Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 Likewise, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives; Pareillement, vous, femmes, soyez soumises à vos propres maris, afin que, si même il y en a qui n'obéissent pas à la parole, ils soient gagnés sans [la] parole, par la conduite de leurs femmes, Igualmente vosotras, esposas, sed sumisas a vuestros maridos para que aun si alguno no obedece a la Palabra, sea ganado sin una palabra por la conducta de su esposa, Likewise, wives, be subject to your own husbands, that, even if any are disobedient to the word, they may be gained without the word by the conversation of the wives, Asimismo vosotras, mujeres, estad sujetas a vuestros maridos;a para que también los que no creen a la palabra, sean ganados sin palabra por la conducta de sus esposas,
2 While they behold your chaste conversation coupled with fear. ayant observé la pureté de votre conduite dans la crainte, al observar vuestra conducta casta y respetuosa. having witnessed your pure conversation carried out in fear; considerando vuestra conducta casta y respetuosa.
3 Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel; — vous, dont la parure ne doit pas être [une parure] extérieure qui consiste à avoir les cheveux tressés et à être paré d'or et habillé de [beaux] vêtements, Que vuestro atavío no sea exterior: trenzado de cabellos, adornos de oro, o vestidos lujosos, whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel; Vuestro atavío no sea el externo de peinados ostentosos, de adornos de oro o de vestidos lujosos,b
4 But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price. mais l'homme caché du cœura, dans l'incorruptibilité d'un esprit doux et paisible qui est d'un grand prix devant Dieu ; sino el de la persona interior, del corazón, en el atavío incorruptible de un espíritu afable y apacible, que es de gran valor ante Dios. but the hidden man of the heart, in the incorruptible ornament of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price. sino el interno, el del corazón, en el incorruptible ornato de un espíritu afable y apacible, que es de grande estima delante de Dios.
5 For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands: car c'est ainsi que jadis se paraient aussi les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs propres maris, Porque así también se ataviaban en tiempos pasados las santas mujeres que esperaban en Dios, estando sumisas a sus maridos, For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands; Porque así también se ataviaban en otro tiempo aquellas santas mujeres que esperaban en Dios, estando sujetas a sus maridos;
6 Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement. comme Sara obéissait à Abraham, l'appelant seigneurb, de laquelle vous êtes devenues les enfants, en faisant le bien et en ne craignant aucune frayeur. como Sara obedeció a Abraham, llamándole señor; cuyas hijas sois vosotras, haciendo el bien y no temiendo ninguna amenaza. as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation. como Sara obedecía a Abraham, llamándole señor;c de la cual vosotras habéis venido a ser hijas, si hacéis el bien, sin temer ninguna amenaza.
7 Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered. Pareillement, vous, maris, demeurez avec elles selon la connaissancec, comme avec un vase plus faible, [c'est-à-dire] féminin, leur portant honneur comme étant aussi ensemble héritiers de la grâce de la vie, pour que vos prières ne soient pas interrompues. De igual manera vosotros, maridos, vivid con ellas con inteligencia, como con un vaso más frágil, que es el femenino; dándoles honor como a las que también son coherederas de la gracia de la vida, para que vuestras oraciones no sean interrumpidas. Ye husbands likewise, dwell with them according to knowledge, as with a weaker, even the female, vessel, giving them honour, as also fellow-heirs of the grace of life, that your prayers be not hindered. Vosotros, maridos, igualmente, vivid con ellas sabiamente,d dando honor a la mujer como a vaso más frágil, y como a coherederas de la gracia de la vida, para que vuestras oraciones no tengan estorbo.
