Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin; Christ donc ayant souffert pour nousa dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée, queb celui qui a souffert dans la chair s'est reposé duc péché, Puesto que Cristo padeció en la carne, armaos vosotros también del mismo pensamiento: que el que padeció en la carne, ha roto con el pecado, Christ, then, having suffered for us in the flesh, do *ye* also arm yourselves with the same mind; for he that has suffered in the flesh has done with sin, Puesto que Cristo ha padecido por nosotros en la carne, vosotros también armaos del mismo pensamiento; pues quien ha padecido en la carne, terminó con el pecado,
2 That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. pour ne plus vivre le reste de [son] temps dans la chair pour lesd convoitises des hommes, mais pour la volonté de Dieu. a fin de que no viváis más tiempo en la carne según los deseos de los hombres, sino conforme a la voluntad de Dios. no longer to live the rest of his time in the flesh to men's lusts, but to God's will. para no vivir el tiempo que resta en la carne, conforme a las concupiscencias de los hombres, sino conforme a la voluntad de Dios.
3 For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries: Car il nous suffit d'avoir accompli, dans le temps déjà écoulé, la volonté des nations, alors que nous marchions dans la débauche, les convoitises, l'ivrognerie, les excès dans le manger et le boire et les criminelles idolâtries, Porque nos basta haber hecho en el tiempo pasado la voluntad de los gentiles, andando en lascivias, concupiscencias, disipación, orgías, excesos de bebida y abominables idolatrías. For the time past is sufficient for us to have wrought the will of the Gentiles, walking in lasciviousness, lusts, wine-drinking, revels, drinkings, and unhallowed idolatries. Baste ya el tiempo pasado para haber hecho lo que agrada a los gentiles, andando en lascivias, concupiscencias, embriagueces, orgías, disipación y abominables idolatrías.
4 Wherein they think it strange that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you: en quoi ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même bourbier de corruption, [vous] disant des injures ; Por lo cual a ellos les parece extraño que vosotros no corráis con ellos hacia el mismo desbordamiento de disolución, y os ultrajan; Wherein they think it strange that ye run not with them to the same sink of corruption, speaking injuriously of you ; A estos les parece cosa extraña que vosotros no corráis con ellos en el mismo desenfreno de disolución, y os ultrajan;
5 Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead. et ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. estos darán cuenta a aquel que está preparado para juzgar a vivos y a muertos. who shall render account to him who is ready to judge the living and the dead. pero ellos darán cuenta al que está preparado para juzgar a los vivos y a los muertos.
6 For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. Car c'est pour cela qu'il a été évangélisé à ceux aussi qui sont morts, afin qu'ils fussent jugés, selon les hommes, quant àe la chair ; et qu'ils vécussent, selon Dieu, quant à l'espritf. Por esto también a los muertos les fue predicado el evangelio; para que sean juzgados según los hombres en cuanto a la carne, pero que vivan en espíritu según Dios. For to this end were the glad tidings preached to the dead also, that they might be judged, as regards men, after the flesh, but live, as regards God, after the Spirit. Porque por esto también ha sido predicado el evangelio a los muertos, para que sean juzgados en carne según los hombres, pero vivan en espíritu según Dios.
7 But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch unto prayer. Mais la fin de toutes choses s'est approchée ; soyez donc sobres et veillez pour prier ; Pero el fin de todo se ha acercado. Sed, pues, sobrios, y velad en oración. But the end of all things is drawn nigh: be sober therefore, and be watchful unto prayers; Mas el fin de todas las cosas se acerca; sed, pues, sobrios, y velad en oración.
8 And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins. mais, avant toutes choses, ayant entre vous un amour fervent, car l'amour couvre une multitude de péchés ; Ante todo, tened ferviente amor entre vosotros; porque el amor cubre multitud de pecados. but before all things having fervent love among yourselves, because love covers a multitude of sins; Y ante todo, tened entre vosotros ferviente amor; porque el amor cubrirá multitud de pecados.a
9 Use hospitality one to another without grudging. étant hospitaliers les uns envers les autres, sans murmures. Sed hospitalarios unos con otros, sin murmurar. hospitable one to another, without murmuring; Hospedaos los unos a los otros sin murmuraciones.
10 As every man hath received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God. Suivant que chacun de vous a reçu quelque don de grâce, employez-le les uns pour les autres, comme bons dispensateursg de la grâce variée de Dieu. Cada cual ponga al servicio de los demás el don que ha recibido, como buenos administradores de la multiforme gracia de Dios. each according as he has received a gift, ministering it to one another, as good stewards of the various grace of God. Cada uno según el don que ha recibido, minístrelo a los otros, como buenos administradores de la multiforme gracia de Dios.
