Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called: Jude, esclave de Jésus Christ et frère de Jacques, aux appelés, bien-aimés en Dieu le Père, et conservés ena Jésus Christ : Judas, siervo de Jesucristo y hermano de Jacobo, a los que son llamados, amados en Dios Padre y guardados por Jesucristo: Jude, bondman of Jesus Christ, and brother of James, to the called ones beloved in God the Father and preserved in Jesus Christ: Judas,a siervo de Jesucristo, y hermano de Jacobo, a los llamados, santificados en Dios Padre, y guardados en Jesucristo:
2 Mercy unto you, and peace, and love, be multiplied. Que la miséricorde, et la paix, et l'amour vous soient multipliés ! Misericordia, paz y amor os sean multiplicados. Mercy to you, and peace, and love be multiplied. Misericordia y paz y amor os sean multiplicados.
3 Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints. Bien-aimés, quand j'usais de toute diligenceb pour vous écrire de notre commun salut, je me suis trouvé dans la nécessité de vous écrire afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été une fois enseignée aux saints ; Amados, teniendo mucho empeño en escribiros acerca de nuestra común salvación, me veo en la necesidad de escribiros con el fin de exhortaros a que luchéis por la fe que una vez fue enseñada a los santos. Beloved, using all diligence to write to you of our common salvation, I have been obliged to write to you exhorting you to contend earnestly for the faith once delivered to the saints. Amados, por la gran solicitud que tenía de escribiros acerca de nuestra común salvación, me ha sido necesario escribiros exhortándoos que contendáis ardientemente por la fe que ha sido una vez dada a los santos.
4 For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ. car certains hommes se sont glissés [parmi les fidèles], inscrits jadis à l'avance pour ce jugementc, des impies, qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renient notre seul maîtred et seigneur, Jésus Christ. Porque han entrado con disimulo ciertos hombres, los cuales desde hace tiempo estaban destinados para este juicio, impíos [que] convierten la gracia de nuestro Dios en libertinaje, y niegan a nuestro único Soberano y Señor, Jesucristo. For certain men have got in unnoticed, they who of old were marked out beforehand to this sentence, ungodly persons , turning the grace of our God into dissoluteness, and denying our only Master and Lord Jesus Christ. Porque algunos hombres han entrado encubiertamente, los que desde antes habían sido destinados para esta condenación, hombres impíos, que convierten en libertinaje la gracia de nuestro Dios, y niegan a Dios el único soberano, y a nuestro Señor Jesucristo.
5 I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not. Or je désire vous rappeler, à vous qui une fois saviez tout, que le Seigneur, ayant délivré le peuple du pays d'Égypte, a détruit ensuite ceux qui n'ont pas cru ; Pero os quiero recordar, aunque lo sepáis todo, que el Señor, habiendo salvado al pueblo de Egipto, destruyó a los que no creyeron. But I would put you in remembrance, you who once knew all things, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, in the second place destroyed those who had not believed. Mas quiero recordaros, ya que una vez lo habéis sabido, que el Señor, habiendo salvado al pueblo sacándolo de Egipto,b después destruyó a los que no creyeron.c
6 And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day. — et qu'il a réservé dans des liens éternels, sous l'obscurité, pour le jugement du grand jour, les anges qui n'ont pas gardé leur origine, mais qui ont abandonné leur propre demeure ; Y a los ángeles que no guardaron sus orígenes, sino que abandonaron su propia morada, los ha guardado bajo tinieblas en prisiones eternas, para el juicio del gran día. And angels who had not kept their own original state, but had abandoned their own dwelling, he keeps in eternal chains under gloomy darkness, to the judgment of the great day; Y a los ángeles que no guardaron su dignidad, sino que abandonaron su propia morada, los ha guardado bajo oscuridad, en prisiones eternas, para el juicio del gran día;
7 Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire. comme Sodome et Gomorrhee, et les villes d'alentour, s'étant abandonnées à la fornication de la même manière que ceux-là, et étant allées après une autre chair, sont là comme exemple, subissant la peine d'un feu éternel. Como Sodoma y Gomorra y las ciudades de su alrededor, que se habían abandonado a la fornicación de la misma manera que estos, yendo en pos de otra carne, son propuestas como ejemplos, sufriendo el castigo del fuego eterno. as Sodom and Gomorrha, and the cities around them, committing greedily fornication, in like manner with them, and going after other flesh, lie there as an example, undergoing the judgment of eternal fire. como Sodoma y Gomorra y las ciudades vecinas, las cuales de la misma manera que aquellos, habiendo fornicado e ido en pos de vicios contra naturaleza, fueron puestas por ejemplo, sufriendo el castigo del fuego eterno.d
8 Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities. De la même manière cependant, ces rêveurs aussi souillent la chair, et méprisent la domination, et injurient les dignitésf. Sin embargo, de la misma manera también estos soñadores ensucian la carne, desprecian a las potestades y blasfeman las glorias celestiales. Yet in like manner these dreamers also defile the flesh, and despise lordship, and speak railingly against dignities. No obstante, de la misma manera también estos soñadores mancillan la carne, rechazan la autoridad y blasfeman de las potestades superiores.
