Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, | Pierre, apôtre de Jésus Christ, à ceux de la dispersion, du Pont, de la Galatie, de la Cappadoce, de l'Asie et de la Bithynie, qui séjournent [parmi les nations], | Pedro, apóstol de Jesucristo, a los que viven como extranjeros en la dispersión en el Ponto, Galacia, Capadocia, Asia y Bitinia; | Peter, apostle of Jesus Christ, to the sojourners of the dispersion of Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, | Pedro, apóstol de Jesucristo, a los expatriados de la dispersión en el Ponto, Galacia, Capadocia, Asia y Bitinia, |
2 | Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied. | élus selon la préconnaissance de Dieu le Père, en sainteté de l'Esprit, pour l'obéissance et l'aspersion du sang de Jésus Christa : Que la grâce et la paix vous soient multipliées ! | escogidos según el previo conocimiento de Dios Padre, en santificación del Espíritu, para obedecer y ser rociados con la sangre de Jesucristo: Gracia y paz os sean multiplicadas. | elect according to the foreknowledge of God the Father, by sanctification of the Spirit, unto the obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied. | elegidos según la presciencia de Dios Padre en santificación del Espíritu, para obedecer y ser rociados con la sangre de Jesucristo: Gracia y paz os sean multiplicadas. |
3 | Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, | Béni soit le Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus Christ d'entre les morts, | Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, quien según su gran misericordia nos hizo renacer para una esperanza viva, mediante la resurrección de Jesucristo de entre los muertos; | Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who, according to his great mercy, has begotten us again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from among the dead, | Bendito el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, que según su grande misericordia nos hizo renacer para una esperanza viva, por la resurrección de Jesucristo de los muertos, |
4 | To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, | pour un héritage incorruptible, sans souillure, inflétrissableb, conservé dans les cieux pour vous, | para una herencia incorruptible, incontaminada e inmarcesible, reservada en los cielos para vosotros, | to an incorruptible and undefiled and unfading inheritance, reserved in the heavens for you, | para una herencia incorruptible, incontaminada e inmarcesible, reservada en los cielos para vosotros, |
5 | Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time. | qui êtes gardés par la puissance de Dieu par la foi, pour un salutc qui est prêt à être révélé au dernier temps ; | que sois guardados por el poder de Dios mediante la fe para la salvación preparada para ser revelada en el tiempo postrero. | who are kept guarded by the power of God through faith for salvation ready to be revealed in the last time. | que sois guardados por el poder de Dios mediante la fe, para alcanzar la salvación que está preparada para ser manifestada en el tiempo postrero. |
6 | Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations: | en quoid vous vous réjouissez, tout en étant affligés maintenant pour un peu de temps par diverses tentations, si cela est nécessaire, | En lo cual os alegráis, aunque por poco tiempo tengáis que ser afligidos con diversas pruebas, si es necesario, | Wherein ye exult, for a little while at present, if needed, put to grief by various trials, | En lo cual vosotros os alegráis, aunque ahora por un poco de tiempo, si es necesario, tengáis que ser afligidos en diversas pruebas, |
7 | That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ: | afin que l'épreuve de votre foi, bien plus précieuse que celle de l'or qui périt et qui toutefois est éprouvé par le feu, soit trouvée [tourner] à louange, et à gloire, et à honneur, dans la révélation de Jésus Christ, | para que la prueba de vuestra fe, mucho más preciosa que el oro perecedero que es probado con el fuego, sea hallada para alabanza, gloria y honor en la revelación de Jesucristo, | that the proving of your faith, much more precious than of gold which perishes, though it be proved by fire, be found to praise and glory and honour in the revelation of Jesus Christ: | para que sometida a prueba vuestra fe, mucho más preciosa que el oro, el cual aunque perecedero se prueba con fuego, sea hallada en alabanza, gloria y honra cuando sea manifestado Jesucristo, |
8 | Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory: | lequel, quoique vous ne l'ayez pas vu, vous aimez ; et, croyant en lui, quoique maintenant vous ne le voyiez pas, vous vous réjouissez d'une joie ineffable et glorieusee, | a quien amáis sin haberle visto; en quien aun sin verle, creéis, y os alegráis con gozo inefable y glorioso; | whom, having not seen, ye love; on whom though not now looking, but believing, ye exult with joy unspeakable and filled with the glory, | a quien amáis sin haberle visto, en quien creyendo, aunque ahora no lo veáis, os alegráis con gozo inefable y glorioso; |
