. |
24 | And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind? | Et lorsque les messagers de Jean s'en furent allés, il se mit à dire de Jean aux foules : Qu'êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ? |
Cuando se fueron los mensajeros de Juan, Jesús comenzó a hablar de Juan a la multitud: ¿Qué salisteis a ver al desierto? ¿Una caña sacudida por el viento? | And the messengers of John having departed, he began to speak to the crowds concerning John: What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken by the wind? | Cuando se fueron los mensajeros de Juan, comenzó a decir de Juan a la gente: ¿Qué salisteis a ver al desierto? ¿Una caña sacudida por el viento? |
25 | But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings’ courts. | Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de vêtements précieux ? Voici, ceux qui sont vêtus magnifiquement et qui vivent dans les délices, sont dans les palais des rois. |
Pero ¿qué salisteis a ver? ¿A un hombre vestido con ropa fina? Mirad que los que visten ropas finas y viven rodeados de lujos, están en los palacios de los reyes. | But what went ye out to see? a man clothed in delicate garments? Behold, those who are in splendid clothing and live luxuriously are in the courts of kings. | Mas ¿qué salisteis a ver? ¿A un hombre cubierto de vestiduras delicadas? He aquí, los que tienen vestidura preciosa y viven en deleites, en los palacios de los reyes están. |
26 | But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. | Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète. |
Pero ¿qué salisteis a ver? ¿A un profeta? Sí, os digo, y más que un profeta. | But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and what is more excellent than a prophet. | Mas ¿qué salisteis a ver? ¿A un profeta? Sí, os digo, y más que profeta. |
27 | This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. | C'est ici celui dont il est écrit : «Voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi» [Malachie 3:1] ; |
Este es de quien está escrito: «He aquí envío mi mensajero ante ti, que preparará tu camino delante de ti.» [Malaquías 3:1] | This is he concerning whom it is written, Behold, *I* send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee; | Este es de quien está escrito: He aquí, envío mi mensajero delante de tu faz, El cual preparará tu camino delante de ti.c |
28 | For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he. | car je vous dis : Parmi ceux qui sont nés de femme, il n'y a aucun prophète plus grand que Jean le baptiseur ; mais le moindre dans le royaume de Dieu est plus grand que lui. |
Os digo que, entre los nacidos de mujer, ninguno hay mayor que Juan; pero el más pequeño en el reino de Dios es mayor que él. | for I say unto you, Among them that are born of women a greater prophet is no one than John the baptist ; but he who is a little one in the kingdom of God is greater than he. | Os digo que entre los nacidos de mujeres, no hay mayor profeta que Juan el Bautista; pero el más pequeño en el reino de Dios es mayor que él. |
29 | And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. | (Et tout le peuple qui entendait cela, et les publicains, justifiaient Dieu, ayant été baptisés du baptême de Jean ; | Al oír esto, todo el pueblo y los cobradores de impuestos justificaron a Dios, habiendo sido bautizados con el bautismo de Juan. | (And all the people who heard it , and the tax-gatherers, justified God, having been baptised with the baptism of John; | Y todo el pueblo y los publicanos, cuando lo oyeron, justificaron a Dios, bautizándose con el bautismo de Juan. |
30 | But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him. | mais les pharisiens et les docteurs de la loi rejetaient contref eux-mêmes le conseil de Dieu, n'ayant pas été baptisés par lui.) | Pero los fariseos y los doctores de la ley rechazaron el propósito de Dios para con ellos, no habiendo sido bautizados por Juan. | but the Pharisees and the lawyers rendered null as to themselves the counsel of God, not having been baptised by him.) | Mas los fariseos y los intérpretes de la ley desecharon los designios de Dios respecto de sí mismos, no siendo bautizados por Juan.d |
31 | And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? | À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils ? |
¿A quién, pues, compararé a los hombres de esta generación, y a qué son semejantes? | To whom therefore shall I liken the men of this generation, and to whom are they like? | Y dijo el Señor: ¿A qué, pues, compararé los hombres de esta generación, y a qué son semejantes? |
32 | They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept. | Ils sont semblables à des petits enfants qui sont assis au marché et qui crient les uns aux autres et disent : Nous vous avons joué de la flûte et vous n'avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes et vous n'avez pas pleuré. |