9 Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee. Mais Michel l'archange, quand, discutant avec le diable, il contestait touchant le corps de Moïse, n'osa pas proférer de jugement injurieux contre [lui] ; mais il dit : Que le ∗Seigneur te censure ! Pero el arcángel Miguel, cuando contendía con el diablo, discutiendo por el cuerpo de Moisés, no se atrevió a proferir contra [él] un juicio injurioso, sino que dijo: ¡El Señor° te reprenda! But Michael the archangel, when disputing with the devil he reasoned about the body of Moses, did not dare to bring a railing judgment against him , but said, The Lord rebuke thee. Pero cuando el arcángel Miguele contendía con el diablo, disputando con él por el cuerpo de Moisés,f no se atrevió a proferir juicio de maldición contra él, sino que dijo: El Señor te reprenda.g
10 But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves. Mais ceux-ci, ils injurient tout ce qu'ils ne connaissent pas, et se corrompentg dans tout ce qu'ils comprennent naturellement comme des bêtes sans raisonh. Pero estos blasfeman de lo que no conocen; y en lo que naturalmente conocen como animales irracionales, en eso se corrompen. But these, whatever things they know not, they speak railingly against; but what even, as the irrational animals, they understand by mere nature, in these things they corrupt themselves. Pero estos blasfeman de cuantas cosas no conocen; y en las que por naturaleza conocen, se corrompen como animales irracionales.
11 Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core. Malheur à eux, car ils ont marché dans le chemin de Caïni, et se sont abandonnés à l'erreur de Balaamj pour une récompense, et ont péri dans la contradiction de Corék. ¡Ay de ellos! Porque anduvieron en el camino de Caín, se lanzaron en el error de Balaam por una recompensa, y perecieron en la rebelión de Coré. Woe to them! because they have gone in the way of Cain, and given themselves up to the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core. ¡Ay de ellos! porque han seguido el camino de Caín,h y se lanzaron por lucro en el error de Balaam,i y perecieron en la contradicción de Coré.j
12 These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots; Ceux-ci, ils sont des tachesl dans vos agapes, faisant des festins avec vous sans crainte, se repaissant eux-mêmes : nuées sans eau, emportées par les vents ; arbres d'automne, sans fruit, deux fois morts, déracinés ; Estos son escollos en vuestros ágapes, festejan y se apacientan a sí mismos sin temor; nubes sin agua, empujadas por los vientos; árboles otoñales sin fruto, dos veces muertos, desarraigados; These are spots in your love-feasts, feasting together with you without fear, pasturing themselves; clouds without water, carried along by the winds; autumnal trees, without fruit, twice dead, rooted up; Estos son manchas en vuestros ágapes, que comiendo impúdicamente con vosotros se apacientan a sí mismos; nubes sin agua, llevadas de acá para allá por los vientos; árboles otoñales, sin fruto, dos veces muertos y desarraigados;
13 Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever. vagues impétueuses de la mer, jetant l'écume de leurs infamies ; étoiles errantes, à qui l'obscurité des ténèbres est réservée pour toujours. impetuosas olas del mar, que arrojan la espuma de sus infamias; estrellas errantes, a las que han sido reservadas la oscuridad de las tinieblas para siempre. raging waves of the sea, foaming out their own shames; wandering stars, to whom has been reserved the gloom of darkness for eternity. fieras ondas del mar, que espuman su propia vergüenza; estrellas errantes, para las cuales está reservada eternamente la oscuridad de las tinieblas.
14 And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the Lord cometh with ten thousands of his saints, Or Énoch aussi, le septième depuis Adam, a prophétisé de ceux-ci, en disant : Voici, le Seigneur est venu au milieu dem ses saintes myriades, De estos también profetizó Enoc, séptimo desde Adán, diciendo: He aquí, que vino el Señor con sus santas miríadas, And Enoch, the seventh from Adam, prophesied also as to these, saying, Behold, the Lord has come amidst his holy myriads, De estos también profetizó Enoc,k séptimo desde Adán, diciendo: He aquí, vino el Señor con sus santas decenas de millares,
15 To execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him. pour exécuter le jugement contre tous, et pour convaincre tous les impies d'entre eux de toutes leurs œuvres d'impiété qu'ils ont impiement commises et de toutes les [paroles] dures que les pécheurs impies ont proférées contre lui. para hacer juicio contra todos, y convencer a todos los impíos de todas las obras impías que impíamente hicieron, y de todas las [palabras] duras que los impíos pecadores hablaron contra él. to execute judgment against all; and to convict all the ungodly of them of all their works of ungodliness, which they have wrought ungodlily, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against him. para hacer juicio contra todos, y dejar convictos a todos los impíos de todas sus obras impías que han hecho impíamente, y de todas las cosas duras que los pecadores impíos han hablado contra él.