9 | Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls. | recevant la fin de votre foi, [le] salut des âmesf ; | obteniendo el fin de la fe, la salvación de las almas. | receiving the end of your faith, the salvation of your souls. | obteniendo el fin de vuestra fe, que es la salvación de vuestras almas. |
10 | Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you: | duquel salut lesg prophètes qui ont prophétisé de la grâce qui vous était destinée se sont informés et enquis avec soin, | Sobre esta salvación, los profetas que profetizaron de la gracia que os estaba reservada, se informaron e inquirieron con interés, | Concerning which salvation prophets, who have prophesied of the grace towards you, sought out and searched out; | Los profetas que profetizaron de la gracia destinada a vosotros, inquirieron y diligentemente indagaron acerca de esta salvación, |
11 | Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow. | recherchant quel temps ou quelle sorte de temps l'Esprit de Christ qui était en eux indiquait, rendant par avance témoignage des souffrances qui devaient être la part de Christ et des gloires qui suivraient ; | buscando qué tiempo o qué circunstancias indicaba en ellos el Espíritu de Cristo, el cual daba testimonio de antemano de los padecimientos de Cristo y de las glorias que los seguirían. | searching what, or what manner of time, the Spirit of Christ which was in them pointed out, testifying before of the sufferings which belonged to Christ, and the glories after these. | escudriñando qué persona y qué tiempo indicaba el Espíritu de Cristo que estaba en ellos, el cual anunciaba de antemano los sufrimientos de Cristo, y las glorias que vendrían tras ellos. |
12 | Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into. | et il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils administraient ces choses, qui vous sont maintenant annoncées par ceux qui vous ont annoncé la bonne nouvelle par l'Esprit Saint envoyé du ciel, dans lesquelles des anges désirent de regarder de près. | A estos fue revelado que no para sí mismos, sino para vosotros, ministraban esas cosas que ahora fueron anunciadas por los que os predicaron el evangelio por el Espíritu Santo enviado del cielo; cosas que los ángeles desean mirar de cerca. | To whom it was revealed, that not to themselves but to you they ministered those things, which have now been announced to you by those who have declared to you the glad tidings by the Holy Spirit, sent from heaven, which angels desire to look into. | A estos se les reveló que no para sí mismos, sino para nosotros, administraban las cosas que ahora os son anunciadas por los que os han predicado el evangelio por el Espíritu Santo enviado del cielo; cosas en las cuales anhelan mirar los ángeles. |
13 | Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ; | C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre entendementh et étant sobres, espérez parfaitement dans la grâce qui vous sera apportée à la révélation de Jésus Christ, | Por lo cual, consolidad vuestros pensamientos, sed sobrios y poned perfectamente vuestra esperanza en la gracia que os es otorgada en la revelación de Jesucristo; | Wherefore, having girded up the loins of your mind, be sober and hope with perfect stedfastness in the grace which will be brought to you at the revelation of Jesus Christ; | Por tanto, ceñid los lomos de vuestro entendimiento, sed sobrios, y esperad por completo en la gracia que se os traerá cuando Jesucristo sea manifestado; |
14 | As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance: | — comme des enfants d'obéissance, ne vous conformant pas à vos convoitises d'autrefois pendant votre ignorance ; | como hijos obedientes, no os conforméis a los malos deseos que teníais antes, en el tiempo de vuestra ignorancia; | as children of obedience, not conformed to your former lusts in your ignorance; | como hijos obedientes, no os conforméis a los deseos que antes teníais estando en vuestra ignorancia; |
15 | But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation; | mais, comme celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute [votre] conduite ; | sino, como el que os llamó es santo, sed santos vosotros también en toda vuestra conducta; | but as he who has called you is holy, be ye also holy in all your conversation; | sino, como aquel que os llamó es santo, sed también vosotros santos en toda vuestra manera de vivir; |
16 | Because it is written, Be ye holy; for I am holy. | parce qu'il est écrit : «Soyez saints, car moi je suis saint» [Lévitique 19:2]. | porque está escrito: Sed santos, porque yo soy santo. | because it is written, Be ye holy, for *I* am holy. | porque escrito está: Sed santos, porque yo soy santo.a |
