Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. Or le premier jour de la semaine, de très-grand matin, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu'elles avaient préparés. Muy temprano, el primer día de la semana fueron al sepulcro llevando las especias aromáticas que habían preparado. But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared. El primer día de la semana, muy de mañana, vinieron al sepulcro, trayendo las especias aromáticas que habían preparado, y algunas otras mujeres con ellas.
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre. Et elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre. Encontraron que la piedra había sido retirada del sepulcro; And they found the stone rolled away from the sepulchre. Y hallaron removida la piedra del sepulcro;
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. Et étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du seigneur Jésus. entraron y no hallaron el cuerpo del Señor Jesús. And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus. y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: Et il arriva, comme elles étaient en grande perplexité à ce sujet, que voici, deux hommes se trouvèrent avec elles, en vêtements éclatants de lumière. Sucedió que, mientras esto las tenía desconcertadas, dos varones se pusieron junto a ellas con vestiduras resplandecientes; And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment. Aconteció que estando ellas perplejas por esto, he aquí se pararon junto a ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;
5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? Et comme elles étaient épouvantées et baissaient le visage contre terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? y estando ellas aterrorizadas con sus rostros inclinados a tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive? And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead? y como tuvieron temor, y bajaron el rostro a tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?
6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous parla quand il était encore en Galilée, No está aquí, sino que ha resucitado. Acordaos de cómo os habló cuando estaba en Galilea, He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee, No está aquí, sino que ha resucitado. Acordaos de lo que os habló, cuando aún estaba en Galilea,
7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. disant : Il faut que le fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour. diciendo: Es necesario que el Hijo del hombre sea entregado en manos de pecadores, que sea crucificado y resucite al tercer día. saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day. diciendo: Es necesario que el Hijo del Hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado, y resucite al tercer día.a
8 And they remembered his words, Et elles se souvinrent de ses paroles. Y ellas se acordaron de sus palabras. And they remembered his words; Entonces ellas se acordaron de sus palabras,
9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. Et, laissant le sépulcre, elles s'en retournèrent et rapportèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres. Al regresar del sepulcro, contaron estas cosas a los once y a todos los demás. and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest. y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas a los once, y a todos los demás.
10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles. Or ce furent Marie de Magdala, et Jeanne, et Marie, la [mère] de Jacques, et les autres femmes avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres. Eran María Magdalena, Juana, María [madre] de Jacobo y las otras mujeres con ellas, las que dijeron estas cosas a los apóstoles. Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the mother of James, and the others with them, who told these things to the apostles. Eran María Magdalena, y Juana, y María madre de Jacobo, y las demás con ellas, quienes dijeron estas cosas a los apóstoles.
11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. Et leurs paroles semblèrent à leurs yeux comme des contes, et ils ne les crurent pas. Sus palabras les parecían un disparate, y no las creían. And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them. Mas a ellos les parecían locura las palabras de ellas, y no las creían.
12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. Mais Pierre, s'étant levé, courut au sépulcre ; et, se baissant, il voit les linges là tout seuls ; et il s'en alla chez lui, s'étonnant de ce qui était arrivé. Pero Pedro se levantó y corrió al sepulcro; e inclinándose, vio solo los lienzos; y se fue a casa maravillado de lo que había sucedido. But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened. Pero levantándose Pedro, corrió al sepulcro; y cuando miró dentro, vio los lienzos solos, y se fue a casa maravillándose de lo que había sucedido.
13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs. Et voici, deux d'entre eux étaient ce même jour en chemin, pour aller à un village dont le nom était Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stadesa. Ese mismo día dos de ellos iban a una aldea llamada Emaús, que distaba 60 estadios de Jerusalén. And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus; Y he aquí, dos de ellos iban el mismo día a una aldea llamada Emaús, que estaba a sesenta estadios de Jerusalén.
14 And they talked together of all these things which had happened. Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées. Y hablaban entre sí acerca de todos los acontecimientos. and they conversed with one another about all these things which had taken place. E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acontecido.
