Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come! Or il dit à ses disciples : Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandalesa ; mais malheur à celui par qui ils arrivent ! Dijo también a sus discípulos: Es imposible que no vengan escándalos; pero ¡ay de aquel por quien vienen! And he said to his disciples, It cannot be but that offences come, but woe to him by whom they come! Dijo Jesús a sus discípulos: Imposible es que no vengan tropiezos; mas ¡ay de aquel por quien vienen!
2 It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones. Mieux lui vaudrait qu'on lui mît au cou une meule d'âneb, et qu'il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un de ces petits. Más le valdría que se le colgara al cuello una rueda de molino y fuera echado al mar, que escandalizar a uno de estos pequeños. It would be more profitable for him if a millstone were hanged about his neck and he cast into the sea, than that he should be a snare to one of these little ones. Mejor le fuera que se le atase al cuello una piedra de molino y se le arrojase al mar, que hacer tropezar a uno de estos pequeñitos.
3 Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him. Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère pèche, reprends-le, et s'il se repent, pardonne-lui ; ¡Mirad por vosotros! Si tu hermano peca contra ti, repréndelo; y si se arrepiente, perdónalo. Take heed to yourselves: if thy brother should sin, rebuke him; and if he should repent, forgive him. Mirad por vosotros mismos. Si tu hermano pecare contra ti, repréndele; y si se arrepintiere, perdónale.a
4 And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him. et si sept fois le jour il pèche contre toi, et que sept fois il retourne à toi, disant : Je me repens, tu lui pardonneras. Si siete veces al día peca contra ti, y siete veces al día vuelve a ti, diciendo: Me arrepiento; lo perdonarás. And if he should sin against thee seven times in the day, and seven times should return to thee, saying, I repent, thou shalt forgive him. Y si siete veces al día pecare contra ti, y siete veces al día volviere a ti, diciendo: Me arrepiento; perdónale.
5 And the apostles said unto the Lord, Increase our faith. Et les apôtres dirent au Seigneur : Augmente-nous la foi. Dijeron los apóstoles al Señor: Auméntanos la fe. And the apostles said to the Lord, Give more faith to us. Dijeron los apóstoles al Señor: Auméntanos la fe.
6 And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you. Et le Seigneur dit : Si vous avez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à ce mûrier : Déracine-toi, et plante-toi dans la mer ; et il vous obéirait. El Señor dijo: Si tuvierais fe como un grano de mostaza, diríais a este sicómoro: Desarráigate y plántate en el mar; y os obedecería. But the Lord said, If ye have faith as a grain of mustard seed , ye had said to this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea, and it would have obeyed you. Entonces el Señor dijo: Si tuvierais fe como un grano de mostaza, podríais decir a este sicómoro: Desarráigate, y plántate en el mar; y os obedecería.
7 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat? Mais qui est celui d'entre vous, qui, ayant un esclave labourant ou paissant [le bétail], quand il revient des champs, dise : Avance-toi de suite etc mets-toi à table ? ¿Quién de vosotros, teniendo un siervo que ha estado arando o apacentando el ganado, le dirá cuando vuelva del campo: Ven, y siéntate a comer? But which of you is there who, having a bondman ploughing or shepherding, when he comes in out of the field, will say, Come and lie down immediately to table? ¿Quién de vosotros, teniendo un siervo que ara o apacienta ganado, al volver él del campo, luego le dice: Pasa, siéntate a la mesa?
8 And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? Ne lui dira-t-il pas au contraire : Apprête-moi à souper et ceins-toi, et me sers jusqu'à ce que j'aie mangé et bu ; et après cela, tu mangeras et tu boiras, toi ? ¿No le dirá más bien: Prepárame la cena; cíñete y sírveme hasta que yo haya comido y bebido; y tú comerás y beberás después? But will he not say to him, Prepare what I shall sup on, and gird thyself and serve me that I may eat and drink; and after that *thou* shalt eat and drink? ¿No le dice más bien: Prepárame la cena, cíñete, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después de esto, come y bebe tú?
9 Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not. Est-il obligé à l'esclave de ce qu'il a fait ce qui avait été commandé ? Je ne le pense pas. ¿Le da gracias al siervo por hacer lo que le fue mandado? Is he thankful to the bondman because he has done what was ordered? I judge not. ¿Acaso da gracias al siervo porque hizo lo que se le había mandado? Pienso que no.
10 So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. Ainsi, vous aussi, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous ont été commandées, dites : Nous sommes des esclaves inutiles ; ce que nous étions obligés de faire, nous l'avons fait. Así también vosotros, cuando hagáis todo lo que os es mandado, decid: Siervos inútiles somos, lo que debíamos hacer hemos hecho. Thus *ye* also, when ye shall have done all things that have been ordered you, say, We are unprofitable bondmen; we have done what it was our duty to do. Así también vosotros, cuando hayáis hecho todo lo que os ha sido ordenado, decid: Siervos inútiles somos, pues lo que debíamos hacer, hicimos.
