Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed: | J'exhorte les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien avec eux et témoin des souffrances de Christ, qui aussi ai part à la gloire qui va être révélée : | Exhorto a los ancianos que están entre vosotros, yo que soy anciano con ellos y testigo de los padecimientos de Cristo, y también participante de la gloria que ha de ser revelada: | The elders which are among you I exhort, who am their fellow-elder and witness of the sufferings of the Christ, who also am partaker of the glory about to be revealed: | Ruego a los ancianos que están entre vosotros, yo anciano también con ellos, y testigo de los padecimientos de Cristo, que soy también participante de la gloria que será revelada: |
2 | Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind; | paissez le troupeau de Dieu qui est avec vous, le surveillant, non point par contrainte, mais volontairement, ni pour un gain honteux, mais de bon gré, | Pastoread la grey de Dios que está entre vosotros, velando sobre ella no como obligación, sino con buena voluntad; no por ganancia deshonesta, sino con ánimo pronto; | shepherd the flock of God which is among you, exercising oversight, not by necessity, but willingly; not for base gain, but readily; | Apacentad la grey de Diosa que está entre vosotros, cuidando de ella, no por fuerza, sino voluntariamente; no por ganancia deshonesta, sino con ánimo pronto; |
3 | Neither as being lords over God’s heritage, but being ensamples to the flock. | ni comme dominant sur des héritages, mais en étant [les] modèles du troupeau ; | no como dominando sobre heredades, sino como modelos de la grey; | not as lording it over your possessions, but being models for the flock. | no como teniendo señorío sobre los que están a vuestro cuidado, sino siendo ejemplos de la grey. |
4 | And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away. | et quand le souverain pasteur sera manifesté, vous recevrez la couronne inflétrissable de gloire. | y cuando aparezca el Pastor supremo, recibiréis la corona inmarcesible de gloria. | And when the chief shepherd is manifested ye shall receive the unfading crown of glory. | Y cuando aparezca el Príncipe de los pastores, vosotros recibiréis la corona incorruptible de gloria. |
5 | Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble. | Pareillement, vous, jeunes gens, soyez soumis aux anciens ; et tous, les uns à l'égard des autres, soyez revêtus d'humilité ; car Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne [la] grâce aux humblesa. | Igualmente vosotros, jóvenes, someteos a los ancianos; y todos, unos para con otros, ceñíos de humildad; [porque] Dios resiste a los soberbios, pero da gracia a los humildes. | Likewise ye younger, be subject to the elder, and all of you bind on humility towards one another; for God sets himself against the proud, but to the humble gives grace. | Igualmente, jóvenes, estad sujetos a los ancianos; y todos, sumisos unos a otros, revestíos de humildad; porque: Dios resiste a los soberbios, Y da gracia a los humildes.b |
6 | Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time: | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève quand le temps sera venu, | Por tanto, humillaos bajo la poderosa mano de Dios para que él os exalte a su debido tiempo; | Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in the due time; | Humillaos, pues, bajo la poderosa mano de Dios, para que él os exalte cuando fuere tiempo;c |
7 | Casting all your care upon him; for he careth for you. | rejetant sur lui tout votre souci, car il a soin de vous. | depositando sobre él toda vuestra ansiedad, porque él tiene cuidado de vosotros. | having cast all your care upon him, for he cares about you. | echando toda vuestra ansiedad sobre él, porque él tiene cuidado de vosotros. |
8 | Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour: | Soyez sobres, veillez : votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde autour [de vous], cherchant qui il pourra dévorer. | Sed sobrios y velad: vuestro adversario el diablo ronda como león rugiente, buscando a quien devorar. | Be vigilant, watch. Your adversary the devil as a roaring lion walks about seeking whom he may devour. | Sed sobrios, y velad; porque vuestro adversario el diablo, como león rugiente, anda alrededor buscando a quien devorar; |
9 | Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world. | Résistez-lui, étant fermes dansb la foi, sachant que les mêmes souffrances s'accomplissent dans vos frères qui sont dans le monde. | Resistidle firmes en la fe, sabiendo que los mismos padecimientos se cumplen en vuestros hermanos que están en el mundo. | Whom resist, stedfast in faith, knowing that the selfsame sufferings are accomplished in your brotherhood which is in the world. | al cual resistid firmes en la fe, sabiendo que los mismos padecimientos se van cumpliendo en vuestros hermanos en todo el mundo. |
10 | But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you. | Mais le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle dans le christ Jésus, lorsque vous aurez souffert un peu de temps, vous rendra lui-même accomplis, vous affermira, vous fortifiera, et vous établira sur un fondement [inébranlable]. | Y el Dios de toda gracia, que os llamó a su gloria eterna en Cristo, después que hayáis sufrido un poco de tiempo, él mismo os perfeccionará, os afirmará, os fortalecerá y os pondrá sobre un fundamento [inconmovible]. | But the God of all grace who has called you to his eternal glory in Christ Jesus, when ye have suffered for a little while, himself shall make perfect, stablish, strengthen, ground: | Mas el Dios de toda gracia, que nos llamó a su gloria eterna en Jesucristo, después que hayáis padecido un poco de tiempo, él mismo os perfeccione, afirme, fortalezca y establezca. |
11 | To him be glory and dominion for ever and ever. Amen. | À lui [la gloire et] la puissance, aux siècles des siècles ! Amen. | A él [sea la gloria y] el dominio por los siglos de los siglos. Amén. | to him be the glory and the might for the ages of the ages. Amen. | A él sea la gloria y el imperio por los siglos de los siglos. Amén. |
12 | By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand. | Je vous ai écrit brièvement par Silvain, qui est un frère fidèle, comme je le pense, vous exhortant et attestant que cette [grâce] dans laquelle vous êtes est la vraie grâce de Dieu. | Por medio de Silvano, a quien considero un hermano fiel, os he escrito brevemente para animaros y aseguraros que [la gracia] en la que estáis es la verdadera gracia de Dios. | By Silvanus, the faithful brother, as I suppose, I have written to you briefly; exhorting and testifying that this is the true grace of God in which ye stand. | Por conducto de Silvano,d a quien tengo por hermano fiel, os he escrito brevemente, amonestándoos, y testificando que esta es la verdadera gracia de Dios, en la cual estáis. |
13 | The church that is at Babylon, elected together with you, saluteth you; and so doth Marcus my son. | Celle qui est élue avec vousc à Babylone, vous salue, et Marc, mon fils. | La elegida con vosotros en Babilonia os saluda, y también Marcos, mi hijo. | She that is elected with you in Babylon salutes you, and Marcus my son. | La iglesia que está en Babilonia, elegida juntamente con vosotros, y Marcose mi hijo, os saludan. |
14 | Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen. | Saluez-vous les uns les autres par un baiser d'amour. Paix soit à vous tous qui êtes en Christ ! | Saludaos unos a otros con un beso de amor fraternal. Paz a todos los que estáis en Cristo. | Salute one another with a kiss of love. Peace be with you all who are in Christ. | Saludaos unos a otros con ósculo de amor. Paz sea con todos vosotros los que estáis en Jesucristo. Amén. |