Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth. L'ancien à Gaïus, le bien-aimé, que j'aime dans [la] vérité. El anciano a Gayo, el amado, a quien yo amo en verdad. The elder to the beloved Gaius, whom I love in truth. El anciano a Gayo,a el amado, a quien amo en la verdad.
2 Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth. Bien-aimé, je souhaite qu'à tous égardsa tu prospères et que tu sois en bonne santé, comme ton âme prospère ; Amado, ruego que prosperes en todas las cosas y tengas salud, así como prospera tu alma. Beloved, I desire that in all things thou shouldest prosper and be in health, even as thy soul prospers. Amado, yo deseo que tú seas prosperado en todas las cosas, y que tengas salud, así como prospera tu alma.
3 For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth. car je me suis très-fort réjoui quand des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, comment toi tu marches dans la vérité. Porque me alegré mucho cuando vinieron unos hermanos que dieron testimonio de tu verdad, cómo andas en la verdad. For I rejoiced exceedingly when the brethren came and bore testimony to thy holding fast the truth, even as *thou* walkest in truth. Pues mucho me regocijé cuando vinieron los hermanos y dieron testimonio de tu verdad, de cómo andas en la verdad.
4 I have no greater joy than to hear that my children walk in truth. Je n'ai pas de plus grande joie que ceci, c'est que j'entende dire que mes enfants marchent dans la vérité. No tengo mayor gozo que este: el oír que mis hijos andan en la verdad. I have no greater joy than these things that I hear of my children walking in the truth. No tengo yo mayor gozo que este, el oír que mis hijos andan en la verdad.
5 Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers; Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais envers les frères, et cela [envers ceux-là même qui sont] étrangers, Amado, obras con fidelidad en todo lo que haces para los hermanos, incluso con los extranjeros, Beloved, thou doest faithfully in whatever thou mayest have wrought towards the brethren and that strangers, Amado, fielmente te conduces cuando prestas algún servicio a los hermanos, especialmente a los desconocidos,
6 Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well: qui ont rendu témoignage à ton amour devant l'assemblée ; et tu feras bien de leur faire la conduite d'une manière digne de Dieu, quienes dieron testimonio de tu amor ante la iglesia; y harás bien en proveerlos para el viaje, como es digno de Dios. (who have witnessed of thy love before the assembly,) in setting forward whom on their journey worthily of God, thou wilt do well; los cuales han dado ante la iglesia testimonio de tu amor; y harás bien en encaminarlos como es digno de su servicio a Dios, para que continúen su viaje.
7 Because that for his name’s sake they went forth, taking nothing of the Gentiles. car ils sont sortis pour le nom, ne recevant rien de ceux des nations. Porque a causa del Nombre salieron, sin recibir nada de los gentiles. for for the name have they gone forth, taking nothing of those of the nations. Porque ellos salieron por amor del nombre de él, sin aceptar nada de los gentiles.
8 We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth. Nous donc, nous devons recevoir de tels hommes, afin que nous coopérions avec la vérité. Nosotros debemos recibir a los tales, para cooperar con la verdad. *We* therefore ought to receive such, that we may be fellow-workers with the truth. Nosotros, pues, debemos acoger a tales personas, para que cooperemos con la verdad.
9 I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not. J'ai écrit quelque chose à l'assemblée ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit pas ; Yo escribí algo a la iglesia; pero Diótrefes, quien ambiciona ser el primero entre ellos, no nos recibe. I wrote something to the assembly; but Diotrephes, who loves to have the first place among them, receives us not. Yo he escrito a la iglesia; pero Diótrefes, al cual le gusta tener el primer lugar entre ellos, no nos recibe.
10 Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church. c'est pourquoi, si je viens, je me souviendrai des œuvres qu'il fait en débitant de méchantes paroles contre nous ; et, non content de cela, lui-même il ne reçoit pas les frères et il empêche ceux qui veulent [les recevoir], et les chasse de l'assemblée. Por lo cual, si voy, le recordaré las obras que hace denigrándonos con palabras maliciosas; y no satisfecho con esto, no recibe a los hermanos, y a aquellos que quieren recibirlos, los expulsa de la iglesia. For this reason, if I come, I will bring to remembrance his works which he does, babbling against us with wicked words; and not content with these, neither does he himself receive the brethren; and those who would he prevents, and casts them out of the assembly. Por esta causa, si yo fuere, recordaré las obras que hace parloteando con palabras malignas contra nosotros; y no contento con estas cosas, no recibe a los hermanos, y a los que quieren recibirlos se lo prohíbe, y los expulsa de la iglesia.
11 Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God. Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu. Amado, no imites lo malo, sino lo bueno. El que hace el bien es de Dios; el que hace el mal no ha visto a Dios. Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. He that does good is of God. He that does evil has not seen God. Amado, no imites lo malo, sino lo bueno. El que hace lo bueno es de Dios; pero el que hace lo malo, no ha visto a Dios.
12 Demetrius hath good report of all men, and of the truth itself: yea, and we also bear record; and ye know that our record is true. Démétrius a le témoignage de tous et de la vérité elle-même ; et nous aussi, nous lui rendons témoignage : et tu sais que notre témoignage est vrai. Demetrio tiene buen testimonio de todos, y de la verdad misma; nosotros también le damos testimonio; y tú sabes que nuestro testimonio es verdadero. Demetrius has witness borne to him by all, and by the truth itself; and *we* also bear witness, and thou knowest that our witness is true. Todos dan testimonio de Demetrio, y aun la verdad misma; y también nosotros damos testimonio, y vosotros sabéis que nuestro testimonio es verdadero.
13 I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto thee: J'avais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas t'écrire avec l'encre et la plume, Muchas cosas tenía que escribirte, pero no quiero escribírtelas con tinta y pluma; I had many things to write to thee, but I will not with ink and pen write to thee; Yo tenía muchas cosas que escribirte, pero no quiero escribírtelas con tinta y pluma,
14 But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name. mais j'espère te voir bientôt et nous parlerons bouche à bouche. porque espero verte pronto, y hablaremos cara a cara. but I hope soon to see thee, and we will speak mouth to mouth. Peace be to thee. The friends greet thee. Greet the friends by name. porque espero verte en breve, y hablaremos cara a cara.
15 Paix te soit. Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom. La paz sea contigo. Los amigos te saludan. Saluda a los amigos, cada uno por su nombre. La paz sea contigo. Los amigos te saludan. Saluda tú a los amigos, a cada uno en particular.
navigate_before 2 Juan Judas navigate_next
arrow_upward Arriba