11 And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee. Et il arriva qu'en allant à Jérusalem, il traversait la Samarie et la Galilée. Sucedió que, yendo a Jerusalén, pasaba por Samaria y Galilea. And it came to pass as he was going up to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee. Yendo Jesús a Jerusalén, pasaba entre Samaria y Galilea.
12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off: Et comme il entrait dans un village, dix hommes lépreux le rencontrèrent ; et ils s'arrêtèrent de loin ; Al entrar en una aldea, vinieron a su encuentro diez hombres leprosos que se detuvieron lejos, And as he entered into a certain village ten leprous men met him, who stood afar off. Y al entrar en una aldea, le salieron al encuentro diez hombres leprosos, los cuales se pararon de lejos
13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us. et ils élevèrent la voix, disant : Jésus, maîtred, aie pitié de nous ! y alzaron la voz, diciendo: ¡Jesús, Maestro!, ¡ten piedad de nosotros! And they lifted up their voice saying, Jesus, Master, have compassion on us. y alzaron la voz, diciendo: ¡Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros!
14 And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed. Et les voyant, il leur dit : Allez, montrez-vous aux sacrificateurse. Et il arriva qu'en s'en allant ils furent rendus nets. Él, viéndolos, les dijo: Id, mostraos a los sacerdotes. Y quedaron limpios mientras iban. And seeing them he said to them, Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass as they were going they were cleansed. Cuando él los vio, les dijo: Id, mostraos a los sacerdotes.b Y aconteció que mientras iban, fueron limpiados.
15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God, Or l'un d'entre eux, voyant qu'il était guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix ; Entonces uno de ellos, viendo que había sido curado, volvió alabando a Dios a gran voz; And one of them, seeing that he was cured, turned back, glorifying God with a loud voice, Entonces uno de ellos, viendo que había sido sanado, volvió, glorificando a Dios a gran voz,
16 And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. et il se jeta sur sa face aux pieds de Jésusf, lui rendant grâces. Et c'était un Samaritain. y cayó sobre su rostro a los pies de Jesús, dándole gracias. Este era samaritano. and fell on his face at his feet giving him thanks: and *he* was a Samaritan. y se postró rostro en tierra a sus pies, dándole gracias; y este era samaritano.
17 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine? Et Jésus, répondant, dit : Les dix n'ont-ils pas été rendus nets ? Et les neuf, où sont-ils ? Jesús preguntó: ¿No fueron limpiados los diez? Los otros nueve, ¿dónde están? And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but the nine, where are they ? Respondiendo Jesús, dijo: ¿No son diez los que fueron limpiados? Y los nueve, ¿dónde están?
18 There are not found that returned to give glory to God, save this stranger. Il ne s'en est point trouvé qui soient revenus pour donner gloire à Dieu, si ce n'est cet étranger. ¿Ninguno volvió a dar gloria a Dios, sino este extranjero? There have not been found to return and give glory to God save this stranger. ¿No hubo quien volviese y diese gloria a Dios sino este extranjero?
19 And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole. Et il lui dit : Lève-toi, et t'en va ; ta foi t'a guérig. Y le dijo: Levántate, vete; tu fe te ha sanado. And he said to him, Rise up and go thy way: thy faith has made thee well. Y le dijo: Levántate, vete; tu fe te ha salvado.
20 And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation: Or, étant interrogé par les pharisiens quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit et dit : Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à attirer l'attention ; Los fariseos le preguntaron: ¿Cuándo viene el reino de Dios? Él les respondió: El reino de Dios no advierte su llegada. And having been asked by the Pharisees, When is the kingdom of God coming? he answered them and said, The kingdom of God does not come with observation; Preguntado por los fariseos, cuándo había de venir el reino de Dios, les respondió y dijo: El reino de Dios no vendrá con advertencia,
21 Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you. et on ne dira pas : Voici, il est ici ; ou, voilà, il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous. Ni dirán: Aquí está; o allí; porque el reino de Dios está entre vosotros. nor shall they say, Lo here, or, Lo there; for behold, the kingdom of God is in the midst of you. ni dirán: Helo aquí, o helo allí;c porque he aquí el reino de Dios está entre vosotros.
22 And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it. Et il dit aux disciples : Les jours viendront où vous désirerez de voir l'un des jours du fils de l'homme, et vous ne le verrez pas. Entonces dijo a sus discípulos: Vendrán días en los que desearéis ver uno de los días del Hijo del hombre, y no lo veréis. And he said to the disciples, Days are coming, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and shall not see it . Y dijo a sus discípulos: Tiempo vendrá cuando desearéis ver uno de los días del Hijo del Hombre, y no lo veréis.
23 And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them. Et on vous dira : Voici, il est ici ; ou, voilà, il est là. N'y allez pas, et ne les suivez pas. Os dirán: Allí está; o: Aquí está. No vayáis, ni los sigáis. And they will say to you, Lo here, or Lo there; go not, nor follow them . Y os dirán: Helo aquí, o helo allí. No vayáis, ni los sigáis.
