Isaías 8
Visualización :
1 Et l'Éternel me dit : Prends-toi une grande plaque, et écris dessus avec un style d'homme : Maher-Shalal-Hash-Baza. 2 Et je me pris de fidèles témoins pour témoigner, Urie, le sacrificateur, et Zacharie, fils de Jebérékia. 3 Et je m'approchai de la prophétesse, et elle conçut, et enfanta un fils ; et l'Éternel me dit : Appelle son nom : Maher-Shalal-Hash-Baz ; 4 car avant que l'enfant sache crier : Mon père, et, Ma mère, on emportera la puissanceb de Damas et le butin de Samarie devant le roi d'Assyrie.
5 Et l'Éternel me parla encore, disant : 6 Parce que ce peuple rejette les eaux de Siloé qui vont doucement, et qu'il trouve son plaisir en Retsin et dans le fils de Remalia ; 7 à cause de cela, voici, le Seigneur fait monter sur eux les eaux du fleuve, fortes et grosses, le roi d'Assyrie et toute sa gloire ; et il montera sur tout son lit, et s'en ira par-dessus tous ses bords ; 8 et il traversera Juda, il débordera et passera outre, il atteindra jusqu'au cou ; et le déploiement de ses ailes remplira la largeur de ton pays, ô Emmanuel.
9 Associez-vousc, peuples, et vous serez brisés ; et prêtez l'oreille, vous tous qui habitez au loin sur la terre ! Ceignez-vous, et vous serez brisés ! Ceignez-vous, et vous serez brisés ! 10 Prenez un conseil, et il n'aboutira à rien ; dites la paroled, et elle n'aura pas d'effet : car ∗Dieu est avec nouse. 11 Car ainsi m'a dit l'Éternel avec main forte, et il m'a averti de ne pas marcher dans le chemin de ce peuple, disant : 12 Ne dites pas conjuration, de tout ce dont ce peuple dira conjuration, et ne craignez pas leur crainte, et ne soyez pas effrayés ; 13 l'Éternel des armées, lui, sanctifiez-le, et que lui soit votre crainte, et lui, votre frayeur ; 14 et il sera pour sanctuaire, et pour pierre d'achoppement et rocher de trébuchement aux deux maisons d'Israël, pour piège et pour lacet aux habitants de Jérusalem. 15 Et beaucoup d'entre eux trébucheront, et tomberont, et seront brisés, et enlacés, et pris. 16 Lie le témoignage, scelle la loi parmi mes disciples. 17 Et je m'attendrai à l'Éternel qui cache sa face de la maison de Jacob, et je l'attendrai.
18 Voici, moi et les enfants que l'Éternel m'a donnés, nous sommes pour signes et pour prodiges en Israël de la part de l'Éternel des armées qui demeure en la montagne de Sion. 19 Et s'ils vous disent : Enquérez-vous des évocateurs d'esprits et des diseurs de bonne aventure, qui murmurent et qui chuchotent,… un peuple ne s'enquiert-il pas de son Dieu ? [ira-t-il] aux morts pour les vivants ? 20 À la loi et au témoignage ! S'ils ne parlent pas selon cette parole, il n'y a pas d'aurore pour luif.
21 Et il passera là, affligé et ayant faim ; et il arrivera que, lorsqu'il aura faim, il se dépitera, et maudira son roi et son Dieu ; 22 et il regardera en haut, et il fixera son regard sur la terre, et voici la détresse et les ténèbres, l'obscurité de l'angoisse ! et il est repoussé dans d'épaisses ténèbres.