Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings, | Rejetant donc toute malicea et toute fraude, et l'hypocrisie et l'envieb, et toutes médisances, | Rechazando, pues, toda malicia, todo engaño, hipocresías, envidias y toda clase de maledicencias, | Laying aside therefore all malice and all guile and hypocrisies and envyings and all evil speakings, | Desechando, pues, toda malicia, todo engaño, hipocresía, envidias, y todas las detracciones, |
2 | As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby: | désirez ardemment, comme des enfants nouveau-nés, le pur lait intellectuelc, | como niños recién nacidos, desead la leche espiritual pura, para que con ella crezcáis para salvación, | as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation, | desead, como niños recién nacidos, la leche espiritual no adulterada, para que por ella crezcáis para salvación, |
3 | If so be ye have tasted that the Lord is gracious. | afin que vous croissiez par lui à salut, si toutefois vous avez goûté que le Seigneur est bond ; | si habéis gustado que el Señor es bueno. | if indeed ye have tasted that the Lord is good. | si es que habéis gustado la benignidad del Señor.a |
4 | To whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious, | duquel vous approchant [comme] d'une pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie et précieuse auprès de Dieu, | Acercándoos a él, piedra viva, rechazada ciertamente por los hombres, pero escogida y preciosa ante Dios, | To whom coming, a living stone, cast away indeed as worthless by men, but with God chosen, precious, | Acercándoos a él, piedra viva, desechada ciertamente por los hombres, mas para Dios escogida y preciosa, |
5 | Ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ. | vous-mêmes aussi, comme des pierres vivantes, êtes édifiés une maison spirituelle, une sainte sacrificature, pour offrir des sacrifices spirituels, agréables à Dieu par Jésus Christ. | vosotros también, como piedras vivas, sed edificados como casa espiritual, un sacerdocio santo, para ofrecer sacrificios espirituales aceptables a Dios por Jesucristo. | yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ. | vosotros también, como piedras vivas, sed edificados como casa espiritual y sacerdocio santo, para ofrecer sacrificios espirituales aceptables a Dios por medio de Jesucristo. |
6 | Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded. | Parce qu'on trouve dans l'écriture : «Voici, je pose en Sion une maîtresse pierre de coin, élue, précieuse ; et celui qui croit en ellee ne sera point confus» [Ésaïe 28:16]. | Porque encontramos en la Escritura: He aquí, pongo en Sion una piedra angular, escogida, preciosa; y el que crea en ella jamás será avergonzado. | Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame. | Por lo cual también contiene la Escritura: He aquí, pongo en Sion la principal piedra del ángulo, escogida, preciosa; Y el que creyere en él, no será avergonzado.b |
7 | Unto you therefore which believe he is precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner, | C'est donc pour vous qui croyez, qu'elle a ce prix ; mais pour les désobéissants, «la pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin» [Psaume 118:22], | Para vosotros que creéis, tiene gran valor; pero para los que no creen, la piedra que los edificadores rechazaron ha llegado a ser cabeza de ángulo, | To you therefore who believe is the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of the corner, | Para vosotros, pues, los que creéis, él es precioso; pero para los que no creen, La piedra que los edificadores desecharon, Ha venido a ser la cabeza del ángulo;c |
8 | And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed. | «et une pierre d'achoppement et un rocher de chute» [Ésaïe 8:14], lesquels heurtent contre la parole, étant désobéissants, | piedra de tropiezo y roca de escándalo; porque siendo desobedientes ellos tropiezan con la palabra; a lo cual también fueron destinados. | and a stone of stumbling and rock of offence; who stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed. | y: Piedra de tropiezo, y roca que hace caer,d porque tropiezan en la palabra, siendo desobedientes; a lo cual fueron también destinados. |