16 These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men’s persons in admiration because of advantage. Ceux-ci, ils sont des murmurateurs, se plaignant de leur sort, marchant selon leurs propres convoitises (tandis que leur bouche prononce d'orgueilleux discours), et admirant les hommes en vue de [leur propre] profit. Estos son murmuradores querellosos, que andan en sus malos deseos, cuya boca profiere palabras arrogantes, halagando a las personas por interés. These are murmurers, complainers, walking after their lusts; and their mouth speaks swelling words, admiring persons for the sake of profit. Estos son murmuradores, querellosos, que andan según sus propios deseos, cuya boca habla cosas infladas, adulando a las personas para sacar provecho.
17 But, beloved, remember ye the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ; Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles qui ont été dites auparavant par les apôtres de notre seigneur Jésus Christ, comment ils vous disaient que, Pero vosotros, amados, recordad las palabras que han sido dichas antes por los apóstoles de nuestro Señor Jesucristo, But *ye*, beloved, remember the words spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ, Pero vosotros, amados, tened memoria de las palabras que antes fueron dichas por los apóstoles de nuestro Señor Jesucristo;
18 How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts. à la fin du temps, il y aurait des moqueurs, marchant selon leurs propres convoitises d'impiétés ; que os decían: Al final del tiempo habrá burladores, andando según sus propios deseos de cosas impías. that they said to you, that at the end of the time there should be mockers, walking after their own lusts of ungodlinesses. los que os decían: En el postrer tiempo habrá burladores, que andarán según sus malvados deseos.l
19 These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit. ceux-ci sont ceux qui se séparent [eux-mêmes], des hommes naturelsn, n'ayant pas l'Esprit. Estos son los que causan divisiones, hombres naturales, que no tienen el Espíritu. These are they who set themselves apart, natural men , not having the Spirit. Estos son los que causan divisiones; los sensuales, que no tienen al Espíritu.
20 But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost, Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très-sainte foi, priant par le Saint Esprit, Pero vosotros, amados, edificándoos sobre vuestra santísima fe y orando en el Espíritu Santo, But *ye*, beloved, building yourselves up on your most holy faith, praying in the Holy Spirit, Pero vosotros, amados, edificándoos sobre vuestra santísima fe, orando en el Espíritu Santo,
21 Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life. conservez-vous dans l'amour de Dieu, attendant la miséricorde de notre seigneur Jésus Christ pour la vie éternelle ; conservaos en el amor de Dios, esperando la misericordia de nuestro Señor Jesucristo, para vida eterna. keep yourselves in the love of God, awaiting the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life. conservaos en el amor de Dios, esperando la misericordia de nuestro Señor Jesucristo para vida eterna.
22 And of some have compassion, making a difference: et les uns qui contestent, reprenez-les ; A los que contienden, reprended; And of some have compassion, making a difference, A algunos que dudan, convencedlos.
23 And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh. les autres sauvez-les avec crainte, les arrachant hors du feu, haïssant même le vêtement souillé par la chair. salvad a otros, arrancándolos del fuego; de otros tened compasión con temor, aborreciendo hasta la ropa contaminada por la carne. but others save with fear, snatching them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh. A otros salvad, arrebatándolos del fuego; y de otros tened misericordia con temor, aborreciendo aun la ropa contaminada por su carne.
24 Now unto him that is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy, Or, à celui qui a le pouvoir de vous garder sans que vous bronchiez et de vous placer irréprochables devant sa gloire avec abondance de joie, Y al que os puede guardar sin caída, y presentaros sin mancha ante él, con gran gozo, But to him that is able to keep you without stumbling, and to set you with exultation blameless before his glory, Y a aquel que es poderoso para guardaros sin caída, y presentaros sin mancha delante de su gloria con gran alegría,
25 To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen. — au seul Dieu, notre Sauveur, par notre seigneur Jésus Christ, gloire, majesté, force et pouvoir, dès avant tout siècle, et maintenant, et pour tous les siècles ! Amen. al único Dios, nuestro Salvador, mediante Jesucristo nuestro Señor, ¡sea gloria, majestad, dominio y autoridad, desde antes de todo siglo, ahora y por todos los siglos! Amén. to the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, might, and authority, from before the whole age, and now, and to all the ages. Amen. al único y sabio Dios, nuestro Salvador, sea gloria y majestad, imperio y potencia, ahora y por todos los siglos. Amén.
navigate_before 3 Juan Apocalipsis 1 navigate_next
arrow_upward Arriba