15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. Et il arriva, comme ils s'entretenaient et raisonnaient ensemble, que Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux. Mientras hablaban y discutían, Jesús mismo se acercó y caminaba con ellos. And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them; Sucedió que mientras hablaban y discutían entre sí, Jesús mismo se acercó, y caminaba con ellos.
16 But their eyes were holden that they should not know him. Mais leurs yeux étaient retenus, de manière qu'ils ne le reconnurent pas. Pero tenían los ojos impedidos para no reconocerlo. but their eyes were holden so as not to know him. Mas los ojos de ellos estaban velados, para que no le conociesen.
17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? Et il leur dit : Quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant, et vous êtes tristes ? Él les dijo: ¿De qué estáis hablando entre vosotros mientras camináis, para que estéis tan tristes? And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast? Y les dijo: ¿Qué pláticas son estas que tenéis entre vosotros mientras camináis, y por qué estáis tristes?
18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days? Et l'un d'eux, dont le nom était Cléopas, répondant, lui dit : Est-ce que tu séjournes tout seul dans Jérusalemb, que tu ne saches pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci ? Entonces uno de ellos, llamado Cleofas, le respondió: ¿Eres tú el único forastero en Jerusalén que no sabe lo ocurrido en ella estos días? And one of them , named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days? Respondiendo uno de ellos, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Eres tú el único forastero en Jerusalén que no has sabido las cosas que en ella han acontecido en estos días?
19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: Et il leur dit : Lesquelles ? Et ils lui dirent : Celles touchant Jésus le Nazaréen, qui était un prophète puissant en œuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple ; Él les preguntó: ¿Qué cosas? A lo que ellos dijeron: Las cosas acerca de Jesús el nazareno, que era un profeta poderoso en obra y palabra delante de Dios y de todo el pueblo; And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people; Entonces él les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: De Jesús nazareno, que fue varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;
20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. et comment les principaux sacrificateurs et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié. y cómo los jefes de los sacerdotes y nuestros gobernantes lo entregaron para condenarlo a muerte; y lo crucificaron. and how the chief priests and our rulers delivered him up to the judgment of death and crucified him. y cómo le entregaron los principales sacerdotes y nuestros gobernantes a sentencia de muerte, y le crucificaron.
21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done. Or nous, nous espérions qu'il était celui qui doit délivrer Israël ; mais encore, avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées. Pero nosotros esperábamos que él era el que debía liberar a Israel. Y tras lo ocurrido, este es el tercer día desde que sucedió todo esto. But *we* had hoped that *he* was the one who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place. Pero nosotros esperábamos que él era el que había de redimir a Israel; y ahora, además de todo esto, hoy es ya el tercer día que esto ha acontecido.
22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; Mais aussi quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés ; ayant été de grand matin au sépulcre, También unas mujeres de entre los nuestros nos llenaron de asombro. Fueron temprano al sepulcro, And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre, Aunque también nos han asombrado unas mujeres de entre nosotros, las que antes del día fueron al sepulcro;
23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues, disant qu'elles avaient vu aussi une vision d'anges qui disent qu'il est vivant. y al no encontrar su cuerpo, volvieron diciendo que habían visto una visión de ángeles, que habían dicho que él vive. and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living. y como no hallaron su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, quienes dijeron que él vive.
24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not. Et quelques-uns de ceux qui sont avec nous, sont allés au sépulcre, et ont trouvé [les choses] ainsi que les femmes aussi avaient dit ; mais pour lui, ils ne l'ont point vu. Algunos de los nuestros fueron al sepulcro, y encontraron las cosas tal como las mujeres dijeron; pero a él no lo vieron. And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not. Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho, pero a él no le vieron.
25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: Et lui leur dit : Ô gens sans intelligence et lents de cœur à croire toutes les choses que les prophètes ont dites ! Entonces él les dijo: ¡Oh hombres sin inteligencia, y tardos de corazón para creer todo lo que dijeron los profetas! And *he* said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! Entonces él les dijo: ¡Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!