8 Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous: Enfin, soyez tous d'un même sentiment, sympathisantsd, fraternels, compatissants, humbles, En fin, tened todos un mismo sentimiento, compasivos, fraternales, misericordiosos y humildes; Finally, be all of one mind, sympathising, full of brotherly love, tender hearted, humble minded; Finalmente, sed todos de un mismo sentir, compasivos, amándoos fraternalmente, misericordiosos, amigables;
9 Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing. ne rendant pas mal pour mal, ou outrage pour outrage, mais au contraire bénissant, parce que vous avez été appelés à ceci, c'est quee vous héritiez de la bénédiction ; no devolviendo mal por mal, o maldición por maldición, sino al contrario, bendiciendo; porque para eso fuisteis llamados, para heredar bendición. not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing others , because ye have been called to this, that ye should inherit blessing. no devolviendo mal por mal, ni maldición por maldición, sino por el contrario, bendiciendo, sabiendo que fuisteis llamados para que heredaseis bendición.
10 For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile: «car celui qui veut aimer la vie et voir d'heureux jours, qu'il garde sa langue de mal, et ses lèvres de proférer la fraude ; Porque el que quiere amar la vida y ver días buenos, refrene su lengua de mal y sus labios de decir engaños; For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile. Porque:
El que quiere amar la vida
Y ver días buenos,
Refrene su lengua de mal,
Y sus labios no hablen engaño;
11 Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it. qu'il se détourne du mal et qu'il fasse le bien ; qu'il recherche la paix et qu'il la poursuive ; apártese del mal y haga el bien; busque la paz y sígala. And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it; Apártese del mal, y haga el bien;
Busque la paz, y sígala.
12 For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers: but the face of the Lord is against them that do evil. car les yeux du ∗Seigneur sont sur les justes et ses oreilles sont [tournées] vers leurs supplications ; mais la face du ∗Seigneur est contre ceux qui font le mal» [Psaume 34:12-16]. Porque los ojos del Señor° están sobre los justos, y sus oídos atentos a sus oraciones; pero el rostro del Señor° está contra los que hacen el mal. because the eyes of the Lord are on the righteous, and his ears towards their supplications; but the face of the Lord is against them that do evil. Porque los ojos del Señor están sobre los justos,
Y sus oídos atentos a sus oraciones;
Pero el rostro del Señor está contra aquellos que hacen el mal.e
13 And who is he that will harm you, if ye be followers of that which is good? Et qui est-ce qui vous fera du mal, si vous êtes devenus les imitateurs de celui quif est bon ? ¿Y quién es aquel que os hará daño, si sois celosos favorecedores del bien? And who shall injure you if ye have become imitators of that which is good? ¿Y quién es aquel que os podrá hacer daño, si vosotros seguís el bien?
14 But and if ye suffer for righteousness’ sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled; Mais, si même vous souffrez pour la justice, vous êtes bienheureux ; «et ne craignez pas leurs craintes, et ne soyez pas troublés, Pero si incluso padecéis a causa de la justicia, dichosos sois. No temáis lo que ellos temen, ni os turbéis; But if also ye should suffer for righteousness' sake, blessed are ye ; but be not afraid of their fear, neither be troubled; Mas también si alguna cosa padecéis por causa de la justicia, bienaventurados sois.f Por tanto, no os amedrentéis por temor de ellos, ni os conturbéis,
15 But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear: mais sanctifiez le ∗Seigneur le Christ dans vos cœurs» [Ésaïe 8:12-13] ; et soyez toujours prêts à répondre, mais avec douceur et crainte, à quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous, sino santificad a Cristo como Señor en vuestros corazones; y estad siempre dispuestos a responder con bondad y respeto a todo el que os pida razón de la esperanza que hay en vosotros; but sanctify the Lord the Christ in your hearts, and be always prepared to give an answer to every one that asks you to give an account of the hope that is in you, but with meekness and fear; sino santificad a Dios el Señor en vuestros corazones,g y estad siempre preparados para presentar defensa con mansedumbre y reverencia ante todo el que os demande razón de la esperanza que hay en vosotros;
16 Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ. ayant une bonne conscience, afin que, quant aux choses dans lesquelles ils médisent de vous comme de gens qui font le mal, ceux qui calomnient votre bonne conduite en Christ, soient confus. con buena conciencia, para que en lo que os calumnian, se avergüencen los que denigran vuestra buena conducta en Cristo. having a good conscience, that as to that in which they speak against you as evildoers, they may be ashamed who calumniate your good conversation in Christ. teniendo buena conciencia, para que en lo que murmuran de vosotros como de malhechores, sean avergonzados los que calumnian vuestra buena conducta en Cristo.