Son como niños sentados en la plaza, que dan voces a los otros, y les dicen: ¡Os tocamos la flauta, y no bailasteis; entonamos un canto fúnebre, y no llorasteis! | They are like children sitting in the market-place, and calling one to another and saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept. | Semejantes son a los muchachos sentados en la plaza, que dan voces unos a otros y dicen: Os tocamos flauta, y no bailasteis; os endechamos, y no llorasteis. |
33 | For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil. | Car Jean le baptiseur est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites : Il a un démon. |
Porque vino Juan el Bautista que no comía pan ni bebía vino, y decís: ¡Demonio tiene! | For John the baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon. | Porque vino Juan el Bautista, que ni comía pan ni bebía vino, y decís: Demonio tiene. |
34 | The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! | Le fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs. |
Ha venido el Hijo del hombre, que come y bebe y decís: ¡He aquí un hombre comilón y bebedor de vino, amigo de cobradores de impuestos y de pecadores! | The Son of man has come eating and drinking, and ye say, Behold an eater and wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners; | Vino el Hijo del Hombre, que come y bebe, y decís: Este es un hombre comilón y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores. |
35 | But wisdom is justified of all her children. | Et la sagesse a été justifiée par tous ses enfants. |
Pero la sabiduría es justificada por todos sus hijos. | and wisdom has been justified of all her children. | Mas la sabiduría es justificada por todos sus hijos. |
36 | And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee’s house, and sat down to meat. | Et un des pharisiens le pria de manger avec lui. Et entrant dans la maison du pharisien, il se mit à table. | Le pidió uno de los fariseos que comiera con él; y entrando en casa del fariseo, se sentó a la mesa. | But one of the Pharisees begged him that he would eat with him. And entering into the house of the Pharisee he took his place at table; | Uno de los fariseos rogó a Jesús que comiese con él. Y habiendo entrado en casa del fariseo, se sentó a la mesa. |
37 | And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee’s house, brought an alabaster box of ointment, | Et voici, une femme dans la ville, qui était une pécheresse, et qui savait qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre [plein] de parfum ; | Entonces una mujer pecadora de la ciudad, cuando se enteró de que él estaba sentado a la mesa en casa del fariseo, trajo un frasco de perfume de alabastro; | and behold, a woman in the city, who was a sinner, and knew that he was sitting at meat in the house of the Pharisee, having taken an alabaster box of myrrh, | Entonces una mujer de la ciudad, que era pecadora, al saber que Jesús estaba a la mesa en casa del fariseo, trajo un frasco de alabastro con perfume; |
38 | And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. | et se tenant derrière à ses pieds, et pleurant, elle se mit à lesg arroser de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête, et couvrait ses pieds de baisers, et les oignait avec le parfum. | y llorando, se puso detrás, a sus pies; y comenzó a humedecerle los pies con sus lágrimas y los secaba con sus cabellos; los besaba con fervor y los ungía con el perfume. | and standing at his feet behind him weeping, began to wash his feet with tears; and she wiped them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the myrrh. | y estando detrás de él a sus pies, llorando, comenzó a regar con lágrimas sus pies, y los enjugaba con sus cabellos; y besaba sus pies, y los ungía con el perfume.e |
39 | Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner. | Et le pharisien qui l'avait convié, voyant cela, dit en lui-mêmeh : Celui-ci, s'il était prophète, saurait qui et quelle est cette femme qui le touche, car c'est une pécheresse. | Cuando vio esto el fariseo que le había invitado, dijo para sí: Este, si fuera profeta, sabría quién y qué clase de mujer es la que le toca, porque es pecadora. | And the Pharisee who had invited him, seeing it, spoke with himself saying, This person if he were a prophet would have known who and what the woman is who touches him, for she is a sinner. | Cuando vio esto el fariseo que le había convidado, dijo para sí: Este, si fuera profeta, conocería quién y qué clase de mujer es la que le toca, que es pecadora. |
40 | And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on. | Et Jésus, répondant, lui dit : Simon, j'ai quelque chose à te dire.Et il dit : Maîtrei, dis-le. |
Jesús le dijo: Simón, tengo que decirte algo. Y él respondió: Di, Maestro. | And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he says, Teacher, say it . | Entonces respondiendo Jesús, le dijo: Simón, una cosa tengo que decirte. Y él le dijo: Di, Maestro. |