26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire ? ¿No era necesario que el Cristo padeciese estas cosas, y entrara en su gloria? Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory? ¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara en su gloria?
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les écritures, les choses qui le regardent. Comenzando desde Moisés y todos los Profetas, les interpretó en todas las Escrituras las cosas que a él se refieren. And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself. Y comenzando desde Moisés, y siguiendo por todos los profetas, les declaraba en todas las Escrituras lo que de él decían.
28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. Et ils approchèrent du village où ils allaient ; et lui, il fit comme s'il allait plus loin. Llegaron a la aldea adonde iban, y él intentó ir más lejos. And they drew near to the village where they were going, and *he* made as though he would go farther. Llegaron a la aldea adonde iban, y él hizo como que iba más lejos.
29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. Et ils le forcèrent, disant : Demeure avec nous, car le soir approche et le jour a baissé. Et il entra pour rester avec eux. Pero ellos insistieron, diciéndole: Quédate con nosotros, porque ya es tarde y el día se va acabando. Entró, pues, para quedarse con ellos. And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them. Mas ellos le obligaron a quedarse, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Entró, pues, a quedarse con ellos.
30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit le pain et il bénit ; et l'ayant rompu, il le leur distribua. Sucedió que, al sentarse a la mesa con ellos, tomó el pan y lo bendijo; y partiéndolo, se los dio. And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them. Y aconteció que estando sentado con ellos a la mesa, tomó el pan y lo bendijo, lo partió, y les dio.
31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. Et leurs yeux furent ouverts, et ils le reconnurent ; mais lui devint invisible [et disparut] de devant eux. Entonces se abrieron sus ojos y lo reconocieron; pero [él desapareció] se hizo invisible de delante de ellos. And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them. Entonces les fueron abiertos los ojos, y le reconocieron; mas él se desapareció de su vista.
32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? Et ils dirent entre eux : Notre cœur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait par le chemin, et lorsqu'il nous ouvrait les écritures ? Entonces se dijeron: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros mientras nos hablaba por el camino y nos abría las Escrituras? And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, and as he opened the scriptures to us? Y se decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?
33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, Et se levant à l'heure même, ils s'en retournèrent à Jérusalem, et trouvèrent assemblés les onze et ceux qui étaient avec eux, Y levantándose al instante, volvieron a Jerusalén y hallaron reunidos a los once y a los que estaban con ellos; And rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together, Y levantándose en la misma hora, volvieron a Jerusalén, y hallaron a los once reunidos, y a los que estaban con ellos,
34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. disant : Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon. los cuales decían: Verdaderamente resucitó el Señor, y Simón lo ha visto. saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon. que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido a Simón.
35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread. Et ils racontèrent les choses qui étaient arrivées en chemin, et comment il s'était fait connaître à eux dans la fraction du pain. Ellos contaron lo que les había sucedido en el camino, y cómo lo reconocieron cuando partió el pan. And they related what had happened on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread. Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo le habían reconocido al partir el pan.
36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. Et comme ils disaient ces choses, il se trouva lui-même là au milieu d'eux, et leur dit : Paix vous soit ! Mientras hablaban de estas cosas, él se puso en medio de ellos y les dijo: Paz a vosotros. And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace be unto you. Mientras ellos aún hablaban de estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz a vosotros.
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. Et eux, tout effrayés et remplis de crainte, croyaient voir un esprit. Pero ellos, asombrados y llenos de temor, creían ver un espíritu. But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit. Entonces, espantados y atemorizados, pensaban que veían espíritu.
38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos cœurs ? Él les dijo: ¿Por qué estáis turbados? ¿Y por qué esos pensamientos se agitan en vuestros corazones? And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts? Pero él les dijo: ¿Por qué estáis turbados, y vienen a vuestro corazón estos pensamientos?
39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. Voyez mes mains et mes pieds ; — que c'est moi-même : touchez-moi, et voyez ; car un esprit n'a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j'ai. Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy; palpadme y ved, porque un espíritu no tiene carne y huesos, como veis que yo tengo. behold my hands and my feet, that it is *I* myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having. Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy; palpad, y ved; porque un espíritu no tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.