9 | But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light: | à quoi aussi ils ont été destinés. Mais vous, vous êtes une race élue, une sacrificature royale, une nation saintef, un peuple acquis, pour que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière ; | Pero vosotros sois linaje escogido, sacerdocio real, nación santa, pueblo adquirido, para que anunciéis las virtudes del que os ha llamado de las tinieblas a su luz admirable; | But *ye* are a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light; | Mas vosotros sois linaje escogido, real sacerdocio, nación santa,e pueblo adquirido por Dios,f para que anunciéis las virtudes de aquel que os llamó de las tinieblas a su luz admirable; |
10 | Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy. | vous qui autrefois n'étiez pas un peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu ; vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricordeg. | los que en otro tiempo no erais pueblo, pero ahora sois pueblo de Dios; los que no habíais obtenido misericordia, pero ahora habéis obtenido misericordia. | who once were not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy. | vosotros que en otro tiempo no erais pueblo, pero que ahora sois pueblo de Dios; que en otro tiempo no habíais alcanzado misericordia, pero ahora habéis alcanzado misericordia.g |
11 | Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul; | Bien-aimés, je vous exhorte, comme forainsh et étrangers, à vous abstenir des convoitises charnelles, lesquelles font la guerre à l'âme, | Amados, os ruego como a extranjeros y peregrinos, que os abstengáis de los deseos carnales que guerrean contra el alma; | Beloved, I exhort you , as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul; | Amados, yo os ruego como a extranjeros y peregrinos, que os abstengáis de los deseos carnales que batallan contra el alma, |
12 | Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation. | ayant une conduite honnête parmi les nations, afin que, quant aux choses dans lesquelles ils médisent de vous comme de gens qui font le mal, ils glorifient Dieu au jour de la visitation, à cause de vos bonnes œuvres qu'ils observent. | teniendo una buena conducta entre los gentiles; para que en lo que os calumnian, como a malhechores, observando vuestras buenas obras glorifiquen a Dios en el día de la visitación. | having your conversation honest among the Gentiles, that as to that in which they speak against you as evildoers, they may through your good works, themselves witnessing them , glorify God in the day of visitation. | manteniendo buena vuestra manera de vivir entre los gentiles; para que en lo que murmuran de vosotros como de malhechores, glorifiquen a Dios en el día de la visitación, al considerar vuestras buenas obras. |
13 | Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether it be to the king, as supreme; | Soyez donc soumis à tout ordre humain pour l'amour du Seigneur, soit au roi comme étant au-dessus de tous, | Someteos a toda autoridad humana, por causa del Señor; ya sea al rey, como a superior, | Be in subjection therefore to every human institution for the Lord's sake; whether to the king as supreme, | Por causa del Señor someteos a toda institución humana, ya sea al rey, como a superior, |
14 | Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well. | soit aux gouverneurs comme à ceux qui sont envoyés de sa part pour punir ceux qui font le mal et pour louer ceux qui font le bien ; | o a los gobernadores, como enviados por este para castigo de los malhechores, y para alabanza de los que hacen el bien. | or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well. | ya a los gobernadores, como por él enviados para castigo de los malhechores y alabanza de los que hacen bien. |
15 | For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men: | car c'est ici la volonté de Dieu, qu'en faisant le bien vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes dépourvus de sens, | Porque así es la voluntad de Dios, que haciendo el bien hagáis enmudecer la ignorancia de los hombres insensatos; | Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men; | Porque esta es la voluntad de Dios: que haciendo bien, hagáis callar la ignorancia de los hombres insensatos; |
16 | As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God. | comme libres, et non comme ayant la liberté pour voile de la méchanceté, mais comme esclaves de Dieu. | como libres, sin hacer de la libertad un velo para cubrir la maldad, sino como siervos de Dios. | as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen. | como libres, pero no como los que tienen la libertad como pretexto para hacer lo malo, sino como siervos de Dios. |
17 | Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. | Honorez tous les hommes ; aimez tous les frères ; craignez Dieu ; honorez le roi. | Honrad a todos. Amad a los hermanos. Temed a Dios. Honrad al rey. | Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king. | Honrad a todos. Amad a los hermanos. Temed a Dios. Honrad al rey. |