41 | There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. | Un créancier avait deux débiteurs : l'un lui devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante ; |
Le dijo Jesús: Un acreedor tenía dos deudores; uno le debía quinientos denarios, y el otro cincuenta. | There were two debtors of a certain creditor: one owed five hundred denarii and the other fifty; | Un acreedor tenía dos deudores: el uno le debía quinientos denarios, y el otro cincuenta; |
42 | And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? | et comme ils n'avaient pas de quoi payer, il quitta la dette à l'un et à l'autre. Dis donc lequel des deux l'aimera le plus. |
No teniendo ellos con qué pagar, perdonó la deuda a ambos. ¿Cuál de ellos le amará más? | but as they had nothing to pay, he forgave both of them their debt : say, which of them therefore will love him most? | y no teniendo ellos con qué pagar, perdonó a ambos. Di, pues, ¿cuál de ellos le amará más? |
43 | Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. | Et Simon, répondant, dit : J'estime que c'est celui à qui il a été quitté davantage. Et il lui dit : Tu as jugé justement. |
Simón le respondió: Supongo que aquel a quien más perdonó. Y él le dijo: Correctamente juzgaste. | And Simon answering said, I suppose he to whom he forgave the most. And he said to him, Thou hast rightly judged. | Respondiendo Simón, dijo: Pienso que aquel a quien perdonó más. Y él le dijo: Rectamente has juzgado. |
44 | And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. | Et se tournant vers la femme, il dit à Simon : Vois-tu cette femme ? Je suis entré dans ta maison ; tu ne m'as pas donné d'eau pour mes pieds, mais elle a arrosé mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux. |
Vuelto hacia la mujer, dijo a Simón: ¿Ves esta mujer? Cuando entré en tu casa no me diste agua para mis pies; pero ella ha lavado mis pies con lágrimas y los limpió con sus cabellos. | And turning to the woman he said to Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house; thou gavest me not water on my feet, but *she* has washed my feet with tears, and wiped them with her hair. | Y vuelto a la mujer, dijo a Simón: ¿Ves esta mujer? Entré en tu casa, y no me diste agua para mis pies; mas esta ha regado mis pies con lágrimas, y los ha enjugado con sus cabellos. |
45 | Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet. | Tu ne m'as pas donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, n'a pas cessé de couvrir mes pieds de baisers. |
No me diste beso; pero ella, desde que entré, no ha cesado de besar mis pies. | Thou gavest me not a kiss, but *she* from the time I came in has not ceased kissing my feet. | No me diste beso; mas esta, desde que entré, no ha cesado de besar mis pies. |
46 | My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment. | Tu n'as pas oint ma tête d'huile, mais elle a oint mes pieds avec un parfum. |
No ungiste mi cabeza con aceite; pero ella con perfume ha ungido mis pies. | My head with oil thou didst not anoint, but *she* has anointed my feet with myrrh. | No ungiste mi cabeza con aceite; mas esta ha ungido con perfume mis pies. |
47 | Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little. | C'est pourquoi je te dis : Ses nombreux péchés sont pardonnés, car elle a beaucoup aimé ; mais celui à qui il est peu pardonné, aime peu. |
Por lo cual te digo que le son perdonados sus muchos pecados, porque amó mucho; pero al que poco se le perdona, poco ama. | For which cause I say to thee, Her many sins are forgiven; for she loved much; but he to whom little is forgiven loves little. | Por lo cual te digo que sus muchos pecados le son perdonados, porque amó mucho; mas aquel a quien se le perdona poco, poco ama. |
48 | And he said unto her, Thy sins are forgiven. | Et il dit à la femme : Tes péchés sont pardonnés. |
Le dijo a ella: Tus pecados te son perdonados. | And he said to her, Thy sins are forgiven. | Y a ella le dijo: Tus pecados te son perdonados. |
49 | And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also? | Et ceux qui étaient à table avec lui, se mirent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés ? | Y los que estaban sentados a la mesa con él comenzaron a decir entre ellos: ¿Quién es este que hasta perdona pecados? | And they that were with them at table began to say within themselves, Who is this who forgives also sins? | Y los que estaban juntamente sentados a la mesa, comenzaron a decir entre sí: ¿Quién es este, que también perdona pecados? |
50 | And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace. | Et il dit à la femme : Ta foi t'a sauvée, va-t'en en paix. |
Y dijo a la mujer: Tu fe te ha salvado; vete en paz. | And he said to the woman, Thy faith has saved thee; go in peace. | Pero él dijo a la mujer: Tu fe te ha salvado, ve en paz. |