17 | And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man’s work, pass the time of your sojourning here in fear: | Et si vous invoquez comme père celui qui, sans acception de personnes, juge selon l'œuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour [ici-bas], | Y si invocáis como Padre al que sin acepción de personas juzga según la obra de cada cual, conducíos con temor en el tiempo de vuestra peregrinación; | And if ye invoke as Father him who, without regard of persons, judges according to the work of each, pass your time of sojourn in fear, | Y si invocáis por Padre a aquel que sin acepción de personas juzga según la obra de cada uno, conducíos en temor todo el tiempo de vuestra peregrinación; |
18 | Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers; | sachant que vous avez été rachetés de votre vaine conduite qui vous avait été enseignée par vos pères, non par des choses corruptibles, de l'argent ou de l'or, | sabiendo que fuisteis rescatados de vuestra vana manera de vivir que vuestros padres os enseñaron, no con cosas corruptibles, como plata u oro, | knowing that ye have been redeemed, not by corruptible things, as silver or gold, from your vain conversation handed down from your fathers, | sabiendo que fuisteis rescatados de vuestra vana manera de vivir, la cual recibisteis de vuestros padres, no con cosas corruptibles, como oro o plata, |
19 | But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot: | mais par le sang précieux de Christ, comme d'un agneau sans défaut et sans tache, | sino con la preciosa sangre de Cristo, como de un cordero sin defecto y sin mancha, | but by precious blood, as of a lamb without blemish and without spot, the blood of Christ, | sino con la sangre preciosa de Cristo, como de un cordero sin mancha y sin contaminación, |
20 | Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you, | préconnu dès avant la fondation du monde, mais manifesté à la fin des temps pour vous, | predestinado antes de la fundación del mundo, pero manifestado al fin de los tiempos a causa de vosotros, | foreknown indeed before the foundation of the world, but who has been manifested at the end of times for your sakes, | ya destinado desde antes de la fundación del mundo, pero manifestado en los postreros tiempos por amor de vosotros, |
21 | Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God. | qui, par lui, croyez en Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance fussent en Dieu. | que por él ahora creéis en Dios, quien lo resucitó de entre los muertos y le dio gloria, para que vuestra fe y esperanza sean en Dios. | who by him do believe on God, who has raised him from among the dead and given him glory, that your faith and hope should be in God. | y mediante el cual creéis en Dios, quien le resucitó de los muertos y le ha dado gloria, para que vuestra fe y esperanza sean en Dios. |
22 | Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently: | Ayant purifié vos âmes par l'obéissance à la vérité, pour [que vous ayez] une affection fraternelle sans hypocrisie, aimez-vous l'un l'autre ardemment, d'un cœur pur, | Habiendo purificado vuestras almas por la obediencia a la verdad, para un amor fraternal sincero, amaos de todo corazón unos a otros con fervor; | Having purified your souls by obedience to the truth to unfeigned brotherly love, love one another out of a pure heart fervently; | Habiendo purificado vuestras almas por la obediencia a la verdad, mediante el Espíritu, para el amor fraternal no fingido, amaos unos a otros entrañablemente, de corazón puro; |
23 | Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever. | vous qui êtes régénérés, non par une semence corruptible, mais [par une semence] incorruptible, par la vivante et permanente parole de Dieu : | no habiendo renacido de simiente corruptible, sino incorruptible, por la palabra viva y permanente de Dios. | being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the living and abiding word of God. | siendo renacidos, no de simiente corruptible, sino de incorruptible, por la palabra de Dios que vive y permanece para siempre. |
24 | For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away: | parce que «toute chair est comme l'herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe : l'herbe a séché et sa fleur est tombée, | Porque toda carne es como la hierba, y toda su gloria como la flor de la hierba. La hierba se seca, y la flor se cae, | Because all flesh is as grass, and all its glory as the flower of grass. The grass has withered and its flower has fallen; | Porque: Toda carne es como hierba, Y toda la gloria del hombre como flor de la hierba. La hierba se seca, y la flor se cae; |
25 | But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you. | mais la parole du ∗Seigneur demeure éternellement» [Ésaïe 40:6-8]. Or c'est cette parole qui vous a été annoncée. | pero la palabra del Señor permanece para siempre. Y esta es la palabra que os fue anunciada. | but the word of the Lord abides for eternity. But this is the word which in the glad tidings is preached to you. | Mas la palabra del Señor permanece para siempre.b Y esta es la palabra que por el evangelio os ha sido anunciada. |