18 | Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward. | Vous, domestiques, soyez soumis en toute crainte à vos maîtresi, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont fâcheux ; | Criados, someteos con todo respeto a vuestros amos, no solo a los buenos y benignos, sino también a los que son poco amables. | Servants, be subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered. | Criados, estad sujetos con todo respeto a vuestros amos; no solamente a los buenos y afables, sino también a los difíciles de soportar. |
19 | For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully. | car c'est une chose digne de louange, si quelqu'un, par conscience envers Dieu, supporte des afflictions, souffrant injustement. | Porque esto merece aprobación, si a causa de la conciencia ante Dios alguien soporta agravios, padeciendo injustamente. | For this is acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly. | Porque esto merece aprobación, si alguno a causa de la conciencia delante de Dios, sufre molestias padeciendo injustamente. |
20 | For what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God. | Car quelle gloire y a-t-il, si, souffletés pour avoir mal fait, vous l'endurez ? mais si, en faisant le bien, vous souffrez, et que vous l'enduriez, cela est digne de louange devant Dieu, | Porque, ¿qué gloria hay si soportáis ser maltratados por pecar? Pero si haciendo el bien padecéis y lo soportáis, esto es digno de alabanza ante Dios. | For what glory is it , if sinning and being buffeted ye shall bear it ? but if, doing good and suffering, ye shall bear it , this is acceptable with God. | Pues ¿qué gloria es, si pecando sois abofeteados, y lo soportáis? Mas si haciendo lo bueno sufrís, y lo soportáis, esto ciertamente es aprobado delante de Dios. |
21 | For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps: | car c'est à cela que vous avez été appelés ; car aussi Christ a souffert pour vous, vous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces, | Porque para esto fuisteis llamados; pues también Cristo padeció por vosotros, dejándoos un ejemplo para que sigáis sus huellas; | For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps: | Pues para esto fuisteis llamados; porque también Cristo padeció por nosotros, dejándonos ejemplo, para que sigáis sus pisadas; |
22 | Who did no sin, neither was guile found in his mouth: | «lui qui n'a pas commis de péché, et dans la bouche duquel il n'a pas été trouvé de fraude» [Ésaïe 53:9] ; | el cual no hizo pecado, ni fue hallado engaño en su boca; | who did no sin, neither was guile found in his mouth; | el cual no hizo pecado, ni se halló engaño en su boca;h |
23 | Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously: | qui, lorsqu'on l'outrageait, ne rendait pas d'outrage, quand il souffrait, ne menaçait pas, mais se remettaitj à celui qui juge justement ; | quien, siendo insultado, no respondía con insultos; cuando sufría, no amenazaba, sino que encomendaba su causa a aquel que juzga justamente. | who, when reviled, reviled not again; when suffering, threatened not; but gave himself over into the hands of him who judges righteously; | quien cuando le maldecían, no respondía con maldición; cuando padecía, no amenazaba, sino encomendaba la causa al que juzga justamente; |
24 | Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed. | qui lui-même a porté nos péchés en son corps sur le boisk, afin qu'étant morts aux péchés, nous vivions à la justice ; «par la meurtrissure duquel vous avez été guéris» [Ésaïe 53:5] ; | Él mismo llevó en su cuerpo nuestros pecados sobre el madero, para que nosotros, muriendo a los pecados, vivamos a la justicia; y por cuya herida fuisteis sanados. | who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed. | quien llevó él mismo nuestros pecados en su cuerpo sobre el madero, para que nosotros, estando muertos a los pecados, vivamos a la justicia; y por cuya herida fuisteis sanados.i |
25 | For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls. | car vous étiez errants comme des brebis, mais maintenant vous êtes retournés au berger et au surveillant de vos âmes. | Porque erais como ovejas descarriadas, pero ahora habéis vuelto al Pastor y Guardián de vuestras almas. | For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls. | Porque vosotros erais como ovejas descarriadas,j pero ahora habéis vuelto al Pastor y Obispo de vuestras almas. |