40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet. Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. Dicho esto, les mostró sus manos y sus pies. And having said this he shewed them his hands and his feet. Y diciendo esto, les mostró las manos y los pies.
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s'étonnaient, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ? Y como todavía, asombrados y gozosos no creían, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer? But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat? Y como todavía ellos, de gozo, no lo creían, y estaban maravillados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer?
42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. Et ils lui donnèrent un morceau de poisson cuit et [quelque peu] d'un rayon de miel ; Y le dieron parte de un pescado asado y de un panal de miel. And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb; Entonces le dieron parte de un pez asado, y un panal de miel.
43 And he took it, and did eat before them. et l'ayant pris, il en mangea devant eux. Él, tomándolo, comió delante de ellos. and he took it and ate before them. Y él lo tomó, y comió delante de ellos.
44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. Et il leur dit : Ce sont ici les paroles que je vous disais quand j'étais encore avec vous, qu'il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la loi de Moïse, et dans les prophètes, et dans les psaumes, fussent accomplies. Y les dijo: Estas son mis palabras que os hablé estando aún con vosotros: que era necesario que se cumpliera todo lo que está escrito acerca de mí en la ley de Moisés, en los Profetas y en los Salmos. And he said to them, These are the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled. Y les dijo: Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se cumpliese todo lo que está escrito de mí en la ley de Moisés, en los profetas y en los salmos.
45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, Alors il leur ouvrit l'intelligence pour entendre les écritures. Entonces les abrió la mente para que entendieran las Escrituras; Then he opened their understanding to understand the scriptures, Entonces les abrió el entendimiento, para que comprendiesen las Escrituras;
46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: Et il leur dit : Il est ainsi écrit ; et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât d'entre les morts le troisième jour, y les dijo: Está escrito, y así era necesario, que el Cristo padeciese y resucitase de entre los muertos al tercer día; and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day; y les dijo: Así está escrito, y así fue necesario que el Cristo padeciese,b y resucitase de los muertos al tercer día;c
47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. et que la repentance et la rémission des péchés fussent prêchées en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem. y que en su nombre se predicase el arrepentimiento para perdón de pecados a todas las naciones, comenzando por Jerusalén. and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem. y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y el perdón de pecados en todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.
48 And ye are witnesses of these things. Et vous, vous êtes témoins de ces choses ; Vosotros sois testigos de estas cosas. And *ye* are witnesses of these things. Y vosotros sois testigos de estas cosas.
49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high. et voici, moi, j'envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, demeurez dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de puissance d'en haut. He aquí que yo envío sobre vosotros la promesa de mi Padre; pero quedaos en la ciudad hasta que seáis investidos de poder desde lo alto. And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high. He aquí, yo enviaré la promesa de mi Padred sobre vosotros; pero quedaos vosotros en la ciudad de Jerusalén, hasta que seáis investidos de poder desde lo alto.
50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. Et il les mena dehors jusqu'à Béthanie, et, levant ses mains en haut, il les bénit. Los condujo fuera hasta Betania; y alzando las manos, los bendijo. And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them. Y los sacó fuera hasta Betania, y alzando sus manos, los bendijo.
51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. Et il arriva qu'en les bénissant, il fut séparéc d'eux, et fut élevé dans le ciel. Sucedió que, mientras los bendecía, se fue separando de ellos, y fue llevado al cielo. And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven. Y aconteció que bendiciéndolos, se separó de ellos, y fue llevado arriba al cielo.e
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: Et eux, lui ayant rendu hommage, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie. Ellos, habiéndole adorado, se volvieron a Jerusalén con gran gozo; And *they*, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy, Ellos, después de haberle adorado, volvieron a Jerusalén con gran gozo;
53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo a Dios. and were continually in the temple praising and blessing God. y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.
navigate_before Lucas 23 Juan 1 navigate_next
arrow_upward Arriba