11 If any man speak, let him speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen. Si quelqu'un parle, qu'il le fasse comme oracle de Dieu ; si quelqu'un sert, qu'il serve comme par la force que Dieu fournit, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus Christ, à qui est la gloire et la puissance, aux siècles des siècles ! Amen. Si alguno habla, sea como oráculo de Dios; si alguno sirve, sea como por la fuerza que Dios da; para que en todo Dios sea glorificado por Jesucristo, a quien es la gloria y el dominio por los siglos de los siglos. Amén. If any one speak--as oracles of God; if any one minister--as of strength which God supplies; that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom is the glory and the might for the ages of ages. Amen. Si alguno habla, hable conforme a las palabras de Dios; si alguno ministra, ministre conforme al poder que Dios da, para que en todo sea Dios glorificado por Jesucristo, a quien pertenecen la gloria y el imperio por los siglos de los siglos. Amén.
12 Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened unto you: Bien-aimés, ne trouvez pas étrange le feu ardent qui est au milieu de vous, qui est venu sur vous pour votre épreuve, comme s'il vous arrivait quelque chose d'extraordinaire ; Amados, no os extrañéis de la hoguera que hay en medio de vosotros para probaros, como si alguna cosa extraña os aconteciese; Beloved, take not as strange the fire of persecution which has taken place amongst you for your trial, as if a strange thing was happening to you; Amados, no os sorprendáis del fuego de prueba que os ha sobrevenido, como si alguna cosa extraña os aconteciese,
13 But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ’s sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy. mais, en tant que vous avez part aux souffrances de Christ, réjouissez-vous, afin qu'aussi, à la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec transport. antes gozaos, como partícipes de los sufrimientos de Cristo, para que también os alegréis en él con mucho gozo en la revelación de su gloria. but as ye have share in the sufferings of Christ, rejoice, that in the revelation of his glory also ye may rejoice with exultation. sino gozaos por cuanto sois participantes de los padecimientos de Cristo, para que también en la revelación de su gloria os gocéis con gran alegría.
14 If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. Si vous êtes insultés pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux, car l'Esprit de gloire et de Dieu repose sur vous : [de leur part, il est blasphémé, mais quant à vous, glorifié]. Si sois vituperados por el nombre de Cristo, dichosos sois; porque el Espíritu de gloria y de Dios descansa sobre vosotros. If ye are reproached in the name of Christ, blessed are ye ; for the Spirit of glory and the Spirit of God rests upon you: on their part he is blasphemed, but on your part he is glorified. Si sois vituperados por el nombre de Cristo, sois bienaventurados, porque el glorioso Espíritu de Dios reposa sobre vosotros. Ciertamente, de parte de ellos, él es blasfemado, pero por vosotros es glorificado.
15 But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evildoer, or as a busybody in other men’s matters. Mais que nul de vous ne souffre comme meurtrier ou voleur, ou comme faisant le mal, ou s'ingérant dans les affaires d'autrui ; Pero ninguno de vosotros sufra como homicida, o ladrón, o malhechor, o como entrometido; Let none of you suffer indeed as murderer, or thief, or evildoer, or as overseer of other people's matters; Así que, ninguno de vosotros padezca como homicida, o ladrón, o malhechor, o por entremeterse en lo ajeno;
16 Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf. mais si [quelqu'un souffre] comme chrétien, qu'il n'en ait pas honte, mais qu'il glorifie Dieu en ce nom. pero si alguno sufre como cristiano, no se avergüence, sino glorifique a Dios en este nombre. but if as a christian, let him not be ashamed, but glorify God in this name. pero si alguno padece como cristiano, no se avergüence, sino glorifique a Dios por ello.
17 For the time is come that judgment must begin at the house of God: and if it first begin at us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God? Car le temps [est venu] de commencer le jugement par la maison de Dieu ; mais s'il commence premièrement par nous, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent pash à l'évangile de Dieu ? Porque llegó el tiempo de comenzar el juicio por la casa de Dios; y si comienza por nosotros, ¿cuál será el fin de los que no obedecen al evangelio de Dios? For the time of having the judgment begin from the house of God is come ; but if first from us, what shall be the end of those who obey not the glad tidings of God? Porque es tiempo de que el juicio comience por la casa de Dios; y si primero comienza por nosotros, ¿cuál será el fin de aquellos que no obedecen al evangelio de Dios?
18 And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear? Et si le juste est sauvé difficilement, où paraîtra l'impie et le pécheur ? Y si el justo se salva con dificultad, el impío y el pecador ¿dónde aparecerán? And if the righteous is difficultly saved, where shall the impious and the sinner appear? Y:
Si el justo con dificultad se salva,
¿En dónde aparecerá el impío y el pecador?b
19 Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator. Que ceux donc aussi qui souffrent selon la volonté de Dieu, remettent leurs âmes en faisant le bien, à un fidèle créateur. Por eso los que sufren según la voluntad de Dios, encomienden sus almas al fiel Creador, haciendo el bien. Wherefore also let them who suffer according to the will of God commit their souls in well-doing to a faithful Creator. De modo que los que padecen según la voluntad de Dios, encomienden sus almas al fiel Creador, y hagan el bien.
navigate_before 1 Pedro 3 1 Pedro 5 navigate_next
arrow_upward Arriba