24 For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day. Car comme l'éclair qui brille, luit de l'un des côtés de dessous le ciel jusqu'à l'autre côté de dessous le ciel, ainsi sera le fils de l'homme en son jour. Porque como al fulgurar, el relámpago resplandece desde un extremo del cielo hasta el otro, así también será el Hijo del hombre en su día. For as the lightning shines which lightens from one end under heaven to the other end under heaven, thus shall the Son of man be in his day. Porque como el relámpago que al fulgurar resplandece desde un extremo del cielo hasta el otro, así también será el Hijo del Hombre en su día.
25 But first must he suffer many things, and be rejected of this generation. Mais auparavant il faut qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération. Pero antes es necesario que padezca muchas cosas, y sea rechazado por esta generación. But first he must suffer many things and be rejected of this generation. Pero primero es necesario que padezca mucho, y sea desechado por esta generación.
26 And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du fils de l'homme aussi : Como sucedió en los días de Noé, así también será en los días del Hijo del hombre. And as it took place in the days of Noe, thus also shall it be in the days of the Son of man: Como fue en los días de Noé,d así también será en los días del Hijo del Hombre.
27 They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. on mangeait, on buvait, on se mariait, on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche ; et le déluge vint, et les fit tous périrh. Comían, bebían, se casaban, se daban en matrimonio, hasta el día en que entró Noé en el arca, y vino el diluvio y los destruyó a todos. they ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came and destroyed all of them ; Comían, bebían, se casaban y se daban en casamiento, hasta el día en que entró Noé en el arca, y vino el diluvio y los destruyó a todos.e
28 Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; De même aussi, comme il arriva aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait ; Como también ocurrió en los días de Lot: comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, edificaban; and in like manner as took place in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; Asimismo como sucedió en los días de Lot;f comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, edificaban;
29 But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. mais, au jour où Lot sortit de Sodome, il plut du feu et du soufre du ciel, qui les fit tous périri ; pero el día en que Lot salió de Sodoma, llovió fuego y azufre desde el cielo y los destruyó a todos. but on the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulphur from heaven, and destroyed all of them : mas el día en que Lot salió de Sodoma, llovió del cielo fuego y azufre, y los destruyó a todos.
30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed. il en sera de même au jour où le fils de l'homme sera manifesté. Lo mismo sucederá el día en que el Hijo del hombre se revele. after this manner shall it be in the day that the Son of man is revealed. Así será el día en que el Hijo del Hombre se manifieste.
31 In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back. En ce jour-là, que celui qui sera sur le toitj et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les emporter ; et pareillement que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière. En ese día, el que esté en el tejado y sus bienes en la casa, no baje a tomarlos; y asimismo el que esté en el campo, no vuelva atrás. In that day, he who shall be on the housetop, and his stuff in the house, let him not go down to take it away; and he that is in the field, let him likewise not return back. En aquel día, el que esté en la azotea, y sus bienes en casa, no descienda a tomarlos; y el que en el campo, asimismo no vuelva atrás.g
32 Remember Lot’s wife. Souvenez-vous de la femme de Loti. Acordaos de la mujer de Lot. Remember the wife of Lot. Acordaos de la mujer de Lot.h
33 Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it. Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra ; et quiconque la perdra, la gagnerak. El que procure salvar su vida, la perderá; y el que pierda su vida, la salvará. Whosoever shall seek to save his life shall lose it, and whosoever shall lose it shall preserve it. Todo el que procure salvar su vida, la perderá; y todo el que la pierda, la salvará.i
34 I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. Je vous dis qu'en cette nuit-là deux seront sur un même lit, l'un sera pris et l'autre laissé ; Os digo que en esa noche dos estarán en una cama; uno será tomado y el otro dejado. I say to you, In that night there shall be two men upon one bed; one shall be seized and the other shall be let go. Os digo que en aquella noche estarán dos en una cama; el uno será tomado, y el otro será dejado.
35 Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left. deux femmes moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée ; Dos mujeres estarán moliendo juntas; una será tomada y la otra dejada. Two women shall be grinding together; the one shall be seized and the other shall be let go. Dos mujeres estarán moliendo juntas; la una será tomada, y la otra dejada.
36 Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left. [deux seront aux champs, l'un sera pris et l'autre laissé]. [ ] Two men shall be in the field; the one shall be seized and the other let go. Dos estarán en el campo; el uno será tomado, y el otro dejado.
37 And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together. Et répondant, ils lui disent : Où, Seigneur ? Et il leur dit : Là où est le corps, là aussi s'assembleront les aiglesl. Ellos le preguntaron: ¿Dónde, Señor? Él les dijo: Donde esté el cuerpo, allí también se juntarán las águilas. And answering they say to him, Where, Lord? And he said to them, Where the body is , there the eagles will be gathered together. Y respondiendo, le dijeron: ¿Dónde, Señor? Él les dijo: Donde estuviere el cuerpo, allí se juntarán también las águilas.
navigate_before Lucas 16 Lucas 18 navigate_next
arrow_upward Arriba