17 For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing. Car il vaut mieux, si la volonté de Dieu le voulait, souffrir en faisant le bien, qu'en faisant le mal ; Porque es mejor padecer haciendo bien, si así lo quiere la voluntad de Dios, que haciendo mal. For it is better, if the will of God should will it, to suffer as well-doers than as evildoers; Porque mejor es que padezcáis haciendo el bien, si la voluntad de Dios así lo quiere, que haciendo el mal.
18 For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit: car aussi Christ a souffert une fois pour les péchés, [le] juste pour les injustes, afin qu'il nous amenât à Dieu, ayant été mis à mort en chair, mais vivifié par l'Esprit, Porque también Cristo padeció una vez por los pecados, el justo por los injustos, para llevarnos a Dios, sufriendo la muerte en su carne, pero vivificado por el Espíritu; for Christ indeed has once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God; being put to death in flesh, but made alive in the Spirit, Porque también Cristo padeció una sola vez por los pecados, el justo por los injustos, para llevarnos a Dios, siendo a la verdad muerto en la carne, pero vivificado en espíritu;
19 By which also he went and preached unto the spirits in prison; par lequel aussi étant allé, il a prêché aux esprits [qui sont] en prison, por el cual también fue y predicó a los espíritus encarcelados, in which also going he preached to the spirits which are in prison, en el cual también fue y predicó a los espíritus encarcelados,
20 Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water. qui ont été autrefois désobéissantsg, quand la patienceh de Dieu attendait dans les jours de Noé, tandis que l'arche se construisait, dans laquelle un petit nombre, savoir huit personnes, furent sauvées à travers l'eau ; a los que en otro tiempo desobedecieron, cuando la paciencia de Dios esperaba en los días de Noé, mientras se preparaba el arca, en la cual pocos, es decir, ocho personas, fueron salvadas a través del agua. heretofore disobedient, when the longsuffering of God waited in the days of Noah while the ark was preparing, into which few, that is, eight souls, were saved through water: los que en otro tiempo desobedecieron, cuando una vez esperaba la paciencia de Dios en los días de Noé, mientras se preparaba el arca, en la cual pocas personas, es decir, ocho, fueron salvadas por agua.h
21 The like figure whereunto even baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ: or cet antitypei vous sauve aussi maintenant, [c'est-à-dire] le baptême, non le dépouillement de la saleté de la chair, mais la demandej à Dieu d'une bonne conscience, par la résurrection de Jésus Christ, Es la figura del bautismo que también ahora nos salva (este no quita la inmundicia de la carne, sino la petición a Dios de una buena conciencia) por la resurrección de Jesucristo, which figure also now saves you, even baptism, not a putting away of the filth of flesh, but the demand as before God of a good conscience, by the resurrection of Jesus Christ, El bautismo que corresponde a esto ahora nos salva (no quitando las inmundicias de la carne, sino como la aspiración de una buena conciencia hacia Dios) por la resurrección de Jesucristo,
22 Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him. qui est à la droite de Dieu (étant allé au ciel), anges, et autorités, et puissances lui étant soumis. quien habiendo ido al cielo, está a la diestra de Dios; a él están sometidos ángeles, autoridades y potestades. who is at the right hand of God, gone into heaven, angels and authorities and powers being subjected to him. quien habiendo subido al cielo está a la diestra de Dios; y a él están sujetos ángeles, autoridades y potestades.
navigate_before 1 Pedro 2 1 Pedro 4 navigate_next
arrow_upward Arriba